Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Uutiset: Pro Finlandia Tarmo Koivistolle (03.12.2018 klo 15:19:41)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
17.12.2018, klo 06:01:10

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
469656 viestiä 10443 aihetta kirjoittanut 7341 jäsentä. Uusin jäsen: levonmar
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Eurooppalaiset sarjakuvat
| | |-+  Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: [1] 2 3 4 5 6 ... 15 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot  (Luettu 54691 kertaa)
Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 941



« : 31.03.2006, klo 13:29:01 »

Asterix lyö vetoa -albumissa oli muuten samanlainen erhe kuin tuo "silmälasikäärme". Roomalainen sanoo "tämä on hinausauto".

Tietääks joku mitä oli alkukielisessä? Englanninkielisessä on jotain tiepalvelumiehistä.
« Viimeksi muokattu: 06.04.2006, klo 21:38:38 kirjoittanut Veli Loponen » tallennettu

wilpå
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 144



« Vastaus #1 : 31.03.2006, klo 18:06:02 »

Joo, just laitoin taas uuden Asterix kierroksen menemään ja huomasin saman. Taitaa ongelma esiintyä vain noissa -70 luvulla suomennetuissa lehdissä/alppareissa kun ei ole tullut vastaan tai ei ainakaan nyt muista niin uusimmissa (8?-06) suomennetuissa. Mutta onhan taas yksi nyanssi sarjakuvan lukemisessa Wink
tallennettu
Timo Ronkainen
professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 17 695


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #2 : 31.03.2006, klo 18:18:33 »

Roomalainen sanoo "tämä on hinausauto".
Tietääks joku mitä oli alkukielisessä?

Voisiko olla voiture? Se tarkoittaa sekä autoa että vaunua... Mutta hassua että ammattikääntäjä tekee moisen erheen.

Timo
tallennettu

Lurker
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 15 675



« Vastaus #3 : 31.03.2006, klo 18:45:02 »

Voisiko olla voiture? Se tarkoittaa sekä autoa että vaunua... Mutta hassua että ammattikääntäjä tekee moisen erheen.

Eikös Asterix ole täynnä tarkoituksellisesti vitsiksi tarkoitettuja anakronismeja? Ehkä kyse oli sellaisesta.
tallennettu
Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 941



« Vastaus #4 : 31.03.2006, klo 19:55:25 »

Voisin uskoa tuon Lurkerin teorian jos en olisi lukenut myös brittikäännöstä. Kääntäjät Anthea Bell ja Derek Hockridge hoitivat hommansa hyvin, ja asialla lienee vaikutus siihen että Asterix löi läpi myös saarivaltakunnassa.

Asterixin käännöksestä on yli 90 % helppoa kauraa käännettäväksi ja menee usealla kielellä ilman kulttuurierojen vaikutusta läpi.

Samaisesta albumista:
Brut.
Brut?
Brut.
Brutes.

Mutta onhan brittiasterixissäkin erhe: Legioonalaisen ateriassa (Asterix legioonalaisena) on maissia joka on oikeasti Amerikasta kotoisin.
« Viimeksi muokattu: 31.03.2006, klo 20:49:05 kirjoittanut Surfin Joe » tallennettu

Anssi Rauhala
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 1 841


Aces High!


« Vastaus #5 : 01.04.2006, klo 11:19:56 »

Asterixin käännöksestä on yli 90 % helppoa kauraa käännettäväksi ...

Mutta onhan brittiasterixissäkin erhe: Legioonalaisen ateriassa (Asterix legioonalaisena) on maissia joka on oikeasti Amerikasta kotoisin.

"Maize" vai "corn"? Englanninkielessähän puolet sanoista ovat synonyymejä ja toinen puoli tarkoittaa sen puoltatusinaa eri asiaa... Corn oli aikanaan englantilaisille vehnää ja skoteille sekä irlantilaisille kauraa.

Mahtaisiko olla aika siirtää tämä tuonne "Kääntämiseen"?
tallennettu

"The ukulele army grows larger and larger, and soon we will dominate all media. Then you will all pay." (Jonathan Coulton)
http://anssirauhala.blogspot.com/
Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 941



« Vastaus #6 : 01.04.2006, klo 11:22:35 »

Corn se sana oli. No jos tuo on noin niin sitten hyväksyn.
tallennettu

Lasarus
Vieras
« Vastaus #7 : 01.04.2006, klo 12:52:41 »

Joihinkin Asterix  albumeihin (en tiedä nimiä ) käännökset on kuulemani mukaan tehnyt kyseisen kielen opiskelija.
En tiedä onko juttu edes totta.  Roll Eyes

Aku Ankka- lehden käännökset ainakin teetetään kovan luokan ammattilaisilla.
tallennettu
Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 941



« Vastaus #8 : 01.04.2006, klo 19:47:00 »

Monetkin sarjakuvakäännökset on teetetty opiskelijoilla, myös Aku Ankan.

Ei siinä mitään. Kääntämisessä on sen kielen hallinta MIHIN kääntää, tärkeintä.

Ja Asterixiin takaisin: Onko Anssi tai joku lukenut Kadonneen kilven ranskaksi? Kohtaus jossa poikamme menevät Amppelixin luo syömään ja nuori kaveri tulee makkaroiden kanssa sisään. Suomalainen käännös jo tuntui kummalta, Shell? Eriä? Enkunkielisessä taas on jotain ihan muuta ja makkaratkin ovat villisianmakkaroita eikä mitään murteesta puhuta koko kohtauksessa englanniksi.

Kumpikaan ei ole hauska, liekö alkukielinen? Kummassakin sentään on että makkarat ovat jälkiruoaksi. Ihmettelin jo aikoinaan että kuka nyt makkaroita jälkiruoaksi syö.
« Viimeksi muokattu: 01.04.2006, klo 20:03:49 kirjoittanut Surfin Joe » tallennettu

Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 941



« Vastaus #9 : 02.04.2006, klo 10:32:06 »

Kun ruoasta puhutaan, nin tuli mieleen Asterixin moka joka ei johdu käännöksestä. Myös peruna tuli Eurooppaan vasta 1600 vuotta Asterixin ajan jälkeen.

Triviaa: Ainakin kahdessa Asterix-albumissa on mainittu peruna. Mitkä ne ovat?
tallennettu

Kapteeni Kenguru
Groupie
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 1 562


¿Cuándo se come, aquí?


« Vastaus #10 : 02.04.2006, klo 11:26:43 »

Triviaa: Ainakin kahdessa Asterix-albumissa on mainittu peruna. Mitkä ne ovat?

Eikös Asterix Belgiassa -albumissa keksitä ranskalaiset perunat? Ainakin siinä joku pottunokkainen roomalaissotilas pyörtyy kesken öljynkeiton.
tallennettu

POLKU PYÖRÄ VARKAAT KURIIN!!1

http://www.youtube.com/user/Satelliittifillari
Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 941



« Vastaus #11 : 02.04.2006, klo 11:58:45 »

Se oli toinen, mutta tuossahan belgipäällikkö vasta keksii idean öljyssä keitetyistä perunoista.
tallennettu

tertsi
Vieras
« Vastaus #12 : 02.04.2006, klo 12:24:05 »

Asterix Britanniassa planssi 4A, ruudut yksi ja kolme.

Asterix kuorii perunoita.
tallennettu
wilpå
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 144



« Vastaus #13 : 02.04.2006, klo 12:26:37 »

Asterix kultainen sirppi. Druidi esittelee linilmenttiä joka suojelee vahingoittumiselta. Ja demonstroi sitä nostamalla perunoita kuumasta öljystä. Apus piste!!
« Viimeksi muokattu: 02.04.2006, klo 12:29:21 kirjoittanut wilpå » tallennettu
Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 941



« Vastaus #14 : 02.04.2006, klo 16:54:36 »

Wilpån keksimä minulla oli mielessä mutta Tertsikin on oikeassa. Saatte poijat pisteitä. Vaikka albumi ei ollutkaan Kultainen sirppi vaan...?

Lisää Asterixin virheitä:
- Asterix Gallialainen, katsokaa padan kahvaa. Mahdoton kantaa. Myöhemmissä albumeissa onkin jo toisenmallisia patoja.
- Asterix ja Kleopatra: Luxorin temppelin luona olevat oinaspatsaat ovat Knossokselta Kreetalta
- Asterix Belgiassa: kuvassa jossa on Belgian rannikko, näkyy puita ja kallioita. Todellisuudessa koko Belgian rannikko on pelkkää hiekkarantaa.
- Asterix Britanniassa: Kuva jossa on kaksikerroksiset vankkurit, liikutaan oikeanpuoleisen liikenteen mukaan. Tämä ei olisi ollut virhe, jos samassa albumissa ei olisi ollut vitsiä vasemmanpuoleisesta liikenteestä.

Seuraava trivia: Asterix Belgiassa -albumissa on Tintti-viittaus jonka kaikki tunnistivat heti. Missä albumissa on toinen?
« Viimeksi muokattu: 02.04.2006, klo 17:00:51 kirjoittanut Surfin Joe » tallennettu

Sivuja: [1] 2 3 4 5 6 ... 15 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: