Erinomainen aihe. DuBois/Manningillakin Tarzanin pedoissa klaffi-virhe, jonka oikaisimme 2015 käännöksessä (viimeinen ruutu). Köysi nimittäin todellakin katkaistaan ja silti Kincaid nökötti parin sivun jälkeen tukevasti ankkurissa. Keskimmäinen tuutu on 1972 erikoisnumerosta.
Tuossa ei ole klaffivirhettä, vaan kyse on siitä, että sarjakuvasovitus ei kerro romaanin kaikkia tapahtumia.
Tarzanin pedot -romaanissa Jane pakottaa merimiehet katkaisemaan Kincaidin ankkuriketjun (tosiaan
ketjun eikä köyden) päästäkseen pakoon roistoja. Miehet katkaisevat ketjun. Kincaid ajautuu hetkeksi hiekkasärkälle. Miehet pääsevät hyökkäämään Janen kimppuun. Tarzan ja hänen petonsa pelastavat Janen. Tämä menee sarjakuvassa suunnilleen samoin kuin kirjassa, joskin sarjis oikoo monia mutkia.
Mutta sitten romaanissa taistelun jälkeen laiva ankkuroidaan Ugambi-joen suulle uudestaan – tosin tätä ei valaista siinä sen enempää. Sarjakuvan suomennokseen keksitty ”kakkosankkuri” on loistava oivallus. Sarjakuvan piirtäjä Russ Manning lienee tarkoituksella piirtänyt kuvaan ankkurin laivan eri puolelle kuin katkaistun ankkurin. Ehkä myös romaanin tarinassa juurikin käytettiin aluksen toisen puolen ankkuria, jollei sitten laivan uumenissa ollut toinen ankkuri varalla entisen paikalle.
Laitan tähän näytteen ankkuriköyden katkaisemisesta sarjakuvassa. Se köysi on eri puolella kuin ”kakkosankkuri”. Liitän tähän myös Petrin aiemmin laittaman näytteen, jossa näkyy "kakkosankkuri".
Asiasta toiseen, tuossa Petrin näytteessä lukeva ”steam up” lienee suomeksi pikemmin ”höyry päällä” eikä ”sumun peittämä”. Sumusta ei puhuta kirjassa mitään, ja ”sumun peittämä” -ilmaus olisi englanniksi muutenkin oikeammin partisiipin perfekti ”steamed up”. Romaanissa kerrotaan, että Tarzan ja taistelusta hengissä selvinnyt laivan miehistö lämmittivät laivan höyrykattilat (= ”höyry päälle”), mutta laivalla ei uskallettu lähteä merelle kovan aallokon takia, joten se pidettiin suojassa joella.