Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Artikkelit ja henkilökuvat: 1952 / 100 – Seikkailuja erämaassa (13.03.2018 klo 11:48:55)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
17.10.2018, klo 22:21:05

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
467615 viestiä 10411 aihetta kirjoittanut 7321 jäsentä. Uusin jäsen: mikaelblackmoon
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Sarjakuvailmaisu, sarjakuvan estetiikka ja historia
| | |-+  Murteiden kääntäminen
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: [1] | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Murteiden kääntäminen  (Luettu 1740 kertaa)
Illodiini
Multikeskinkertaisuus
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 576


#MeTarzan


« : 15.11.2011, klo 22:54:34 »

Voi hyvänen aika mikä urakka on tässä ollut kääntäjillä. Jacovittin keksityllä italianskilla puhuvia venäläisiä kun kääntää suomeksi ja pitäisi vielä saada jotenkin hauskan kuuloiseksi. Ja tekstiä on todella yllättävän paljon. Kunnioitukseni on kyllä korkealla kääntäjiä (Kirsi ja Saila Kinnunen) kohtaan korkealla. Ei siinä että ovat mm. Incalit ym. ansiokkaasti suomentaneet, niin tämäkin nyt vielä.

Enpä ihmettele tippaakaan jos julkaisun viivästyminen on käännösurakasta johtunut.
Hitusen on pakko antaa, taas kerran varmaankin subjektiivista, eli ilmeisesti vain minua vaivaavaa, negatiivista palautetta, ja nimenomaan käännöstyylistä. Meinaan vaan että aikanaan Jarkko Laine tuhosi käännöksellään iloni Draculasta tuputtamalla siihen sitä ainaista raumanmurrettaan. Jota taatusti ei puhunut, ei brittiläiset merimiehet eivätkä karanneet neekeriorjat(tämä viimeksimainittu hepun kääntämästä Huckleberry Finnistä). Minua siis nyppii esim. savoksi viäntäminen italowesternparodiassa. jos on pakko simuloida "huonoa" kieltä, niin se on sitten kehiteltävä jotenkin alkuperään sopivaksi.
Ja jätetään ne päiväntuoreet idioomit rauhaan.
tallennettu

"There's nothin' wrong with bein' a son of a bitch."

-- Gaspode the wonder dog (Terry Pratchett, Moving Pictures)
Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 657



« Vastaus #1 : 15.11.2011, klo 23:02:49 »

Turun murretta se orja puhui, ei Rauman.

Itsekeksityt murteet ovat mahdottoman vaikeita. Eivät kuulosta yhtään luontevilta eikä hauskoilta, ja selvääkin pitäisi saada. On niitäkin joskus yritetty.
tallennettu

Timo Ronkainen
professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 17 558


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #2 : 16.11.2011, klo 10:04:09 »

On niitäkin joskus yritetty.

Dogpatch, joo.

Timo
tallennettu

Illodiini
Multikeskinkertaisuus
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 576


#MeTarzan


« Vastaus #3 : 16.11.2011, klo 11:26:31 »

Turun murretta se orja puhui, ei Rauman.

Itsekeksityt murteet ovat mahdottoman vaikeita. Eivät kuulosta yhtään luontevilta eikä hauskoilta, ja selvääkin pitäisi saada. On niitäkin joskus yritetty.
Taisi se olla juu turkkusea.
Käännökset ovat kinkkisiä juttuja, varsinkin jos alkuperäinen teksti on kovasti leikkisää nimissä tai tyylissä. Esim. vaikka Harry Pottereita kehutaan kovasti suomennoksistaan, niin alkuperäisinä ne lukeneena minua ainakin häiritsee niiden epäjohdonmukaisuus, eli miksi jotkut nimet on käännetty ja jotkut eivät. Ja ei niistä juuri paljastu sekään, kuinka erilailla eri yhteiskuntaluokat puhuvat, vaikka moni juttu juuri siihen perustuikin.
tallennettu

"There's nothin' wrong with bein' a son of a bitch."

-- Gaspode the wonder dog (Terry Pratchett, Moving Pictures)
Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 657



« Vastaus #4 : 16.11.2011, klo 14:50:31 »

Timon mainitsema Dogpatchin murre oli hyvä esimerkki iteväännetystä murteesta. Oli siinä tosin mausteena oikeaakin murretta. Suomalaisessa albumissa käännös ei vaan toimi yhtään. Koko sarjan ideassa dogpatchilaisten puheella on niin vahva merkitys.

Ihmettelen miten tuo on voinut ilmestyä ruotsiksikin vuosikausia. Kaukoranta-Kemppisessä oli tosin virhe, ei se Dagens Nyheterissä ilmestynyt vaan Expressenissä, vuodet 1944-77. Ruotsalainen ratkaisu oli olla murteentamatta tuota kuin korkeintaan ihan vähän (dig = dej, säger = säjer). Puhekieltä maalaisjuntit puhuivat ja fiinit kaupunkilaiset kirjakieltä, ei sen kummempaa.
tallennettu

Illodiini
Multikeskinkertaisuus
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 576


#MeTarzan


« Vastaus #5 : 18.11.2011, klo 12:39:00 »

Puhekieltä maalaisjuntit puhuivat ja fiinit kaupunkilaiset kirjakieltä, ei sen kummempaa.
Nuin sen pitäisi mennäkin, jos vastinetta ei löydy esim. ajattomasta ammattislangista. Joku idiomaattinen murre, jonka yhdistää selvästi johonkin tiettyyn alueeseen ja porukkaan, vie väärinkäytettynä (käännöksessä) ainakin minun mielestäni tunnelman pieleen.
tallennettu

"There's nothin' wrong with bein' a son of a bitch."

-- Gaspode the wonder dog (Terry Pratchett, Moving Pictures)
Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 657



« Vastaus #6 : 18.11.2011, klo 13:05:16 »

Hessun puhekieli on sellaista mikä on meillä muodostunut itsestäänselvyydeksi. Alkukielellähän Hessu puhuu erikoisemmin. Gawrsh!
tallennettu

Sivuja: [1] | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: