Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu
Kvaak.fi
:n
mediatietoihin
.
Uutiset:
Å-fest lauantaina
(07.02.2019 klo 12:08:31)
Tervetuloa,
Vieras
. Ole hyvä ja
kirjaudu
tai
rekisteröidy
.
Jäikö
aktivointi sähköposti
saamatta?
24.02.2019, klo 08:13:14
1 tunti
1 päivä
1 viikko
1 kuukausi
Ikuisesti
Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:
Tarkempi haku
471892
viestiä
10489
aihetta kirjoittanut
7364
jäsentä. Uusin jäsen:
piirtäjä1
Lue lisää
pikkuilmoituksesta
.
Etusivu
|
Ohjeet
|
Haku
|
Jäsenet
|
Galleria
|
Ylläpito ja toimitus
|
Kirjaudu
|
Rekisteröidy
Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
Sarjakuvailmaisu, sarjakuvan estetiikka ja historia
Murteiden kääntäminen
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
« edellinen
seuraava »
Sivuja:
[
1
] |
Siirry alas
Tulostusversio
Kirjoittaja
Aihe: Murteiden kääntäminen (Luettu 1828 kertaa)
Illodiini
Multikeskinkertaisuus
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 586
#MeTarzan
Murteiden kääntäminen
«
:
15.11.2011, klo 22:54:34 »
Lainaus käyttäjältä: Czaba - 05.11.2011, klo 21:56:29
Voi hyvänen aika mikä urakka on tässä ollut kääntäjillä. Jacovittin keksityllä italianskilla puhuvia venäläisiä kun kääntää suomeksi ja pitäisi vielä saada jotenkin hauskan kuuloiseksi. Ja tekstiä on todella yllättävän paljon. Kunnioitukseni on kyllä korkealla kääntäjiä (Kirsi ja Saila Kinnunen) kohtaan korkealla. Ei siinä että ovat mm. Incalit ym. ansiokkaasti suomentaneet, niin tämäkin nyt vielä.
Enpä ihmettele tippaakaan jos julkaisun viivästyminen on käännösurakasta johtunut.
Hitusen on pakko antaa, taas kerran varmaankin subjektiivista, eli ilmeisesti vain minua vaivaavaa, negatiivista palautetta, ja nimenomaan käännöstyylistä. Meinaan vaan että aikanaan Jarkko Laine tuhosi käännöksellään iloni Draculasta tuputtamalla siihen sitä ainaista raumanmurrettaan. Jota taatusti ei puhunut, ei brittiläiset merimiehet eivätkä karanneet neekeriorjat(tämä viimeksimainittu hepun kääntämästä Huckleberry Finnistä). Minua siis nyppii esim. savoksi viäntäminen italowesternparodiassa. jos on pakko simuloida "huonoa" kieltä, niin se on sitten kehiteltävä jotenkin alkuperään sopivaksi.
Ja jätetään ne päiväntuoreet idioomit rauhaan.
tallennettu
"There's nothin' wrong with bein' a son of a bitch."
-- Gaspode the wonder dog (Terry Pratchett, Moving Pictures)
Jukka Laine
Ylläpitäjä
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 36 202
Murteiden kääntäminen
«
Vastaus #1 :
15.11.2011, klo 23:02:49 »
Turun murretta se orja puhui, ei Rauman.
Itsekeksityt murteet ovat mahdottoman vaikeita. Eivät kuulosta yhtään luontevilta eikä hauskoilta, ja selvääkin pitäisi saada. On niitäkin joskus yritetty.
tallennettu
http://open.spotify.com/album/6DJEPyUk9Vqvq5Rh8HD7D8
Timo Ronkainen
professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 17 845
"Ja rangaistus on greippi!"
Murteiden kääntäminen
«
Vastaus #2 :
16.11.2011, klo 10:04:09 »
Lainaus käyttäjältä: Jukka Laine - 15.11.2011, klo 23:02:49
On niitäkin joskus yritetty.
Dogpatch, joo.
Timo
tallennettu
http://timoronkainen.net/
Illodiini
Multikeskinkertaisuus
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 586
#MeTarzan
Murteiden kääntäminen
«
Vastaus #3 :
16.11.2011, klo 11:26:31 »
Lainaus käyttäjältä: Jukka Laine - 15.11.2011, klo 23:02:49
Turun murretta se orja puhui, ei Rauman.
Itsekeksityt murteet ovat mahdottoman vaikeita. Eivät kuulosta yhtään luontevilta eikä hauskoilta, ja selvääkin pitäisi saada. On niitäkin joskus yritetty.
Taisi se olla juu turkkusea.
Käännökset ovat kinkkisiä juttuja, varsinkin jos alkuperäinen teksti on kovasti leikkisää nimissä tai tyylissä. Esim. vaikka Harry Pottereita kehutaan kovasti suomennoksistaan, niin alkuperäisinä ne lukeneena minua ainakin häiritsee niiden epäjohdonmukaisuus, eli miksi jotkut nimet on käännetty ja jotkut eivät. Ja ei niistä juuri paljastu sekään, kuinka erilailla eri yhteiskuntaluokat puhuvat, vaikka moni juttu juuri siihen perustuikin.
tallennettu
"There's nothin' wrong with bein' a son of a bitch."
-- Gaspode the wonder dog (Terry Pratchett, Moving Pictures)
Jukka Laine
Ylläpitäjä
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 36 202
Murteiden kääntäminen
«
Vastaus #4 :
16.11.2011, klo 14:50:31 »
Timon mainitsema Dogpatchin murre oli hyvä esimerkki iteväännetystä murteesta. Oli siinä tosin mausteena oikeaakin murretta. Suomalaisessa albumissa käännös ei vaan toimi yhtään. Koko sarjan ideassa dogpatchilaisten puheella on niin vahva merkitys.
Ihmettelen miten tuo on voinut ilmestyä ruotsiksikin vuosikausia. Kaukoranta-Kemppisessä oli tosin virhe, ei se Dagens Nyheterissä ilmestynyt vaan Expressenissä, vuodet 1944-77. Ruotsalainen ratkaisu oli olla murteentamatta tuota kuin korkeintaan ihan vähän (dig = dej, säger = säjer). Puhekieltä maalaisjuntit puhuivat ja fiinit kaupunkilaiset kirjakieltä, ei sen kummempaa.
tallennettu
http://open.spotify.com/album/6DJEPyUk9Vqvq5Rh8HD7D8
Illodiini
Multikeskinkertaisuus
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 586
#MeTarzan
Murteiden kääntäminen
«
Vastaus #5 :
18.11.2011, klo 12:39:00 »
Lainaus käyttäjältä: Jukka Laine - 16.11.2011, klo 14:50:31
Puhekieltä maalaisjuntit puhuivat ja fiinit kaupunkilaiset kirjakieltä, ei sen kummempaa.
Nuin sen pitäisi mennäkin, jos vastinetta ei löydy esim. ajattomasta ammattislangista. Joku idiomaattinen murre, jonka yhdistää selvästi johonkin tiettyyn alueeseen ja porukkaan, vie väärinkäytettynä (käännöksessä) ainakin minun mielestäni tunnelman pieleen.
tallennettu
"There's nothin' wrong with bein' a son of a bitch."
-- Gaspode the wonder dog (Terry Pratchett, Moving Pictures)
Jukka Laine
Ylläpitäjä
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 36 202
Murteiden kääntäminen
«
Vastaus #6 :
18.11.2011, klo 13:05:16 »
Hessun puhekieli on sellaista mikä on meillä muodostunut itsestäänselvyydeksi. Alkukielellähän Hessu puhuu erikoisemmin. Gawrsh!
tallennettu
http://open.spotify.com/album/6DJEPyUk9Vqvq5Rh8HD7D8
Sivuja:
[
1
] |
Siirry ylös
Tulostusversio
« edellinen
seuraava »
Siirry:
Ole hyvä ja valitse kohde:
-----------------------------
Kvaak.fi
-----------------------------
=> Palaute & uudistukset
=> Ajankohtaista
-----------------------------
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
-----------------------------
=> Kotimaiset sarjakuvat ja tekijät
=> Eurooppalaiset sarjakuvat
=> Toimintasankarit
=> Lännensarjat
=> Aku Ankka ja kumppanit
=> Manga ja anime
=> Alternative ja omakustanteet
=> Strippi- ja sanomalehtisarjakuvat
=> Netti- ja mobiilisarjakuvat
=> Sarjakuvien ostaminen ja keräily
=> Sarjakuvailmaisu, sarjakuvan estetiikka ja historia
=> Kritiikki ja sarjakuva mediassa
=> Muut sarjakuva-aiheet
=> Sarjakuvaelokuvat, -TV-sarjat ja animaatiot
-----------------------------
Sarjakuvantekijöiden keskustelut
-----------------------------
=> Välineet ja oppaat
=> Piirtäminen, tekstaus, väritys ja skannaus
=> Luomistyö, käsikirjoittaminen ja kääntäminen
=> Julkaisu, markkinointi, tekijänoikeudet ja palkkiot
=> Luonnokset, tekovaiheet ja suunnittelu
-----------------------------
Sarjakuvamarkkinat
-----------------------------
=> Tapahtumat, näyttelyt ja koulutus
=> Haetaan ja tarjotaan ammattitaitoa
=> Pienlehdet
=> Divari: Myydään ja ostetaan
Powered by SMF 1.1.18
|
SMF © 2006-2007, Simple Machines