No tervetuloa, bienvenue, welkom.
Kustantajien kanssa asiointi on usein ihan kiinni siitä, millainen on se yhteyshenkilösi siellä kustantajan päässä. Joku ottaa tilanteen haltuun nopeasti kuin ajatus, toinen hautoo tai odottaa päälliköidensä päätöksiä ihan hiljaa puoli vuotta. Tai odottaa alkuperäisen kustantajan sopimusta tai aineistoja vuoden.
Yleensä kumminkin varsinaiselle työrupeamalle jäävä aika on vähäinen ja kiireentäyteinen. Itse en ole havainnut mitään feelua kontrahdeissa, koska käännöksistäni ei ole kertaakaan tehty etukäteen papereita: aina on puhumalla selvitty. Mutta oikeasti työksenihän teenkin ihan muuta.
Ja kuten muutkin sarjakuvan kanssa pelaavat, saavat kai useimmat sarjakuvakääntäjätkin korvauksen työstänsä per sivu. Sivun hinta on, täältä katsoen, rutiinisti pyörinyt jossain femman ja kympin välillä. Merkkejä en ole koskaan laskenut, ja vähäsanaisempien sivujen kanssa se vasta olisikin turhaa. Onneksi niitä en ole joutunut suomentamaan.
Tohtiiko kysyä, mitä belgialaisia ehdotit, vai pitääkö se pitää salassa?