Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Uutiset: Helsingin sarjakuvafestivaalit Suvilahdessa (02.08.2017 klo 22:02:36)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
23.09.2017, klo 05:07:18

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
458707 viestiä 10199 aihetta kirjoittanut 7195 jäsentä. Uusin jäsen: Nirppu
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Muut sarjakuva-aiheet
| | |-+  Näytä ja kerro: Hauskin sarjakuvaruutu
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: 1 ... 104 105 106 107 108 [109] 110 111 112 113 114 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Näytä ja kerro: Hauskin sarjakuvaruutu  (Luettu 337833 kertaa)
Sampsa Kuukasjärvi
Avustava toimittaja
*
Poissa

Viestejä: 3 288


« Vastaus #1620 : 21.10.2016, klo 17:18:04 »

Jos stripin copyright- ja päiväysmerkintöihin voi luottaa, niin ensijulkaisu olisi ollut 12.9.1941, eikö näin? Tämän Mustis-wikin mukaan strippi kuuluisi näin tarinaan "The Phantom's Treasure".

Juu. Tässä stripin alkuperäiset ruudut. Suomentajan ei ole tarvinnut keksiä omiaan. Tämän seikkailun alku on todella viihdyttävä ja Ilta-Sanomien strippien laatu on nyt erinomainen.


* Phantom kaappi 01.jpg (235.39 kilotavua, 1503x759 - tarkasteltu 163 kertaa.)

* Phantom kaappi 02.jpg (192.3 kilotavua, 1515x759 - tarkasteltu 152 kertaa.)
tallennettu
J Lehto
Giffe*r Gaffer
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 1 611



« Vastaus #1621 : 21.10.2016, klo 18:12:14 »

No on kyllä täysosuma!
tallennettu
Reima Mäkinen
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 8 322


Facts are meaningless. You can use facts to prove


« Vastaus #1622 : 21.10.2016, klo 19:23:27 »

Joskus löysin tuon stripin ja lähetin silloin ihmeteltäväksi IS:iin sarjaa nyt kääntävälle ja tekstaavalle Zebulon Werandalle. Kyllä se on "I want you, Duke!" ihan alkukielellä.
Hyvä. Sitten jääkin enää se kysymys että onko "Haluan sinut, Duke!" paras suomenkielinen vastine tuolle, tuohon tilanteeseen? Onhan meillä ennenkin huviteltu kääntämällä sanasta sanaan esimerkiksi pop-laulujen lyriikoita. Onko siis kääntäjän intressissä tehdä vakavaksi tarkoitetusta seikkailusarjasta hauska, viljelemällä kaksimielisyyksiä, vai olisiko sarjan tyyliin sopinut paremmin jokin muu käännös? Kunnioittaako alkuperäistä henkeä vai tarjotako hipstereille hetken huvitusta? Parhaassa tapauksessa voi taitava lokalisoija luonnollisesti hoitaa molemmat tontit, nyt ei mielestäni käynyt näin.
tallennettu

"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson
Samone
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 1 563


Muumipappa


« Vastaus #1623 : 21.10.2016, klo 19:55:51 »

Hyvä. Sitten jääkin enää se kysymys että onko "Haluan sinut, Duke!" paras suomenkielinen vastine tuolle, tuohon tilanteeseen? Onhan meillä ennenkin huviteltu kääntämällä sanasta sanaan esimerkiksi pop-laulujen lyriikoita. Onko siis kääntäjän intressissä tehdä vakavaksi tarkoitetusta seikkailusarjasta hauska, viljelemällä kaksimielisyyksiä, vai olisiko sarjan tyyliin sopinut paremmin jokin muu käännös? Kunnioittaako alkuperäistä henkeä vai tarjotako hipstereille hetken huvitusta? Parhaassa tapauksessa voi taitava lokalisoija luonnollisesti hoitaa molemmat tontit, nyt ei mielestäni käynyt näin.
No, tuota kun lukee albumina, niin ei sitä tavan jantteri moisiin kiinnitä huomiota kun kokonaisuus puskee mukaan yksittäisiinkin ruutuihin. Uudemmalla lukukerralla lienee tarkempana sitten jo tällaisiinkin sekä muihin yksityiskohtiin - edellyttäen että sarja on sen verran hyvä jotta moiseen tihrustamiseen on kiinnostusta.

...vedetään mutkat suoriksi ja verrataan vaikka Rosan ankkoihin, niin kyllä sieltä useammankin lukukerran jälkeen löytää uusia asioita ihmeteltäväksi.
tallennettu
hdc
Architectus urbis caelestis
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 081



« Vastaus #1624 : 21.10.2016, klo 20:00:10 »

Hyvä. Sitten jääkin enää se kysymys että onko "Haluan sinut, Duke!" paras suomenkielinen vastine tuolle, tuohon tilanteeseen? Onhan meillä ennenkin huviteltu kääntämällä sanasta sanaan esimerkiksi pop-laulujen lyriikoita. Onko siis kääntäjän intressissä tehdä vakavaksi tarkoitetusta seikkailusarjasta hauska, viljelemällä kaksimielisyyksiä, vai olisiko sarjan tyyliin sopinut paremmin jokin muu käännös? Kunnioittaako alkuperäistä henkeä vai tarjotako hipstereille hetken huvitusta? Parhaassa tapauksessa voi taitava lokalisoija luonnollisesti hoitaa molemmat tontit, nyt ei mielestäni käynyt näin.

Jos anakronistisia mielleyhtymiä haluaa välttää niin ensimmäisen ruudun tekstin olisi ehkä voinut kääntää jotenkin "Mustanaamio ryntää huoneeseen!" jolloin jatko ei olisi niin helposti väärinymmärretty (olisi se silti ollut potentiaalinen yksittäinen ruutu tähän ketjuun)
tallennettu
diego-go:godego,I
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 540



« Vastaus #1625 : 21.10.2016, klo 20:30:03 »

Hyvä. Sitten jääkin enää se kysymys että onko "Haluan sinut, Duke!" paras suomenkielinen vastine tuolle, tuohon tilanteeseen?

"Tahdon sinut Duke!", "Sainpas sinut Duke!" ? Ei sentään ole "Haluan sinut Suurherttua!", millä vitsiin tulisi yksi kyseenalainen taso lisää.

Hipsteritkö vain suhtautuvat menneisiin vaiheisiin ironisesti? 
tallennettu
Reima Mäkinen
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 8 322


Facts are meaningless. You can use facts to prove


« Vastaus #1626 : 21.10.2016, klo 22:13:30 »

Jos anakronistisia mielleyhtymiä haluaa välttää niin ensimmäisen ruudun tekstin olisi ehkä voinut kääntää jotenkin "Mustanaamio ryntää huoneeseen!" jolloin jatko ei olisi niin helposti väärinymmärretty (olisi se silti ollut potentiaalinen yksittäinen ruutu tähän ketjuun)
Komero olisi ollut vähintään yhtä hyvä kuin kaappi. Tai siis jos olisi halunnut kääntää sitten suoraan tuon 2. ruudun. Silloin lukija olisi voinut (ehkä) keksiä että hei, Mustishan tuli kaapista... Tokassa ruudussa taas idea on mielestäni se että Mustis haluaa napata näistä konnista nimen omaan Duken. Silloin vaikkapa "Äläpäs karkaa, Duke!" Tai "Haluan sinut kiinni, Duke!" tukisi tarinaa sellaisena kuin se on tehty.

Saman kääntäjän kikkailusta puhuttiin muuten tässä ketjussa jo sivulla 101. Ärsyttää itteäkin kun tulee semmoinen tunne että alkuperäistä halutaan parannella ja muuttaa (jostain syystä). Tahatonta komiikkaa tahallaan tehtynä, ei toimi mulle, vaikka itse olen hieman vastaavaa joskus yrittänyt harrastaa. Menee maku koko sarjasta. Kääntäjän ja tekstaajan duuniin kuuluu pyrkiä olemaan mahdollisimman huomaamaton IMHO. Sitten on tietenkin Aku Ankka, missä virittämistä on harrastettu maailman sivu.

Ilta-Sanomat ostaa suht hyviä sarjoja ja tekstauttaa huolella, murjoo ne sitten lopuksi rasterilla. Eli eipä noita tule senkään takia osteltua ja keräiltyä.
tallennettu

"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson
diego-go:godego,I
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 540



« Vastaus #1627 : 21.10.2016, klo 22:51:13 »

Vähän ihmeellistä protestointia. Eivätkös nuo "tulla ulos kaapista" ja varmaan myös "haluan sinut" ole anglismeina Suomessa käyttöön tulleita sanontoja? Eli alkuperäiskielellä ihan yhtä kiusallisia ja kaksimielisiä nykyisin ihmeteltynä. Silloin kääntäjää ei pidä syyttää, kun ei siisti kaikkea piiloon. Vanha on vanhaa.
tallennettu
hdc
Architectus urbis caelestis
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 081



« Vastaus #1628 : 21.10.2016, klo 23:10:55 »

"Tulla ulos kaapista" on tosiaan englannista tullut mutta sielläkin seksuaalimerkityksessä taitaa olla aikaisintaan Stonewallin ajoilta?
Eli sinänsä tässä on mielenkiintoinen tapaus jossa kääntäjä voi miettiä mihin pyrkii, kun olemalla vähemmän uskollinen alkuperäisen tekstille voi olla uskollisempi sen hengelle...
tallennettu
J Lehto
Giffe*r Gaffer
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 1 611



« Vastaus #1629 : 21.10.2016, klo 23:19:58 »


En näe mitään syytä miksi seksuaalisväritteistä
kerrostumaa tulisi häivyttää ehdoin tahdoin, olkoonkin
että se on myöhäsyntyistä. Hipsterit vievät voiton tässä
kohtaa.

Kirjaimellista käännöstä ei pidä muutenkaan väheksyä.
Vuoden 1933 kirkkoraamattu on rikastuttanut huomattavasti
kieltämme, kun taas vuoden 1992 "tulkinta" on jo nyt
pikkasen meh

tallennettu
diego-go:godego,I
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 540



« Vastaus #1630 : 21.10.2016, klo 23:56:29 »

Tietenkin tämä on tapauskohtaista, minusta Ilta-Sanomien Mustanaamiot kaikessa vanhanaikaisuudessaan ehkä tarvitsevat suhteellisen suoran käännöksen. Muuten tulisi sellainen olo että vanhoja elokuvia oltaisiin nykyaikaistettu dubbaamalla ne nykykielelle ja samalla onnistuttu häivyttämään kaikki mikä menneessä kielenkäytössä on kiehtovan erilaista. Kaunokirjallisuus on taas luonteeltaan eri juttu, pyhistä teksteistä en osaa sanoa tai halua sanoa.
tallennettu
Reima Mäkinen
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 8 322


Facts are meaningless. You can use facts to prove


« Vastaus #1631 : 22.10.2016, klo 17:40:32 »

Vähän ihmeellistä protestointia. Eivätkös nuo "tulla ulos kaapista" ja varmaan myös "haluan sinut" ole anglismeina Suomessa käyttöön tulleita sanontoja?
Mitään protestointia, vaan ihan normaalia Kvaakin mielipideosastoa. Yhtä lailla täällä jaksetaan kitistä jostain fonttivalinnasta(tintti) tai pikselöitymisestä(barksin kootut). Sillä onko nuo anglismeina tulleet suomeen ei mielestäni ole tässä asiassa mitään tekemistä.

Tietenkin tämä on tapauskohtaista, minusta Ilta-Sanomien Mustanaamiot kaikessa vanhanaikaisuudessaan ehkä tarvitsevat suhteellisen suoran käännöksen. Muuten tulisi sellainen olo että vanhoja elokuvia oltaisiin nykyaikaistettu dubbaamalla ne nykykielelle ja samalla onnistuttu häivyttämään kaikki mikä menneessä kielenkäytössä on kiehtovan erilaista.
Suora käännös toimii tietenkin silloin kun merkitys pysyy. Vaikea vain kuvitella että Falk olisi kirjoittanut Mustiksen suuhun miehelle osoitetun kuplan, jonka ensisijainen viesti on: "himoitsen sinua seksuaalisesti". Niin kuin tuon kuplan viesti nyt suomeksi on. Tuollainenhan rikkoisi sarjan sisäisen logiikan, jossa Mustis esitetään johdonmukaisesti heterona. Ainakaan minä en ymmärrä sitä suomennosta mitenkään muuten.
Suomessa sanotaan myös: "Haluan sinut töihin" tai "haluan sinut tähän tehtävään". Mutta pelkkä "haluan sinut", tarkoittaa seksuaalista haluamista, oli sitten vaikka kuinka anglismi.  Smiley
tallennettu

"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 16 899


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #1632 : 23.10.2016, klo 01:17:24 »

Siinähän kääntäjän vanha dilemma. Säilyttääkö wanhaa teosta käännettäessä vanhahtava sävy, vaiko modernisoida tai pyrkiä neutraaliuteen. Eikö samalla tavalla voitaisi muuttaa jo alkukielistä teosta modernimmaksi uusintajulkaisuissa?

Timo
tallennettu

diego-go:godego,I
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 540



« Vastaus #1633 : 23.10.2016, klo 05:48:29 »

Mitään protestointia, vaan ihan normaalia Kvaakin mielipideosastoa. Yhtä lailla täällä jaksetaan kitistä jostain fonttivalinnasta(tintti) tai pikselöitymisestä(barksin kootut). Sillä onko nuo anglismeina tulleet suomeen ei mielestäni ole tässä asiassa mitään tekemistä.

Suora käännös toimii tietenkin silloin kun merkitys pysyy. Vaikea vain kuvitella että Falk olisi kirjoittanut Mustiksen suuhun miehelle osoitetun kuplan, jonka ensisijainen viesti on: "himoitsen sinua seksuaalisesti".

Niin varmaan myös kun lähdettäisiin muuttamisen tielle ja arvioimaan mitä edesmennyt tekijä luultavasti tarkoitti, sitä kitinää jossain määrin tulisi.

En tässä koittanut leikkiä tyhmää, mietin vain millä perustein muutoksia tehdään. Toisaalta ehkä vähän itsekkäästi pidin suht myönteisenä että nuo Mustanaamiot tarjoavat jotain yllättävää, ei se ole Lee Falkilta tai Vaeltavalta aaveelta pois. Kiinnostavaa historiaa.  Smiley
tallennettu
Jiksi
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 6 202



« Vastaus #1634 : 23.10.2016, klo 06:55:47 »

Hyvin Reima perustelee, mutta minä jotenkin komppaan ja symppaan tuota unohduksen politiikkaa mitä nykyisiin kaksimielisyyksiin tulee.

Sanotaanhan etsintäkuulutuksessakin, että "halutaan elävänä tai kuolleena"...
tallennettu
Sivuja: 1 ... 104 105 106 107 108 [109] 110 111 112 113 114 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: