Merirosvo Punaparta tokaisee vielä ko. ruudussa: "Je suis Meduse", suomennoksessa "Minä olen merisairas".
Ettei se olisi tokaissut: "Je suis medusé" ? Oli ihan pakko mennä selaamaan divarista ostamaani Littrén isoa ensyklopediaa, missä selitettiin sen tarkoittavan myös ikäänkuin olla "äimän käkenä/aivan änkkänä/ällikällä lyöty" tai siihen malliin...
Tässä se taas nähdään, miten rankkaa ja vaikeaa on käännöstyöläisen elo ja olo maailmassa, jossa elämme. Eivätkä vain sanaleikit , kielikuvat ja nokkelat sutkaukset ole kompastuskivinä: joskus joutuu vielä umpikujaan murresanojen kanssa.Ranskankielisessä Natashassakin pääkallonmetsästäjät puhuvat vallonia, ne pakanat.
Toivottavasti tämä topikki pysyy pinnalla vielä pitkään, ettäs ehdin töitten taakan alta vähän osallistumaankin. Nimittäin aiheestahan riittää vatvottavaa, jo vain riittää.
Ja ellen ole ymmärtänyt kovin väärin, eikös Schuiten (se Urbicande-mies) ole koulutettu arkkitehti? Vai oliko se Peeters?