Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Artikkelit ja henkilökuvat: 1951 / 100 - Buffalo Bill (11.12.2017 klo 11:08:29)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
18.12.2017, klo 18:46:35

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
461224 viestiä 10221 aihetta kirjoittanut 7215 jäsentä. Uusin jäsen: s0nar
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Eurooppalaiset sarjakuvat
| | |-+  Bob Morane & Bruno Brazil
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: 1 ... 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 14 ... 18 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Bob Morane & Bruno Brazil  (Luettu 43491 kertaa)
Janne
Tex-fanaatikko sekä muun lännen viihteen suurkuluttaja!
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 6 297


Hornan kekäleet!


« Vastaus #120 : 07.11.2013, klo 21:31:44 »

Lambiekistakaan ei löydy moista tietoa.   Huh

Sen verran mitä lambiekiin olen perehtynyt, niin tuntuu, että siellä on joka toisesta tekijästä väärää tietoa. Sen lisäksi, että oleellista tietoa puuttuu.
tallennettu

"Tex-tieteen yli-morisco"
tertsi
Vieras
« Vastaus #121 : 07.11.2013, klo 21:33:48 »

Ei Cuvelier ole koskaan ollut mikään johtaja. Tuo on selvä virhe. Pitääpä lukea noita Brazilin extroja tarkemmalla silmällä. Ties mitä sieltä vielä löytyy...
tallennettu
tertsi
Vieras
« Vastaus #122 : 07.11.2013, klo 21:48:01 »

Olen lukenut noin 10 sivua itse sarjakuvaa ja se on semmoista ihan tyydyttävää tekstiä, eli ei huolta.

Ja voihan nuo extrat ottaa ihan vaan huumorilla...

edit:
Ensimmäinen tarina luettu:
Sangen poikamaista agenttimeininkiä. Alussa Vancen taide on hiukan hapuilevaa, mutta paranee ja saa varmuutta loppua kohden. Seuraavana onkin vuorossa aikoinaan Zoom-albumina tullut Kaimaani-tarina. Mielenkiintoista suorittaa vertailua vanhan ja uuden suomennoksen välillä.

Muistelen, että tuo tarina olisi ollut mitä parhainta viihdettä. Saas nähdä, onko aika kullannut muistot vai onko se edelleen timanttia.

Vanha erinomainen lukulamppuni hajosi. Näytti painojälki olevan integraalissa viimeisen päälle, ainakin yleisvalossa luettuna.
« Viimeksi muokattu: 07.11.2013, klo 22:49:03 kirjoittanut Tertsi » tallennettu
Janne
Tex-fanaatikko sekä muun lännen viihteen suurkuluttaja!
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 6 297


Hornan kekäleet!


« Vastaus #123 : 09.11.2013, klo 23:46:01 »

Tein 90-luvun puolivälissä yleisen historian proseminaaria, jossa käytin sanaa upseeri. Opponenttini, tyttö, oli sitä mieltä, että se sana olisi pitänyt selittää (eli tehdä alaviittaus esim. johonkin sivistyssanakirjaan), sillä hän ei tiennyt, mitä sana tarkoittaa. Menin vähän hämilleni. Ajatus ei saanut ryhmässä laajempaa kannatusta.

Puutteita yleissivistyksessä löytyy yllättävistä paikoista yllättävän usein.
tallennettu

"Tex-tieteen yli-morisco"
JJalonen
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 768



« Vastaus #124 : 10.11.2013, klo 10:08:16 »

Onkohan uuden kääntäjä käynyt armeijaa ollenkaan ?

Tai sitten postinkantaja ei ollut käynyt armeijaa, ja pelasi varman päälle.

Meni kylläkin silti mönkään, mikäli äkseeraaja oli vääpeli. Herra vääpeli kun on aliupseeri.
tallennettu
tertsi
Vieras
« Vastaus #125 : 10.11.2013, klo 10:48:40 »

Olettaisin että originaalissa lukee "l'officier" = upseeri.
MUTTA:
Nyt tullaan asiaan, jota olen silloin tällöin täällä Kvaakissa yrittänyt painottaa.
Olennaista ei ole se, mitä lähdekielessä sanotaan, vaan se, mitä kohdekielessä on tapana sanoa. Eli kääntäjän tulisi noudattaa kohdekieltä, ei siis (missään nimessä) sanatarkasti lähdekieltä.
« Viimeksi muokattu: 10.11.2013, klo 10:53:52 kirjoittanut Tertsi » tallennettu
mlietzen
Avustava toimittaja
*
Poissa

Viestejä: 593



« Vastaus #126 : 10.11.2013, klo 10:53:50 »

Olettaisin että originaalissa lukee "l'officier" = upseeri.

Siinä lukee "adjudant".

tallennettu

tertsi
Vieras
« Vastaus #127 : 10.11.2013, klo 10:59:23 »

Onkos 'adjutant' suomeksi 'avustaja'?
Minusta 'vääpeli' on postinkantajalta oikein hyvä arvaus ja sopii humoristiseen kohtaukseen erittäin hyvin.
tallennettu
Curtvile
Ylläpitäjä
****
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 14 747


« Vastaus #128 : 10.11.2013, klo 11:00:09 »

Ei ole vaikka "upseeria avustavaa" tarkoittaakin
Se vastaa kantapeikoissa jenkkijärjestelmässä ylikersantista vääpeliin.
Sopii kuvaan.

Sisällön ja merkityksen kääntäminenhän olisi optimi mutta näillä mennään. Ei se lukukokemusta pilaa.
tallennettu
JJalonen
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 768



« Vastaus #129 : 10.11.2013, klo 11:16:23 »

Mun pointtini oli hiukan toinen.

1.  Ei koskaan sanota Herra Upseeri. Vaan jos ei tiedetä, niin heitetään joku arvo, yleensä varmuuden vuoksi vähän korkempi.

2 "Höykytyshommat" tekee yleensä aina aliupseeri.

Mun pointtini oli juuri, että postinkantaja ei yksinkertaisesti tiedä sotilasarvoja, mutta muistaa jostain vaikka elokuvan Upseeri ja herrasmies.

Itselläni armeija-aikana kantahenkilöstön juoksuttajat olivat useimmiten luutnantteja. Tongue

Edit.

Tuossa alkuperäisessähän posteljooni korjaa lausuntonsa "voimisteluprofessoriksi", joten "herra upseerin" voisi lukea ihan vaan kettuiluksikin.

En tunne punapään taustaa, mutta usein ainakin jenkkileffoissa/sarjoissa värvätyt (enlisted) aliupseerit (non-commissioned officer) usein närkästyvät, jos heitä aletaan rinnastaa upseereihin. laugh
« Viimeksi muokattu: 10.11.2013, klo 11:58:50 kirjoittanut JJalonen » tallennettu
tertsi
Vieras
« Vastaus #130 : 10.11.2013, klo 11:40:24 »


 Ei se lukukokemusta pilaa.
Ei toki.
Hiukan sävyjä vain putoaa pois.
tallennettu
Curtvile
Ylläpitäjä
****
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 14 747


« Vastaus #131 : 10.11.2013, klo 11:42:39 »

Ei toki.
Hiukan sävyjä vain putoaa pois.

Jotakuinkin pakollinen paha suomennoksen/käännöksen myötä.
Siihen tottuu.
tallennettu
tertsi
Vieras
« Vastaus #132 : 11.11.2013, klo 08:40:01 »

Integraali luettu.

Avaustarina oli huono ja extrojen kieliasu kehno. Ensivaikutelma julkaisusta oli siis melko negatiivinen.
Alkukankeuden jälkeen tarinoiden taso paranee. Viimeinen tarina ( sekä jo albumina tullut tarina)on mielestäni paras, vaikka se onkin pikkuisen velkaa Pikolle ja Fantasiolle. No, kaikki tarinathan on jo kertaalleen keksitty. Vähintään.

Kyllä mä varmaan ostan seuraavnkin integraalin.
tallennettu
G.Lagaffe
Uusi jäsen
*
Poissa

Viestejä: 6


« Vastaus #133 : 11.11.2013, klo 16:36:42 »

Tuossa alkuperäisessähän posteljooni korjaa lausuntonsa "voimisteluprofessoriksi", joten "herra upseerin" voisi lukea ihan vaan kettuiluksikin.

Alkuperäisessä jää kunnniottava "herra"  (mon colonel) puhuttelu pois, joten siinäkin suhteessa puhuttelun voi tulkita kettuiluksi. Posteljooni kun toteaa jotain tyyliin: "Ööh, anteeksi vääpeli..." ja punatukka vastaa "Minuako te kutsu(i)tte vääpeliksi? Teettekö pilaa?"

Sotilasarvona adjutant vastaa ranskalaisessa järjestelmässä vääpeliä, adjutant-chef ylivääpeliä ja major sotilasmestaria.
tallennettu
tertsi
Vieras
« Vastaus #134 : 11.11.2013, klo 17:11:58 »

Minusta ensimmäisen suomennoksen juju on seuraava:

- asialleen omistautunut kouluttaja ei ole sotilas
- postinkantaja luulee tämän olevan sotilas, koska kouluttaja kurmottaa alokkaita niin kovalla kädellä ja äänekkäästi
- kouluttaja loukkaantuu, kun häntä luullaan joksikin v***n vääpeliksi
tallennettu
Sivuja: 1 ... 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 14 ... 18 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: