Löysin Umpah-pah-intégraalin Malmin Suomalaisesta.
Hiukan ihmetyttää tekstin sujuvuus ja iskevyys, tai pikemminkin niiden puute. Pienillä viilauksilla voisi lukukokemusta parantaa huomattavasti. Onkohan tässä intégraalissa käytetty vanhojen albumien suomennoksia vai käännätetty uudelleen?
Olen lukenut nyt puolitoista albumia ja aika piinaavan kökköä on. Voihan tuo tekstin kömpelyys tosin olla perua jo ranskankielisestä laitoksestakin. Hmm.
edit:
Hyvä esimerkki löytyy tuosta Lurkerin lisäämästä kuvasta. "Teutates suojelkoon sinua" olisi mielestäni tyylillisesti parempi (vanhahtavampi, juhlavampi, mahtipontisempi) muodossa: "Teutates sinua suojelkoon".
MUTTA: ilmeisesti sarjakuvia käännetään nykyään niin pikavauhdilla, että nyanssien hieromiseen ei jää ollenkaan aikaa. Jos haluaa päästä edes jonkinlaisille palkoille. (jos teksti on samantasoista jo 70-luvun Umppis-albumeissa, niin silloin tältä marinaltani putoaa pohja pois.)