Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Kolumnit ja matkaraportit: Image Comics – 25 vuotta (06.04.2017 klo 00:00:00)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
24.08.2017, klo 11:40:36

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
457284 viestiä 10155 aihetta kirjoittanut 7182 jäsentä. Uusin jäsen: Abiit
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Manga ja anime
| | |-+  Sherlock
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: [1] | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Sherlock  (Luettu 6459 kertaa)
PTJ Uusitalo
Mediaholisti
Valvoja
***
Poissa

Viestejä: 901



« : 16.11.2016, klo 16:20:46 »

Sherlock-manga on virallinen mangasovitus BBC:n TV-sarjasta Uusi Sherlock. Punaisen jättiläisen julkaisema suomennos on kaupoissa parhaillaan.

Piirtäjäksi on palkattu täysin tuntematon nimimerkki Jay, ja Japanissa manga ilmestyy Kadokawan Young Ace -lehdessä. Samassa lehdessä ilmestyvistä mangoista on Suomessa julkaistu Neon Genesis Evangelion, Summer Wars, Kill la Kill ja uusimpana Another.

Mangan jokainen pokkari on sovitus yhdestä TV-sarjan jaksosta, ja sovitus on hyvinkin kirjaimellinen ja kohtauksentarkka. Piirtäjän tuntemattomuudesta huolimatta kuvakerrontakin toimii alkuteosta näkemättä, mitä en pitänyt itsestäänselvyytenä. Vähän enemmänkin muutoksia olisin melkein toivonut: mangasta ei esimerkiksi välittömästi tullut selväksi se että kuolinviesti oli raaputettu lattiaan eikä maalattu verellä, ja että uhrin kaikki vaatteet ja asusteet olivat pinkkejä eikä vain takki. Näitä olisi voitu korostaa lyhyillä lisärepliikeillä asianomaisiin väleihin.

En ollut alkuteosta aiemmin katsonut, mutta kokeilin katsoa ensimmäisen jakson ihan vertailun vuoksi pokkarin lukemisen jälkeen. Noista edellä mainituista pikkujutuista huolimatta tuli melkein sellainen fiilis, että kenties kannattaisi alkuteoksen katsomisen sijaan vain jatkaa tarinan seuraamista tämän mangan kautta.

Yhden käännösvirheen tosin suomennoksessa huomasin. Rikospaikalle saavuttaessa Donovan heittää Sherlockille, että ajatteli Watsonin olevan joku joka on "seurannut häntä kotiin" (toisin sanoen koira), koska ei tällä mitään ystäviä voisi kuitenkaan olla. Suomentaja ei ollut tajunnut tätä vitsiä, ja repliikki oli käännetty "stalkkeriksi". Näin vissiin voi käydä, kun käännetään dialogia ensin yhdestä kielestä toiselle ja sitten kolmannelle.
tallennettu

Sampsa Kuukasjärvi
Avustava toimittaja
*
Poissa

Viestejä: 3 281


« Vastaus #1 : 16.12.2016, klo 16:46:25 »

Tulipa tsekattua tämä eka Sherlock ”Vaaleanpunainen kuolema”. Taide sinänsä on erittäin nättiä ja huolellista. Lähikuvia vain on aivan liikaa, ja harmillisesti Lontoon kaupunkinäkymiä ei lainkaan, jolloin tärkeä brittitunnelma puuttuu. Taustoihin ei ole muutoinkaan panostettu, vaan henkilöiden tunteiden ilmaisuihin. Tämä on minusta yleisesti mangojen helmasynti.

Juoni etenee hämmästyttävän samalla tavalla kuin samannimisessä tv-sarjan aloitusjaksossa. Kuitenkin todennäköisesti moni tapahtuma tai repliikki jää lukijalle epäselväksi, jollei tv-sarjan jakso ole tuoreessa muistissa. Tv-sarja on minusta parempi (EDIT:), koska tapahtumat ja repliikit ovat selkeämpiä.

Tätä mangaa voi suositella tv-sarjan faneille taikka niille, jotka haluavat kerrata jaksojen tapahtumia nopeammin kuin mitä videolta kykenee katsomaan. Kuitenkin itse lukisin sarjakuvana mieluummin Sherlockin uusia, itsenäisiä seikkailuita.

Suomennoksessa osuivat silmiin monet huvittavat itselle uudet äänitehosteet kuten ”purist” tai ”loist” ja ”tartt”, jotka tarkoittavat puristamista, loistamista ja tarttumista. Ehkä ne ovat yleisiä mangoissa, mutta en tiedä kun en paljon niitä lue.

Seuraava Sherlock-manga ilmestyy näemmä jo 22.12.
« Viimeksi muokattu: 16.12.2016, klo 17:43:43 kirjoittanut Sampsa Kuukasjärvi » tallennettu
Sampsa Kuukasjärvi
Avustava toimittaja
*
Poissa

Viestejä: 3 281


« Vastaus #2 : 31.12.2016, klo 23:48:26 »

Toinen Sherlock ”Sokea pankkiiri” on minusta ensimmäistä selvempi puhekuplien sijoittelultaan ja dialogiltaan. Juonessa pysyy paremmin mukana ilman että tuntee tv-sarjan jakson. Miinuksena toimintakohtaukset on piirretty epäselvästi. Muutoin tämä sarja on kyllä taiteeltaan parasta luokkaa.

MUOKS: Näköjään Japanissa aletaan keväällä julkaista sarjan neljättä osaa eli sovitusta tv-sarjan toisen tuotantokauden ensimmäisestä osasta. Suomalainen julkaisija on mukavasti ajan tasalla. Kolme ekaa pokkaria tulevat suomeksi ennen englanninkielisiä versioita.
« Viimeksi muokattu: 01.01.2017, klo 01:11:56 kirjoittanut Sampsa Kuukasjärvi » tallennettu
PTJ Uusitalo
Mediaholisti
Valvoja
***
Poissa

Viestejä: 901



« Vastaus #3 : 02.01.2017, klo 14:20:28 »

Sarjan jenkkijulkaisu on muutenkin vähän kummallisissa käsissä, kun sitä hoitaa ei-mangakustantaja joka toimii vähän omien realiteettiensa mukaan.

Milloinkohan mangaa on viimeksi julkaistu englanniksi yhden luvun mittaisina irtoläpysköinä? Ehkä tarkoituksena on hämätä mangaa vierastavia potentiaalisia ostajia.
tallennettu

Sampsa Kuukasjärvi
Avustava toimittaja
*
Poissa

Viestejä: 3 281


« Vastaus #4 : 11.03.2017, klo 20:10:51 »

Joo, Titan siis on sarjan amerikkalainen ja brittiläinen julkaisija. Se julkaisee Sherlockin jaksoja ensiksi lehdissä luku kerrallaan ja sitten yksissä kansissa kuten tehdään monille länsimaisille toimintasarjoille.

Sarjan kolmas ja ainakin toistaiseksi viimeinen jakso ”Elämä pelissä” on ollut kotimaisissa lehtipisteissä jo jonkin aikaa. Meinasin missata sen, koska kansikuva on niin samanlainen kuin aiemmissa pokkareissa. Tv-sarjassa tämä jakso on mielestäni poukkoileva ja sekava. Ensivilkaisun perusteella manga on piirretty vähintään yhtä hienosti kuin aiemmatkin osat ja Sherlockin luonne välittyy aivan loistavasti. Mielellään tätä lukee.

Piirtäjäksi on palkattu täysin tuntematon nimimerkki Jay, ja Japanissa manga ilmestyy Kadokawan Young Ace -lehdessä.

Lukeeko muuten jossain päin nettiä tietoa onko tämä Jay. (näemmä piste kuuluu mukaan nimeen) kollektiivi vai yksilö? En löytänyt mitään infoa pikaisella googletuksella.
tallennettu
Antti Valkama
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 722


« Vastaus #5 : 12.03.2017, klo 12:39:47 »

Minäkään en julkilausuttua tietoa nopealla etsinnällä löytänyt. Mutta Twitter-tiliä, @Jay_btcc, lukiessa tuli kyllä vahvasti sellainen mielikuva, että kyseessä on yksi henkilö.

Jay. näköjään piirtää paraikaa tv-sarjan kakkoskauden ensimmäistä jaksoa Kiusallinen skandaali. Eli ainakin Japanissa jatkoa on, ei tosin vielä pokkarimuodossa. Se, tuleeko kirja aikoinaan Suomeen, riippuu vielä jo julkaistun kolmikon lopullisista myyntiluvuista.
tallennettu
Sampsa Kuukasjärvi
Avustava toimittaja
*
Poissa

Viestejä: 3 281


« Vastaus #6 : 12.03.2017, klo 20:44:51 »

Kiitos vastauksesta. Mietin tuota kollektiivia siksi koska piirtäjästä löytyy tietoa niin vähän. Kova homma vääntää yksin reippaat 200 sivua vuodessa.

Luulisi, että sarja löytää lukijoita mangan normaalikuluttajien ulkopuolelta. Ainakin itse tartuin tähän siksi koska pidän tv-sarjasta ja koska mangan hahmot ovat tv-sarjan hahmojen näköisiä; en yleensä lue mangaa. Tästä tuli minulle hyvin myönteinen kokemus joistakin pienistä kysymysmerkeistä (kuten jotkin epäselvät toimintaruudut) huolimatta.
tallennettu
PTJ Uusitalo
Mediaholisti
Valvoja
***
Poissa

Viestejä: 901



« Vastaus #7 : 13.03.2017, klo 14:01:01 »

Yksi 200-sivuinen pokkari vuodessa on itse asiassa hyvin hidas tekotahti mangateollisuudessa ylipäätään. Parhaimmillaan sarjoja kuitenkin tehdään noin kolme pokkaria vuodessa, eli kolminkertaista vauhtia.

Yhdessä Sherlock-pokkarissa on näemmä noin kuusi tai seitsemän lukua. Sarja ilmestyy kuukausittaisessa lehdessä, joten jokaisen pokkarin jälkeen on puolisen vuotta huilitaukoa... En tosin ole varma ilmestyykö sarja ihan jokaisessa Young Acen numerossa.

Toisinaan nimimerkkien takaa tosiaan löytyy kaksi tekijää, jotka käyttävät yhteistä nimimerkkiä nimenomaan sen takia että jakavat sekä piirto- että käsikirjoitusvastuun. Akira Himekawa, Maybe ja Peach-Pit esimerkiksi. Mutta yleensä on ihan turvallinen oletus että näin ei ole, vaan että höpsömmänkin nimimerkin takana on vain yksi ihminen.

Toki sillä varauksella, että eihän mangaa kukaan yksin tee. Jokainen tekijä käyttää useampaa piirtoavustajaa, ja usein kustannustoimittajalla on vähintään yhtä suuri panos juonipuolen ja kuvakäsikirjoituksen suunnitteluun ja sparraukseen kuin tekijällä itsellään. Toisinaan tekijä sitten kiittää näitä pokkarin lopussa erikseen.
tallennettu

Sampsa Kuukasjärvi
Avustava toimittaja
*
Poissa

Viestejä: 3 281


« Vastaus #8 : 24.03.2017, klo 21:08:27 »

Kiitokset selvittämisestä. Yli 200 sivun piirtäminen vuodessa onnistuu länsimaissa kyllä esimerkiksi supersankaripiirtäjiltä, mutta silloin heillä on yleensä apuna käsikirjoittaja ja tussaaja.

Netistä osui silmiini arvio Sherlock-mangan ensimmäisestä jaksosta homolinsseillä katsottuna. Hauskaa luettavaa.

Pikku yksityiskohta. Em. linkissä yhdessä kuvanäytteessä Sherlock kysyy Watsonilta: ”Want to see some MORE?”. Katsoin, että se lukee suomalaisessa pokkarissa samalla tavalla ”Tahtoisitko nähdä vielä lisää?” (sivu 42).

Mutta Watsonin vastaus ”Oh GOD, yes” on mielestäni selvästi voimakkaampi kuin suomenkielisessä pokkarissa lukeva ”Tottahan toki”. Tunnetusti suomen kielessä ei käytetä ”Jumala”-sanaa yhtä kevyesti kuin englannissa, mutta ehkä Watson olisi saanut sanoa innostuneena jonkin voimasanan kuten vaikkapa ”hiton”: ”Hitto, tottahan toki”.

Niin ja minä kyllä tykkäisin suomeksikin noista sanojen lihavoinneista, jotka kirjoitin tuohon edellä isolla enkuksi. Se on joskus kornia, mutta toisi lisävivahteen, painotuksen. Erittäin hyvää suomea dialogi kyllä näissä pirteissä julkaisuissa on, enkä ole huomannut edes lyöntivirheitä. Olen alkanut lukea kolmatta pokkaria.

(Korjattu: Typo.)
« Viimeksi muokattu: 24.03.2017, klo 21:13:15 kirjoittanut Sampsa Kuukasjärvi » tallennettu
Antti Valkama
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 722


« Vastaus #9 : 25.03.2017, klo 08:07:52 »

Erot suomen- ja englanninkielisen version välillä johtunevat pääasiassa siitä, että käännämme japanista. Vaikka sarjis perustuukin tv-sarjaan, meidän kannaltamme alkuteos on juuri sarjakuva. Toki kääntäjällä on yksittäisissä kohdissa harkintavaltaa, eli hän voisi halutessaan napata jonkin merkittävän termin tai ilmaisun tv-sarjasta. Mutta käännös kokonaan sen taikka englanninkielisen julkaisun pohjalta olisi vastoin japanilaisen kustantajan kanssa tehtyä sopimusta. (Muillakin kuin Kadokawalla on usein sopimuksissa maininta siitä, että käännös tulee tehdä suoraan japanista.) 
tallennettu
PTJ Uusitalo
Mediaholisti
Valvoja
***
Poissa

Viestejä: 901



« Vastaus #10 : 27.03.2017, klo 15:15:06 »

Kauhean hankala dilemma kyllä tämä.

Yhtäältä on ihan selvää että on helposti saatavilla oleva alkuteos, jota manga pyrkii noudattelemaan mahdollisimman tarkkaan, joten olisi tavallaan loogista että myös suomennos tekisi niin. Mutta toisaalta kyseessä kuitenkin on toisaalta oma teoksensa, ei pelkkä alkuteoksen varjokuva, joten yhtä hyvin voisi argumentoida että käännöksen ensisijainen velvollisuus on kumartaa siihen suuntaan.

Samantapaiseen ongelmaan törmää aina välillä, kun miettii käännösten tekemistä sellaisista teoksista jotka ovat joillain tavoilla sovituksia erikielisistä teoksista. Esimerkiksi Bird in Wonderland -mangassa japaninkielinen teksti ei tietenkään vastaa millään tavalla alkuperäisen kirjan Unbeaten Tracks in Japan kielenkäyttöä – mutta jos mangan kääntäisi englanniksi, pitäisikö siihen "lisätä takaisin" niitä viktoriaanisia sanavalintoja joita alkuteoksessa on?
tallennettu

Sivuja: [1] | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: