Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Artikkelit ja henkilökuvat: 1966 / 100 - Jorma Tiittanen: Titulointia (22.02.2018 klo 21:57:15)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
20.03.2019, klo 08:09:45

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
472441 viestiä 10500 aihetta kirjoittanut 7376 jäsentä. Uusin jäsen: Vic terry
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Eurooppalaiset sarjakuvat
| | |-+  Natasha
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: 1 [2] 3 4 5 6 7 ... 39 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Natasha  (Luettu 158268 kertaa)
tertsi
Vieras
« Vastaus #15 : 11.07.2005, klo 13:08:41 »

kapteeni Turbot lausuu pari sanaa kaikille sarjakuvaihmeisille:

"Vous n´allez pas me dire qu ´a´votre âge, vous vous intéressez encore a´ce genre de litterature... c'est pueril, mon ami! Mais oui... Euh, je lisais bien le petit groom "Tintin", la' ...Et son petit chien "Spip" ...ouand j'etais tout petit garcon, mais avouez que..."
Tuo lihavointi edellä on mun tekemä.

Miksi tuo on käännetty ja hänen koirastaan Milousta ?
Kuinkas paljon nuo kääntäjät oikein ottavat vapauksia alkuperäistekstin suhteen?
Tässähän rupeaa itämään semmoinen ajatus, että mäkin alan kääntämään sarjiksia hälläväliä-tyylillä ja saan siitä muutaman lisärovon itselleni. Eihän sarjisten kääntämisessä tarvitse näköjään osata alkukieltä ollenkaan, kun voi itse pistellä omiaan niin paljon kuin huvittaa.

 Angry !

Hieman ammattiylpeyttä tai  edes tervettä järkeä, kiitos!
« Viimeksi muokattu: 11.07.2005, klo 20:17:35 kirjoittanut Veli Loponen » tallennettu
VesaK
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 15 465


Onpa tässä outo juttu.


« Vastaus #16 : 11.07.2005, klo 14:25:14 »

Kaija Rekola-Salon käännös on "ihan kiva", mutta siitä puuttuu kaukorantamainen lennokkuus.
Tuo äskeinen lainaus on suomennettu näin:

"Mutta... Hyvänen aika Waltteri, ette kai väitä olevanne vieläkin kiinnostunut tuontyyppisestä kirjallisuudesta... sehän on lapsellista...! Aivan... Oh, minäkin luin pikkupoikana tarinoita pikku hissipoika Tintistä ja hänen koirastaan Milousta, mutta myöntäkää toki, että..."

Enemmän ressaa seuraavalla sivulla oleva käsittämättömyys, kuvassa selvästi näkyvä partiopuukko, merkiltään Gilwell, on väännetty "Glockiksi" ilmeisesti ontuvan reikärauta/aikarauta-sanaleikin hyväksi.
tallennettu

“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama
tertsi
Vieras
« Vastaus #17 : 11.07.2005, klo 14:25:47 »

Natasha, muistoja Mona Lisasta luettu:
Albumi sisältää kaksi seikkailua: Muistoja Mona Lisasta, Lentoemäntä ja pikku riiviöt.

Mona Lisa seikkailussa Walthéryä on avustanut Seron joka on piirtänyt ainakin lentokoneet, kenties muitakin taustoja on kirvonnut hänen kynästään. Ainakin joissakin (meren) aalloissa on Seronin tyyli tunnistettavasti esillä. Herrojen yhteistyö istuu aikalailla saumattomasti yhteen. Piirrostyössä ei ole moitittavaa, vaan pelkästään kehuttavaa. Walthéryn viivassa on mukavasti eloa (viiva välillä paksua ja rehevää ja sälillä taas ohuen ohutta), ero on selkeä verrattuna aikaisemmin  suomeksi albumeina ilmestyneisiin tarinoihin, joissa W:n viiva on vain muisto entisestä.
Mona Lisan tarina on  mukavasti kieli poskessa tehty pieni "action"-tarina. En osaa sen enempää analysoida kuin että antaisin kouluarvosanaksi käsiksestä  7,5 - 8-


Sitten albumin helmi, Lentoemäntä ja pikku riiviöt
Tarinan idea on rautainen! Sarjakuvapiirtäjät kaapataan ja pakotetaan kukin piirtämään albumi privaattikäyttöön! Tarina on kaoottinen ja sisäpiirivitsien määrää voi vain arvailla. Läppä lentää jatkuvalla syötöllä ja lentokoneen miehistön hermot ovat koetuksella. Varsinkin  kustantaja Dupuisardin kommentit albumin loppupuolella saivat virneen meikäläisen naamalle. Siinäpä sympaattinen verenimijä!
Walthéryn piirrosjälki on parempaa kuin koskaan. Todella rennonoloinen viiva on nautinnollista katsottavaa. Piirros on jotenkin jopa luonnosmaista, mutta kuitenkin viimeisteltyä. Harmi, ettei W ole piirtänyt muita seikkailuja tähän tyyliin! Ja taustat on myöskin Walthéryn käsialaa. Tämä tekee tarinan graafisesta ilmeestä yhtenäisen. Tuolla edellä A. Rauhala mainitsi, että Natashan uuden seikkailun taustat tekee Di Sano. Mikä pettymys! Di Sanon tyyli on paljon jäykempää ja varovaisempaa kuin Waltheryn oma tyyli.

Käännöstä en voi tuomita, koska ei ole alkutekstiä, mihin verrata. Mutta sellainen tunne tuli muutamissa kohdissa, että onpa loihdittu erittäin jäykkää ja vieraanoloista suomen kieltä luettavaksemme. Samoin moni vitsi menettää teränsä kieliasun takia (tai ainakin luulen näin). Aion ostaa ranskankieleisen albumin ja tehdä pienen vertailun tänne Kvaakkiin, jos se tuntuu tarpeelliselta.

Sellaistakin ihmettelin, että miksi lentoyhtiö Bardaf on väännetty suomeksi muotoon Bardarf. Walter ja Natasha teitittelevät toisiaan. Onko näin ollut muissakin albumeissa?

Aika paljon on kolmoispisteitä ... lauseiden sisällä. Vaikea..lukea...(EDIT: no, tässä mä ehkä liioittelen)

Eikös nitroglyseriiniä ripotella eikä sirotella?

sivu 38 (planssi 36), vasen alareuna: "paikanpäällä kirjoitetun". Onko se tosiaan "kirjoitetun", ei siis esim. "piirretyn"?

Ladottu teksti asiallista ja menettelee. Totta kai käsin tekstaus olisi kivempaa katseltavaa, mutta kaipa se on liian kallista.

Loppukuvassa:
...käsikirjoittajat ja kuvittajat... surkuteltavaan seikkailuun!? Ruotsiksi lukee underlig!! Mites ranskaksi?


Sitten vielä yksi erittäin outo asia:
Kansikuvassa vasemmassa reunassa piirros loppuu kesken ja parin sentin matkalla on vain väripintoja. Ainakaan ruotsinkielisessä albumissa ei tätä kökköyttä ole.

Mutta kaikesta huolimatta: Suosittelen! Tämä on yksi ranskalaisbelgialaisen koulukunnan helmistä, mielestäni.
« Viimeksi muokattu: 11.07.2005, klo 17:22:49 kirjoittanut tertsi » tallennettu
tertsi
Vieras
« Vastaus #18 : 11.07.2005, klo 14:29:53 »

Kaija Rekola-Salon käännös on "ihan kiva", mutta siitä puuttuu kaukorantamainen lennokkuus.
Tuo äskeinen lainaus on suomennettu näin:

"Mutta... Hyvänen aika Waltteri, ette kai väitä olevanne vieläkin kiinnostunut tuontyyppisestä kirjallisuudesta... sehän on lapsellista...! Aivan... Oh, minäkin luin pikkupoikana tarinoita pikku hissipoika Tintistä ja hänen koirastaan Milousta, mutta myöntäkää toki, että..."

qu ´a´votre âge
Kyllä minä olisin laittanut tuohon puhekuplaan sanat: "(vielä) sinun iässäsi".

Samaa mieltä olen: Lennokkuus puuttuu, totta tosiaan!!!!!!!
tallennettu
Timo Ronkainen
professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 17 890


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #19 : 11.07.2005, klo 19:46:46 »

" le petit groom "Tintin", la' ...Et son petit chien "Spip" ...

Kääntäjä missasi siis Turbot'n sekoilun Spiroun ja Tintin välillä.  Tongue

Timo
tallennettu

tertsi
Vieras
« Vastaus #20 : 11.07.2005, klo 20:06:42 »

No, ei hän ihan kokonaan missannut: "hissipoika Tintti" osoittaa hänen olleen hitusen kärryillä. Vain hitusen. Tai tosiaan(!), onhan mahdollista, että kääntäjä luuli, että Tintti on oikeastikin hissipoika, ja  että Spip on suomeksi Milou.

Voi hyvät hyssykät!
Eikö kukaan tarkista käännöksiä? Maksaahan se painaminenkin kai jotain?  Kannattaako tällaista sutta tosiaan tehdä?
« Viimeksi muokattu: 11.07.2005, klo 20:11:27 kirjoittanut tertsi » tallennettu
Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 36 309



« Vastaus #21 : 11.07.2005, klo 20:55:16 »

No muistatteko kun herra Switch sekoili sarjakuvahahmoissa Bretzelburgin radioamatöörissä? Toisessa käännöksessä oli vähän eri jutut kuin ekassa.

Albumin nimikin taisi olla vähän erilainen.

Mutta ei ole tullut vielä Sarjiskerholta Mona Lisaa.
tallennettu

tertsi
Vieras
« Vastaus #22 : 11.07.2005, klo 21:05:59 »

No muistatteko kun herra Switch sekoili sarjakuvahahmoissa Bretzelburgin radioamatöörissä? Toisessa käännöksessä oli vähän eri jutut kuin ekassa.


Mitäs se sekoili?
Mulla on vaan tuo Nonari-albumi.


EDIT:
Olisi varmaan kannattanut käännättää tuo "Lentoemäntä ja pikku hirviöt" jollakin sellaisella henkilöllä, joka tuntee ennestään ranskalaisbelgialaista sarjakuvaa. Siis seikkailun erityisluonteen takia.

Nyt on myöhäistä enää rypistää...
« Viimeksi muokattu: 11.07.2005, klo 21:21:12 kirjoittanut tertsi » tallennettu
VesaK
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 15 465


Onpa tässä outo juttu.


« Vastaus #23 : 12.07.2005, klo 11:04:46 »

No no pojaat, muistatteko "roskakäännösten aatelin" ts. Trumf-albumit... jotka tosin oli käsin tekstattu. Ehkä kaikkein eniten nykyalbuissa rassaa tuo ladonta aina kannesta lähtien. Mutta vielä pari käännösesmeskaa:

s. 27: Partioasuinen MiTacq jää kiinni turvatarkastuksessa, partiopuukko selvästi vyöllään.

Dupuisard: Dupuisard, éditeur; Hm... puis-je savoir ce qui a provoque cette sonnerie, Monsieur le douanier?
Tullimies: Hein? Mh...son Gilwell et son petit sifflet!
Dupuisard: ...Ah! Le sifflet ...euh, oui!! Mais le Gilwell, qu'est-ce que c'est?
Tullimies: Un couteau! Une arme blanche, quoi! ...
Tillieux: Tu vois, c'est comme dans notre boulot. c'est interdit! ...Moi, je l'ai tojoures dit: Les armes blanches, il faut les mettre en couleur... Et on n'aura plus de ennui!
MiTacq: Brof!

Samma på suomeksi:

Dupuisard: Dupuisard, kustantaja. Hmm, saisinko tietää, herra tullimies, mikä tuon hälytyksen aiheutti?
Tullimies: Häh? Hmm... Hänen Glockinsa ja pieni pillinsä!
Dupuisard: ...Ah! Pilli... Öh, niin!! Mutta mikä se Glock oikein on?
Tullimies: Pistooli! Reikärauta siis...!
Tillieux: Näetkös, kiellettyä aivan kuin meidänkin hommissamme..! Olen aina sanonut että aikaraudan kanssa selviää koneessa paljon pienemmin harmein...!
MiTacq: Pyh.

(Hoohoo jaajaa. Miks ihmeessä Glock? Olisihan niitä tuttuja veitsi/puukko-synonyymeja löytynyt: Marttiini, Bowie-veitsi tai vaikka Rambopuukko. Tässä on kääntäjä mennyt siitä mistä aita on katalin, eli kääntänyt tekstin kehnon sanaleikin varjolla "sopimatttomasti".)

Nitroglyseriinikohta:

Turbot: Il...Il vient de pulveriser mon kepi a'la nitroglycerine!...
Suomex sama: Hän hän sirotteli juuri lakkiini nitroglyseriiniä...!

Niih, "silpppuaminen" ja "sirottelu" eivät ole ihan sama asia...
« Viimeksi muokattu: 12.07.2005, klo 11:09:37 kirjoittanut VesaK » tallennettu

“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama
Rmäki
Vieras
« Vastaus #24 : 12.07.2005, klo 11:09:37 »

Voi hyvät hyssykät!
Eikö kukaan tarkista käännöksiä? Maksaahan se painaminenkin kai jotain?  Kannattaako tällaista sutta tosiaan tehdä?

Mitä näitä turhia tarkistamaan suurella rahalla, kun se hoituu täällä ilmaiseksi asiantuntijoiden parissa. Kuten kaikki tiedämme, on vain yksi oikea tapa kääntää sarjakuvia ja kaunokirjallisuutta. Johan sen Raamattukin sanoo.
Rmäki
tallennettu
Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 36 309



« Vastaus #25 : 12.07.2005, klo 11:30:24 »

Mitäs se sekoili?
Mulla on vaan tuo Nonari-albumi.


"Se cowboy, Sammy Day"
"Lapset ovat innoissaan siitä japanilaisesta lentoemännästä"

Buck Danny -viittaus olisi varmaan myöhemmässä versiossa mennyt monilta ohi.
tallennettu

VesaK
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 15 465


Onpa tässä outo juttu.


« Vastaus #26 : 12.07.2005, klo 11:37:44 »

Mitä näitä turhia tarkistamaan suurella rahalla, kun se hoituu täällä ilmaiseksi asiantuntijoiden parissa.

Nii-ih, hyvähän se sinun on sanoa, koska osaat hommasi. Tuo Egmontin julkaisujen käännösten ailahtelu tässä kismittää: Hellblazer oli erittäin jees kiännös, mutta sitten taas tämä Natasha... ME vaatimme euroillemme vastinetta!
 
Mutta summa mummorum: Alustavana kutsuna ilmoitetaan, että suomentaja/kustannustoimittaja Rmäen elävältä hiilostaminen suoritetaan heti Vee niinkuin Vendettan ilmestymistä seuraavana tiistaina Tammelan torilla Tampereella. Omat halstarit ja makkaratikut mukaan, niillä voi tökkiä Rmäkeä sekä paahtaa Hipporox-mustamakkaroita ja Penga-vaahtokarkkeja. Koko perheen tilaisuus nähtävissä myös reaaliaikaisena livenä täällä kvaakissa.
Huom! Painovirhevaraus.

ExtraBonuksena tässä tuo Raamatunkohta johon Rmäki ilmiselkeästikin viittasi: ote Salomonin, Daavidin pojan, Israelin kuninkaan sananlaskuista:

Lainaus
1:22 Kuinka kauan te, yksinkertaiset, rakastatte yksinkertaisuutta, kuinka kauan pilkkaajilla on halu pilkkaan ja tyhmät vihaavat tietoa?
1:23 Kääntykää minun nuhdeltavikseni. Katso, minä vuodatan teille henkeäni, saatan sanani tiedoksenne.
1:24 Kun minä kutsuin ja te estelitte, kun ojensin kättäni eikä kenkään kuunnellut,
1:25 vaan te vieroksuitte kaikkia minun neuvojani, ette suostuneet minun nuhteisiini,
1:26 niin minäkin nauran teidän hädällenne, pilkkaan, kun tulee se, mitä te kauhistutte;
1:27 kun myrskynä tulee se, mitä te kauhistutte, kun hätänne saapuu tuulispäänä, kun päällenne tulee vaiva ja ahdistus.
1:28 Silloin he minua kutsuvat, mutta minä en vastaa, etsivät minua, mutta eivät löydä.



« Viimeksi muokattu: 12.07.2005, klo 12:09:51 kirjoittanut VesaK » tallennettu

“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama
tertsi
Vieras
« Vastaus #27 : 12.07.2005, klo 11:44:26 »

Kuten kaikki tiedämme, on vain yksi oikea tapa kääntää sarjakuvia ja kaunokirjallisuutta. Johan sen Raamattukin sanoo.

Turha vinoilla!
Tuo albumi on poikkeuksellisen huonosti käännetty. Ei ole kysymys makuasioista.

Ja kuten VesaK sanoi: Haluamme rahoillemme vastinetta.

EDIT: Hubinon on vääntynyt muotoon "Hubon".
« Viimeksi muokattu: 12.07.2005, klo 11:55:19 kirjoittanut tertsi » tallennettu
Zippo
Lueskelija
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 283


Sitä muuttuu jänikseksi...


« Vastaus #28 : 12.07.2005, klo 12:13:37 »

Ai perhana mitä sanailua täällä tänään.

Pitääkin lähteä käymään kotona ja toivoa, että tämä käännöskukkasten helmi olisi tullut postissa.  Cheesy Tuskin maltan odottaa, että pääsee lukemaan.
tallennettu

Aamulla kun heräsin otin vitamiinin, pillerin. Katsoin peiliin ja kauhistuin, kun korvat kasvoi ja mä kutistuin...
Pekka Salonen
pekak
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 304


Ottiatuota


« Vastaus #29 : 12.07.2005, klo 13:12:34 »

Natasha, muistoja Mona Lisasta luettu:
Albumi sisältää kaksi seikkailua: Muistoja Mona Lisasta, Lentoemäntä ja pikku riiviöt.
- - -
sivu 38 (planssi 36), vasen alareuna: "paikanpäällä kirjoitetun". Onko se tosiaan "kirjoitetun", ei siis esim. "piirretyn"?
- - -
Loppukuvassa:
...käsikirjoittajat ja kuvittajat... surkuteltavaan seikkailuun!? Ruotsiksi lukee underlig!! Mites ranskaksi?

36/38:
une histoire de 44 pages de chacun d'eux!...Des originaux créés ici même...

Loppukuva:
Ont participé à cette lamentable aventure, messieurs les dessinateurs et scénaristes:
tallennettu
Sivuja: 1 [2] 3 4 5 6 7 ... 39 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: