Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Artikkelit ja henkilökuvat: 1942 / 100 – Thor Fredrics Nyhetsjournal (16.12.2017 klo 09:05:58)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
17.12.2017, klo 14:01:22

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
461175 viestiä 10219 aihetta kirjoittanut 7214 jäsentä. Uusin jäsen: koskiki1
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvantekijöiden keskustelut
| |-+  Luomistyö, käsikirjoittaminen ja kääntäminen
| | |-+  Suomiko sarjakuvan kieli?
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: [1] | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Suomiko sarjakuvan kieli?  (Luettu 3871 kertaa)
Reima Mäkinen
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 8 493


Facts are meaningless. You can use facts to prove


« : 01.12.2013, klo 10:06:31 »

Tämä avaus nyt HS:n tämän päivän kolumnin innoittamana. Onko suomi niin junttien kieli, että on parempi tehdä sarjakuvat/sarjakuvakäsikset suoraan englanniksi? 
tallennettu

"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson
[kivi]
Toimittaja
**
Poissa

Viestejä: 1 536


Akvaarious.


« Vastaus #1 : 01.12.2013, klo 12:12:26 »

Tämä avaus nyt HS:n tämän päivän kolumnin innoittamana. Onko suomi niin junttien kieli, että on parempi tehdä sarjakuvat/sarjakuvakäsikset suoraan englanniksi? 

Vastaus on jyrkkä EI. Ja sanon tämän silä kokemuksella joka mulla on sekä suomen- että englanninkielisenä käsikirjoittajana (kirjoitan sekä leffakässärit että kansainväliseen jakeluun menevät sarjiskässärit englanniksi, mutta toisaalta mä myös asun Englannissa ja oon tehnyt töitä englanninkielisissä työyhteisöissä 1980-luvulta asti).

Olen myös kääntänyt lähinnä englannista suomeksi pari vuosikymmentä päivittäin, (googlettakaa jos haluatte, siellä on paljon juttuja jotka on joka Kvaakkilaiselle tuttuja) ja kauhistellut ja kiroillut saksalaisten, ruotsalaisten, ranskalaisten, tanskalaisten ja italialaisten surkeaa englannintaitoa, joka on vielä huonompaa kuin suomalaisten. Hollantilaiset ja belgit taas puhuvat yleensä kaunista englantia, eikä ihme kun flaaminkieli on mitä on ;-)

Aina pitää kirjoittaa sillä kielellä joka on oma kieli, koska missään muussa kielessä ei ole vastaavaa syvyyttä. Samoin kääntäjän pitää aina kääntää omalle kielelleen, ja vähintään pitää kaikki käännökset tarkistuttaa natiivilla joka ymmärtää että pelkkä ymmärtäminen ei riitä. Parempi että sarjakuvassa on se syvyys edes aluksi kuin että alusta alkaen mentäisiin heikoimman yhteisen nimittäjän ehdoilla.

Jonkinlainen käännös tietty helpottaa kansainvälistä myyntiä, ja varsinkin suomalaisten taidesarjakuvasivujen alalaitaan laitetut osapuilleen-englanniksi -käännökset helpottavat - mutta toistaiseksi en vielä oo niiden joukossa nähnyt yhtäkään sellaista käännöstä joka olis omankielisen tekstin tasolla. Parhaimmillaan ne saattavat olla jonkinlaista trans-atlanttia, sitä mitä tietokonepeleissä ja amerikkalaistuneiden britti-rocktähtien parissa puhutaan :-D

Ja tää sekin huomioon ottaen, että "huono" englanti on maailmankieli, puhuuhan englantia äidinkielenään valtava määrä ei-englantilaisia ja ei-pohjoisamerikkalaisia.
tallennettu
MattiHagelberg
Vieras
« Vastaus #2 : 02.12.2013, klo 09:13:50 »

Täysin samaa mieltä Kivin kanssa.
tallennettu
Sivuja: [1] | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: