Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Uutiset: Maalaispunkki muistelee taas (10.12.2017 klo 17:36:19)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
12.12.2017, klo 14:17:51

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
460939 viestiä 10214 aihetta kirjoittanut 7213 jäsentä. Uusin jäsen: timotonttu59
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Eurooppalaiset sarjakuvat
| | |-+  Sarjakuvat ja ranskan kielen opiskelu
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: 1 2 [3] 4 5 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Sarjakuvat ja ranskan kielen opiskelu  (Luettu 9676 kertaa)
Clavia Z
Kummajainen
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 750



« Vastaus #30 : 22.11.2012, klo 17:24:37 »

Luin ranskaa yläasteella ja lukiossa, mutta en minä sitä meinannut millään oppia. Harmittaa kun minulla muuten on hyvä kielipää, ettei tuo ranska suostunut tarttumaan päähän. Sain viitosia ja kuutosia ja nekin osittain säälistä.

Nyt aikuisiällä olen aina miettinyt, että pitäisi lukea sarjakuvaa ranskaksi niin saisi pidettyä yllä tuotakin vähää taitoa. On minulla joitakin ranskankielisiä sarjakuvia (pari Didier Comés'ta, Corteggianin ja Tranchandin Marineja, yksi Ankardo, muutama Vili & Bill-albumi) ja olen lukenutkin niitä satunnaisesti. Kuitenkin vasta Luettua-ketjussa äsken arvostelemani Maki-albumit toimivat juuri sinä kaipaamanani kimmokkeena ranskan treenaamiseen. Jo ensimmäisellä lukukerralla huomasin ymmärtäväni karkeasti arvioiden noin 80 % Bravo la famille- albumin puhekuplista ihan kokonaan jopa ilman sanakirjan apua. Tämä rohkaisee minua hankkimaan jatkossa entistä enemmän sarjiksia suoraan Ranskasta.

Voisin paikata kokoelmani puutteita ranskankielisillä painoksilla niissä tapauksissa joissa suomenkielisistä joutuu maksamaan isoja keräilyhintoja... Filemon, Ankardo, Tim ja Tom... Blueberryissä ja Yoko Tsunoissa voi olla kieli kovin hankalaa... toisaalta taas jossain Yakarissa ei edes olisi haastetta...
tallennettu

Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 17 074


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #31 : 23.11.2012, klo 00:35:07 »

Tarrin on nimenä tuttu tekijä, mutta Makia en ole nähnyt enkä lukenut. Saisitko vielä yhden sivun näytteen, että minkä tasoisesta kielenkäytöstä on kyse? Tack.  Smiley

Timo
tallennettu

Clavia Z
Kummajainen
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 750



« Vastaus #32 : 23.11.2012, klo 05:11:55 »

Tarrinin blogista voi lukea Maki-tarinoita jonkun matkaa. Un lémurien en colo- albumin kieltä pidän kohtalaisen helppona. Ei mitään koukeroisia lauseita eikä vaikeita sanoja.

http://www.fabricetarrin.com/blog/index.php?2010/10/01/540-un-lemurien-en-colo-4

http://www.fabricetarrin.com/blog/index.php?2010/10/17/675-maki-un-lemurien-en-colo-25

Bravo la famille- albumissa on dialogia runsaammin ja kielikin on asteen pari vaikeampaa:

http://www.fabricetarrin.com/blog/index.php?2010/04/29/617-bravo-la-famille-8

http://www.fabricetarrin.com/blog/index.php?2010/05/02/618-bravo-la-famille-9
tallennettu

hdc
Architectus urbis caelestis
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 152



« Vastaus #33 : 23.11.2012, klo 09:51:28 »

Olen Kallion kirjastosta lainaillut pari ranskankielistä Yoko Tsunoa, sellaisia joita ei suomeksi ole tullut, ja niiden tekstimäärä kyllä on vielä turhan raskasta, vaikka näkyykin olevan aika peruskieltä joka ei viljele sanaleikkejä yms.
Tarinasta saa kyllä jonkinlaisen tolkun ihan seuraamalla kuvia ja lukien tekstejä sieltä täältä.
tallennettu
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 17 074


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #34 : 23.11.2012, klo 10:02:57 »

Tarrinin blogista voi lukea Maki-tarinoita jonkun matkaa.

Tajusin kyllä osan, mutta isompi osa jäi hämäräksi. Tosin ehkä jos keskittyis...
Mutta onpa vaan piirros kaunista ja ilmeikästä.

Timo
tallennettu

Lönkka
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 4 317


Life goes on (except for those who die)


« Vastaus #35 : 23.11.2012, klo 15:42:07 »

Kun pläräilin paria ostamaani Johannes et Pirlouit -integraalia niin yllättävän hyvin sen ranskaa ymmärsi vaikka osaamisen taso ei juuri ole parempi kuin "oui oui madamoiselle, non non monsieur".

Toki noiden kanssa tulee tenkkapoota kun niitä lähtee oikeasti kahlaamaan läpi.
tallennettu
Janne
Tex-fanaatikko sekä muun lännen viihteen suurkuluttaja!
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 6 296


Hornan kekäleet!


« Vastaus #36 : 08.04.2013, klo 10:30:47 »

Joitakin vuosia sitten ostin huuto.netistä Prattin ranskankielisen Aarresaaren. En silloin ymmärtänyt siitä mitään, ja jätin homman kesken. Kunnianhimoinen tavoitteeni sen jälkeen on ollut opiskella ranskaa sen verran, että sarjakuvien lukeminen onnistuu ilman suurempaa tuskaa. Kaksi vuotta työväenopiston kursseilla antoi jotain pohjaa, mutta ei tarpeeksi. (Kolmatta vuotta kurssi ei jatkunutkaan... Angry). Noh, luin Aarresaaren ihan kirjana pohjalle ja yritin uudelleen. Ei tuottanut tuskaa kärryillä pysyminen. Käyhän se näinkin Smiley. Toisella yrittämällä huomasin, että Prattin opuksessa oli Aarresaaren ohella myös toinen sarjakuva: David Balfour. Onneksi sekin löytyi kirjana kirjastosta ja sain senkin luettua.

Muistan jostain lukeneeni, että Prattin Aarresaari olisi jotenkin poikkeuksellinen tulkinta kirjasta. Ei mielestäni ole. Siinä on muutamassa kohtaa jonkin verran oikaistu, mutta kyllä Pratt on pysynyt aika uskollisena alkuperäisteokselle. David Balfour on kokonaan toinen juttu. Ensinnäkin se on kirjana paljon Aarresaarta kehnompi; siinä on älyttömän pitkäveteisiä, pitkiä ja jahkailevia jaksoja. Tällaiset jahkailut Pratt on surutta harpannut yli samoin kuin kirjan romanttisen sivujuonteen. Prattin versio, jossa on kokonaan uusiksi kirjoitettu lopetuskin, on paljon alkuperäistä viihdyttävämpi ja parempi. Saisivat tulla molemmat sarjakuvasovitukset suomeksi.
tallennettu

"Tex-tieteen yli-morisco"
Jiksi
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 6 234



« Vastaus #37 : 07.08.2014, klo 00:48:41 »

Emäntä aloitti ranskan luvut, tältä on vanha kouluranska on jo unohtunut, joten altistuminen alkoi minunkin kohdalla, vaikken saanut luita liikkeelle tänä keväänä(kään).

Ei tuo vaikealta näytä eikä kuulosta.
tallennettu
tertsi
Vieras
« Vastaus #38 : 07.08.2014, klo 07:56:34 »

Emäntä aloitti ranskan luvut, tältä on vanha kouluranska on jo unohtunut, joten altistuminen alkoi minunkin kohdalla, vaikken saanut luita liikkeelle tänä keväänä(kään).

Ei tuo vaikealta näytä eikä kuulosta.

Eli alkeisranska ei siis ole vaikeaa jos sitä on lukenut entuudestaan vuosikausia...
tallennettu
Jiksi
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 6 234



« Vastaus #39 : 07.08.2014, klo 16:23:01 »

Eli alkeisranska ei siis ole vaikeaa jos sitä on lukenut entuudestaan vuosikausia...

Ei se minusta sen kummemmalta näytä kuin muutkaan kielet, sitä tarkoitin.

Onhan saksa sekin mukamas vaikea kieli, mutta eipä vain ole.

Lisäraportointia seuraa, kun edistytään ja mahdollisesti pääsen kokeilemaan sarjakuvia. Edessä siis pitkä hiljaisuus.
tallennettu
Darth Mika
Insinööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 3 309


The Comics be with us...always!


« Vastaus #40 : 07.08.2014, klo 17:22:47 »

Ei se minusta sen kummemmalta näytä kuin muutkaan kielet, sitä tarkoitin.

Onhan saksa sekin mukamas vaikea kieli, mutta eipä vain ole.

Lisäraportointia seuraa, kun edistytään ja mahdollisesti pääsen kokeilemaan sarjakuvia. Edessä siis pitkä hiljaisuus.
Kaivoin mun vanhat lukion D-kielen ranskan kirjat esiin. Yritin vähän opetella, mutta taitaa olla niin, ettei tällainen kalkkis enää vain opi uusia kieliä...kun tuo kielipääkin on varsin surkea. Hyvä kun englantia osaan.

Niin kiva olisi kyllä osata ranskaa, koska just kattelin akateemisessa sellaista uutta ranskankielistä Tintti kirjaa " Tintin. La malédiction de Rascar Capac Tome 1 - Le mystère des boules de Cristal". Näytti tosi hienolta, mutta jätin ostamatta, kun en ymmärrä mitään. Voi kun ton sais edes englannin kielellä...suomenkielisestä menisin varmaan ihan sekaisin.
tallennettu

"Opinions are like assholes, everybody has one" (The Dead Pool, 1988 Clint Eastwood)
Janne
Tex-fanaatikko sekä muun lännen viihteen suurkuluttaja!
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 6 296


Hornan kekäleet!


« Vastaus #41 : 08.08.2014, klo 18:24:35 »

Ei tuo vaikealta näytä eikä kuulosta.

Onnee vaan ja menestystä.
tallennettu

"Tex-tieteen yli-morisco"
Jiksi
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 6 234



« Vastaus #42 : 09.08.2014, klo 01:50:43 »

Kiitos, Janne, olettaen että tuo oli enempi rohkaisuna kirjoitettu...

Hieman on nimittäin tässä ketjussa tunnelmat alavireisiä kielten opiskelua kohtaan, eikös tässä päinvastoin pitäisi kannustaa.

Tässähän vielä tavoitteena on oppia kieltä, että voi lukea sarjakuvia.

Ei lukeminen ja puhuminen vaadi, että osaisi käyttää aina oikeaa muotoa. Kirjakieltä harva puhuu millään kielellä ja ymmärretyksi tulee, kun muistaa oikean verbin ja saa sanat suht oikeassa järjestyksessä ulos. Sitten vaikka huidotaan käsillä, ellei muutoin mene perille.

Espanjan pohjalta ranskassa jo alkumetreillä näyttää olevan paljon yhtäläisyyksiä (mm. mennä-verbin käyttäminen futuurin ilmaisemiseen).

Itse olen vasta lähivuosina oivaltanut kielitaidon tärkeyden ja hauskuuden, kun ensin on mennyt jakeluun, ettei se englanti lopulta maailmalla pitkälle riitäkään.
tallennettu
tertsi
Vieras
« Vastaus #43 : 09.08.2014, klo 07:07:46 »

Tuota mennä-futuuria käytetään muistaakseni silloin kun tuleva tekeminen on epävarmaa, ikään kuin vasta suunnitteilla, joten kyllä sen oikeankin futuurin joutuu opettelemaan.
tallennettu
Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 34 895



« Vastaus #44 : 09.08.2014, klo 10:02:03 »

Espanjassa käytyäni huomasin ettei melkein kukaan paikallisista osaa englantia. En ollut siis hotellissa vaan sukulaisissa. Apteekissa oli heppu joka osasi, mutta en toiseen asiakaspalvelijaan törmännyt joka olisi englantia puhunut.

Ruotsia osasi useampi, ihan totta. Paikkakunnalla asui paljon sveduja.
tallennettu

Sivuja: 1 2 [3] 4 5 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: