Miltäköhän tommonen kuva-lauseellinen kertomus M. A. Adamilta lie näyttänyt? Tuota tai noita muita ei mahtane löytyä digitoituina?
Timo
Kyseessä on alunperin brittiläinen reilusti yli satasivuinen kirja, jossa on vain muutama koko sivun kuva (muistaakseni 7 kpl, "handful"). Ei siis kuvien ja tekstin liittoa joka lehdellä eli "sarjakuvaa".
Hieno ja hauska termi "kuva-lauseellinen" lienee tullut vain siitä, että suomessa vuonna 1854 kirjassa muutamakin kuva huomioitiin. Itse alkuteoksessa ei ole samankaltaista yhdistelmäkäsitettä käytetty, vain toteamus "with engravings". Suomessa ilmaisu kuvista ja tekstistä on ympätty hienosti yhteen - "kuva-lauseellinen".
Termi "kuvakirja" olisi liennyt antanut [<=meniköhän oikein =) ]
jo silloin liioitellun "kuvan" tosiasiallisesti vain harvoista kuvista ko. kirjassa, mutta [kuva-]"lauseellinen" -sana [kuva]"kirja" sanan tilalla on sitten laitettu kertomaan, että kirjassa ylipäätään on tekstiä ja kuvia samassa kirjassa (olematta kuvakirja tai sarjakuvakirja). Toistaalta kuvat ja lauseet ovat huomattavassa epäsuhdassa keskenään (n.140/7), eivätkä millään tavalla sarjakuvamaisesti sidoksissa toisiinsa.
Kirjan tekijä on
William Adam
s (1814–1848) [ei M.A. Adam_]. Jossain suomeen tulonsa vaiheessa tekijän sukunimen yhteydessä mainitut kirjaimet M.A. (Master of Arts) on käsitetty etuminen alkukirjaimiksi ja etukirjain W[illiam] unohdettu. Alkuteoksen nimi on "The King's messengers, an allegorial tale" ja se on tekijän viimeisin kirja vuodelta 1848.
Tuolta (ks. liitekuva) alkuteoksen amerikkalainen kopio näyttää ja selventää kirjan tiedot.
t. Mik-kiss