Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Uutiset: Nuori Voima -palkinto Vihan ja inhon internetille (01.06.2018 klo 14:19:37)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
22.07.2018, klo 01:43:23

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
465508 viestiä 10342 aihetta kirjoittanut 7294 jäsentä. Uusin jäsen: Jari K.
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Aku Ankka ja kumppanit
| | |-+  Disneyn hahmot eri kielillä.
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: 1 [2] 3 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Disneyn hahmot eri kielillä.  (Luettu 3671 kertaa)
Kapteeni Kummallinen
Uusi jäsen
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 17



« Vastaus #15 : 06.04.2011, klo 17:37:21 »

Tiku ja Taku
Bulgariaksi: Чип и Дейл
Englanniksi: Chip 'n' Dale
Espanjaksi (Espanja): Chip y Chop
Espanjaksi (Etelä-Amerikka): Chip y Dale
Espanjaksi (Meksiko): Chip y Dale
Hollanniksi: Knabbel en Babbel
Indonesiaksi: Kiki dan Koko
Islanniksi: Snar og Snöggur
Italiaksi: Cip e Ciop
Kreikaksi: Τσιπ και Ντέηλ
Luxemburgiksi: Chip an Chap
Norjaksi: Snipp og Snapp
Portugaliksi: Tico e Teco
Puolaksi: Chip i Dale
Ranskaksi: Tic et Tac
Ruotsiksi: Piff och Puff
Saksaksi: Chip und Chap
Serbiaksi: Чип и Дејл (Čip i Dejl)
Slovakiksi: Chip a Dale
Sloveeniksi: Cik in Cak / Tik in Tak
Tanskaksi: Chip og Chap
Venäjäksi: Чип и Дэйл
Viroksi: Tiku ja Taku
&
Tupu, Hupu ja Lupu
Bulgariaksi: Хюи, Дюи и Луи
Englanniksi: Huey, Dewey and Louie
Espanjaksi (Espanja): Jorgito, Juanito y Jaimito
Espanjaksi (Etelä-Amerikka): Hugo, Paco y Luis
Espanjaksi (Meksiko): Hugo, Paco y Luis
Hepreaksi: Eedo, Deedo Ve Yoo (Hugh)
Hollanniksi: Kwik, Kwek, en Kwak
Indonesiaksi: Kwik, Kwek, dan Kwak
Islanniksi: Ripp, Rapp og Rupp
Italiaksi: Qui, Quo e Qua
Kreikaksi: Χιούη, Ντιούη και Λιούη
Luxemburgiksi: Tick, Trick an Track
Norjaksi: Ole, Dole og Doffen
Portugaliksi: Huguinho, Zezinho e Luisinho
Puolaksi: Hyzio, Dyzio i Zyzio
Ranskaksi: Riri, Fifi et Loulou
Ruotsiksi: Knatte, Fnatte och Tjatte
Saksaksi: Tick, Trick und Track
Serbiaksi: Раја, Гаја и Влаја (Raja, Gaja i Vlaja)
Slovakiksi: Hui, Dui, Lui
Sloveeniksi: Pak, Žak in Mak
Tanskaksi: Rip, Rap og Rup
Tšekiksi: Kulík, Dulík a Bubík
Turkiksi: Cin, Can ve Cem
Unkariksi: Tiki, Niki és Viki
Venäjäksi: Билли, Вилли, Дилли
Viroksi: Hups, Tups ja Lups

Olkaa hyvä, ja toivottavasti en syyllistynyt mihinkään.  laugh
tallennettu
proskau
Uusi jäsen
*
Poissa

Viestejä: 9


« Vastaus #16 : 07.04.2011, klo 15:49:37 »

Tähän kysymykseen olen törmännyt aiemminkin. Usein jossain tapahtumassa, jossa on paljon ulkomaalaisia ihmisiä viettämässä iltaa (Erasmus-bileet!), joku neropatti ottaa tehtäväkseen illan aikana selvittää kaikilla edustettuina olevilla kielillä Tupun, Hupun ja Lupun vastineet. Sinänsä ihan hauskaa...  Azn
tallennettu
Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 423



« Vastaus #17 : 07.04.2011, klo 16:07:37 »

Tiku ja Taku olivat saksaksi aikaisemmin A-Hörnchen und B-Hörnchen.

Eli suomeksi A-orava ja B-orava. Se on sitä saksalaista järjestelmällisyyttä.
tallennettu

Darzee
Valistunut arvailija
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 1 857


Me likes prairie dogs!


« Vastaus #18 : 07.04.2011, klo 16:16:18 »

Ennen nettiaikaa näitä jäljitettiin Minä Mikki Hiiri-jättikirjan johdanto-osassa olevasta luettelosta. Mikäs nyt on ollessa, kun Wikipediat ja muut laulavat...
tallennettu
Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 423



« Vastaus #19 : 07.04.2011, klo 16:29:49 »

Kertokaa lisää vaihdettuja nimiä. Ei suomalaisia. Eli ennen oli toinen nimi kuin nykyään.

Näitä Wikipediasta kopsattuja listoja tuskin kannattaa tänne tuoda.

Tikun ja Takun saksalainen nimi vaihdettiin kun Rescue Rangers -piirrossarjan tunnarilauluun ei sopineet vanhat 40 vuotta käytössä olleet nimet millään.

http://www.youtube.com/watch?v=T2EIO_fWmdA
tallennettu

AT-Man
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 123



« Vastaus #20 : 08.04.2011, klo 20:21:46 »

Taikaviitta
Hollanniksi: Superdonald

Superaku. Se siitä salaisesta henkilöllisyydestä.
tallennettu

Kaeaek!
Timo Ronkainen
professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
Toimittaja
**
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 17 433


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #21 : 08.04.2011, klo 21:56:21 »

Esperantoksi? Onko?

Timo
tallennettu

Jari Lehtinen
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 4 055


Itsevalaiseva myyrä joka selvittelee kurkkuaan


« Vastaus #22 : 08.04.2011, klo 22:15:51 »

Sitähän Maurizio Brunetti kyseli netissä jo 1993 mutta näemmä ei ole vastausta. Esperantoksi Disneytä väitetään julkaistun mutta ei löydy muuta kuin maininta "kyllä semmonen on".

Mickey Mouse (Miĉjo Muso)
Walt Disney decidis krei novan rolulon. Oni ne certe scias ĉu la ideo pri la nova rolulo estis de Disney aŭ de Iwerks sed certe ambaŭ partoprenis en la kreado de Mickey Mouse. -Pedia

tallennettu

”Yhdysvalloissa vuosittain julkaistaan 720 miljoonaa kappaletta »C o m i c s» sarjakuvia … joista ei vain puutu kaikki kasvatuksellinen arvo, vaan jotka ovat suorastaan vahingollisia.” Lastemme puolesta, Kansainvälisen lastensuojelukonferenssin Suomen päätoimikunta 1952.
Darzee
Valistunut arvailija
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 1 857


Me likes prairie dogs!


« Vastaus #23 : 10.04.2011, klo 15:46:04 »

Mitä nimiä Ankkalinnan väki tottelee latinaksi? Nuntii Latinin toimittajilta voisi kysyä Grin
tallennettu
Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 423



« Vastaus #24 : 10.04.2011, klo 16:05:14 »

Meillä Mikin mainiot -sarjana tunnettuja albumeita on ilmestynyt Italiassa latinaksi.

Aku =  Donáldus Anas
Mikki = Míchaël Músculus
Roope = Scrúgulus
tallennettu

Barksi
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 426



« Vastaus #25 : 10.04.2011, klo 22:05:46 »

Meillä Mikin mainiot -sarjana tunnettuja albumeita on ilmestynyt Italiassa latinaksi.

Ja käsittääkseni myös Ranskassa. Itse omistan yhden italialaisen latina-julkaisun, mutta ranskalaista en muista nähneeni.
tallennettu

Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 35 423



« Vastaus #26 : 10.04.2011, klo 23:22:51 »

Tuolla ovat nuo kuusi italialaista:
http://www.wolfstad.com/dcw/italy/disney-lingua-latina/

Inducksissa on neljä ranskalaista:
http://coa.inducks.org/publication.php?c=fr/DLL

Eli samojahan nuo ranskalaiset ovat, julkaisivat vain neljä ensimmäistä. Saksan Amazonilta saa vielä kahta ensimmäistä:

http://www.amazon.de/Donaldus-Saraceni-Disney-Lingua-Latina/dp/3126668003
tallennettu

Timo Ronkainen
professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
Toimittaja
**
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 17 433


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #27 : 02.08.2011, klo 01:12:05 »

Heh. Kelmiön veljekset ovat alkukielellä Yennik Brothers. Yennik on toisinpäin Kinney. Viittaa Disney-sarjiksia ja animaatioita tehneisiin Kinneyn veljeksiin Dick ja Jack.

Timo
tallennettu

Kääk13
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 409


Tripla Kääk!


« Vastaus #28 : 31.03.2018, klo 13:02:35 »

Netissä törmää paljon väitteisiin, että Merril De Marisin ja Floyd Gottfredson tarinassa "The Gleam"  (Mikki, konnien kauhu -jättikirjassa nimellä "Välähdys" ) kerrottaisiin Minnin oikean nimen olevan Minerva.

Selailin suomennetun tarinan moneen kertaan läpi, mutta en törmännyt Minerva nimeen. Kenties suomentaja on vain kääntänyt Minerva nimenkin Minniksi(?).

Tietääkö kukaan mainitaanko Minerva alkuperäisessä käännöksessä jossain vaiheessa tarinaa vai ovatko netin artikkelit temmanneet tietonsa tuulesta?
tallennettu

Kääk13-kirjoittaa!
Antti Peltola
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 2 434


Vol. 4


« Vastaus #29 : 31.03.2018, klo 13:46:24 »

Tietääkö kukaan mainitaanko Minerva alkuperäisessä käännöksessä jossain vaiheessa tarinaa

Alkuperäinen ei ole käännös. Nimi mainitaan oheisen kuvan mukaisesti, mutta loppuratkaisu huomioiden kyseinen henkilö ei varmaankaan tiedä Minnistä sen enempää kuin muutkaan, vaan käyttää tuossa kohtaa hieman väärää nimeä. Myöhemmissä Walt Disney's Comics and Stories -julkaisuissakaan nimeä ei ole muutettu.


* 1.jpg (102.81 kilotavua, 682x341 - tarkasteltu 31 kertaa.)
tallennettu

Sivuja: 1 [2] 3 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: