Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Uutiset: Kritiikin punnus Turun Sarjakuvakaupalle (06.10.2017 klo 12:12:32)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
22.10.2017, klo 13:11:58

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
459845 viestiä 10207 aihetta kirjoittanut 7204 jäsentä. Uusin jäsen: LariP
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Strippi- ja sanomalehtisarjakuvat
| | |-+  Lassi ja Leevi
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: 1 ... 6 7 8 9 10 [11] | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Lassi ja Leevi  (Luettu 59168 kertaa)
Jukka Laine
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 34 732



« Vastaus #150 : 29.04.2016, klo 21:07:51 »

Keräilijät...

FoxTrot 27.12.2005


* 3535.gif (26.27 kilotavua, 600x188 - tarkasteltu 219 kertaa.)
tallennettu

Curtvile
Ylläpitäjä
****
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 14 657


« Vastaus #151 : 24.05.2016, klo 20:30:14 »

Tästä Calvin & Hobbes analyysista pidin, ei niille joille kyseessä on mielisairas lapsi tai hirmuista paskaa.

tallennettu
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 16 980


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #152 : 25.10.2016, klo 01:04:53 »

Kääntämisestä ei liene omaa yleiskeskusteluketjuaan. Laitanpa tämän nyt sitten tänne. Käännöskukkaset-nimisestä Facebook -ryhmästä.
Koko pointti ja vitsi tuosta katoaa, eka kuplasta ei käy ilmi, että kyse oli matikan kokeista ja että se Lassin laskupää ei nyt vaan toimi. Mutta samalla herää kysymys, että mitenkäs tuon nyt olis kääntänyt...

Timo


* Lassi ja Leevi käännösmoka.jpg (321.36 kilotavua, 900x574 - tarkasteltu 201 kertaa.)
tallennettu

Curtvile
Ylläpitäjä
****
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 14 657


« Vastaus #153 : 25.10.2016, klo 01:13:11 »

Suomessa kun ei ole  tuon kokoluokan kolikoista termiä (hilkun ja piikin olen kuullut tuttujen numismaatikoiden suusta mutta nisstä juuri muut tiedä), dime kun  on 10 senttiä ja kääntäjä ei siten ole edes ymmärtänyt vitsin pointtia.

Sarjakuvien suomentamisen ketju
tallennettu
JJalonen
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 764



« Vastaus #154 : 25.10.2016, klo 01:50:25 »

Onko tuo ihan todellinen suomennos. Eihän tuossa olisi mitään järkeä. Huh

Viiskyt senttiä - kolme kakskytsenttistä kait toimii.
tallennettu
Curtvile
Ylläpitäjä
****
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 14 657


« Vastaus #155 : 25.10.2016, klo 02:08:17 »

Komppaan kolmen kakskytsenttisen käännöstä.

Tässä on yksi iso syy miksen juurikaan hanki käännössarjakuvia, taso on liian usein lähempänä tätä  kuin sitä hienoa ja onnistunutta lokalisointia.

Olen VesaKn kanssa samoilla linjoilla asiassa: käännös on aina uutta tulkintaa, uusi valtavan samantapainen(jos tuuri käy) teos.

Parhaat kääntäjät ovat egottomia ammattilaisia, enin osa muista vain ammattilaisia. Se että on ollut yliopistossa ei kuitenkaan viime kädessä paina mitään, kyse on työn jäljestä. Innostunut amatööri sunnuntaitimpuri voi olla paljon pätevämpi kuin leipääntynyt ammattipuuseppä niin työssä kuin jäljessä, aivan sama pätee käännöstyöhön.

Ongelmana on jos luulee että ne on kaikki kääntäjät ja timpurit just tollaisia tai että lopputuloksen kuuluukin olla päin prinkkalaa. Silloin käy tämä "Walt Disney on tehnyt kaikii sarjakuvansa" ilmiön sukulainen.
Silloin joku vaan lukee käännetyn version ja miettii että onhan sillä Lassi ja  Leevin tekijälläkin huonoja päiviä kun ei vaan lähde...
tallennettu
echramath
Oberschtroumpfbannführer
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 948



« Vastaus #156 : 25.10.2016, klo 02:30:52 »

"Kympin" vs "kolme vitosta" olisi varmaan toiminut, jos käännös on niin vanha, että siinä puhutaan markoista. Euroinakin toki, jos voi olettaa, että lapsilla olisi niin isoja taskurahoja, mutta ei taida olla, vai onko, en tiedä kun en ole lapsi.

tallennettu

I've got 99 problems, but luftballons ain't one. // comixblag
Darzee
Valistunut arvailija
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 1 750


Me likes prairie dogs!


« Vastaus #157 : 25.10.2016, klo 09:15:19 »

Ainakin Semicin albumeissa vitsi on onnistuttu kääntämään idea säilyttäen. Muistaakseni Lassi ja Susanna ovat siinä lyöneet vetoa markasta, ja Lassi antaa kolme 50-pennistä.

En nyt pidä tätä näin amatöörin silmin erityisen vaikeana käännettävänä. Lapsuksia sattuu, mutta tässä Timon linkittämässä käännöksessä koko juju hukkuu.
tallennettu
Divine
Sykkivä
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 914


Rega flexis mur!


« Vastaus #158 : 25.10.2016, klo 12:33:48 »

Tuossa olisi voinut käyttää myöskin vanhaa hän pyysi neljäsosaa, mutta minä annoin vain kolmanneksen -tyyppistä jippoa, joskaan en nyt jaksa keksiä mitään osuvaa repliikkiä Lassin suuhun.
tallennettu

Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 16 980


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #159 : 25.10.2016, klo 15:27:34 »


Ja minä etsin tietysti sanalla "kääntäminen".

Timo
tallennettu

hdc
Architectus urbis caelestis
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 107



« Vastaus #160 : 25.10.2016, klo 17:45:34 »

Tuossa olisi voinut käyttää myöskin vanhaa hän pyysi neljäsosaa, mutta minä annoin vain kolmanneksen -tyyppistä jippoa, joskaan en nyt jaksa keksiä mitään osuvaa repliikkiä Lassin suuhun.

Vedonlyönnin panokseksi voisi laittaa vaikka neljäsosan karkkipussista tms.
tallennettu
VesaK
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 15 278


Onpa tässä outo juttu.


« Vastaus #161 : 25.10.2016, klo 18:20:26 »

Onko tuo ihan todellinen suomennos. Eihän tuossa olisi mitään järkeä. Huh


Valitettavasti on. Palautetta voi laittaa tuonne:
http://www.tekstikuva.fi/sarjakuvat/

Klassikkosarjakuvien käännökset olisi syytä aika ajoin päivittää samoin kuin muidenkin klassikkoteosten. Kuten Monte Criston kreivi tai Raamattu. Aina ei uusi käännös ilahduta vaikka olisi vanhaa tarkempi, mutta selkeät virheet voisi sentään karsia.
tallennettu

“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama
JJalonen
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 764



« Vastaus #162 : 25.10.2016, klo 19:21:59 »

Vedonlyönnin panokseksi voisi laittaa vaikka neljäsosan karkkipussista tms.

Myös loogisesti kömmähtelevä ajatus. Paitsi, jos Lassilla on huonon matikkapään lisäksi myös vakava hahmotusvamma.

Tuohan edellyttäisi, että Lassi antaa huomaamattaan pikkuviipaleen sijaan suuremman palasen.

Lapset kuitenkin aika hyvin rekisteröivät konkreettiset määrät, ensisijaisesti aisteilla havaittavat asiat. Käsitteelliset arvo-, aika- ja lukumääreet sitten menevätkin kovin pitkään yli hilseen. Kaikki aikuisetkaan tajua prosenttilaskuja.
tallennettu
Sivuja: 1 ... 6 7 8 9 10 [11] | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: