Kvaak.fi - keskustelu

Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Eurooppalaiset sarjakuvat => Aiheen aloitti: Jukka Laine - 31.03.2006, klo 13:29:01



Otsikko: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 31.03.2006, klo 13:29:01
Asterix lyö vetoa -albumissa oli muuten samanlainen erhe kuin tuo "silmälasikäärme". Roomalainen sanoo "tämä on hinausauto".

Tietääks joku mitä oli alkukielisessä? Englanninkielisessä on jotain tiepalvelumiehistä.


Otsikko: Re: Jippo, 70 -luvun lastenlehtien ykkönen
Kirjoitti: wilpå - 31.03.2006, klo 18:06:02
Joo, just laitoin taas uuden Asterix kierroksen menemään ja huomasin saman. Taitaa ongelma esiintyä vain noissa -70 luvulla suomennetuissa lehdissä/alppareissa kun ei ole tullut vastaan tai ei ainakaan nyt muista niin uusimmissa (8?-06) suomennetuissa. Mutta onhan taas yksi nyanssi sarjakuvan lukemisessa ;)


Otsikko: Re: Jippo, 70 -luvun lastenlehtien ykkönen
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 31.03.2006, klo 18:18:33
Roomalainen sanoo "tämä on hinausauto".
Tietääks joku mitä oli alkukielisessä?

Voisiko olla voiture? Se tarkoittaa sekä autoa että vaunua... Mutta hassua että ammattikääntäjä tekee moisen erheen.

Timo


Otsikko: Re: Jippo, 70 -luvun lastenlehtien ykkönen
Kirjoitti: Lurker - 31.03.2006, klo 18:45:02
Voisiko olla voiture? Se tarkoittaa sekä autoa että vaunua... Mutta hassua että ammattikääntäjä tekee moisen erheen.

Eikös Asterix ole täynnä tarkoituksellisesti vitsiksi tarkoitettuja anakronismeja? Ehkä kyse oli sellaisesta.


Otsikko: Re: Jippo, 70 -luvun lastenlehtien ykkönen
Kirjoitti: Jukka Laine - 31.03.2006, klo 19:55:25
Voisin uskoa tuon Lurkerin teorian jos en olisi lukenut myös brittikäännöstä. Kääntäjät Anthea Bell ja Derek Hockridge hoitivat hommansa hyvin, ja asialla lienee vaikutus siihen että Asterix löi läpi myös saarivaltakunnassa.

Asterixin käännöksestä on yli 90 % helppoa kauraa käännettäväksi ja menee usealla kielellä ilman kulttuurierojen vaikutusta läpi.

Samaisesta albumista:
Brut.
Brut?
Brut.
Brutes.

Mutta onhan brittiasterixissäkin erhe: Legioonalaisen ateriassa (Asterix legioonalaisena) on maissia joka on oikeasti Amerikasta kotoisin.


Otsikko: Re: Jippo, 70 -luvun lastenlehtien ykkönen
Kirjoitti: Anssi Rauhala - 01.04.2006, klo 11:19:56
Asterixin käännöksestä on yli 90 % helppoa kauraa käännettäväksi ...

Mutta onhan brittiasterixissäkin erhe: Legioonalaisen ateriassa (Asterix legioonalaisena) on maissia joka on oikeasti Amerikasta kotoisin.

"Maize" vai "corn"? Englanninkielessähän puolet sanoista ovat synonyymejä ja toinen puoli tarkoittaa sen puoltatusinaa eri asiaa... Corn oli aikanaan englantilaisille vehnää ja skoteille sekä irlantilaisille kauraa.

Mahtaisiko olla aika siirtää tämä tuonne "Kääntämiseen"?


Otsikko: Re: Jippo, 70 -luvun lastenlehtien ykkönen
Kirjoitti: Jukka Laine - 01.04.2006, klo 11:22:35
Corn se sana oli. No jos tuo on noin niin sitten hyväksyn.


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Lasarus - 01.04.2006, klo 12:52:41
Joihinkin Asterix  albumeihin (en tiedä nimiä ) käännökset on kuulemani mukaan tehnyt kyseisen kielen opiskelija.
En tiedä onko juttu edes totta.  ::)

Aku Ankka- lehden käännökset ainakin teetetään kovan luokan ammattilaisilla.


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Jukka Laine - 01.04.2006, klo 19:47:00
Monetkin sarjakuvakäännökset on teetetty opiskelijoilla, myös Aku Ankan.

Ei siinä mitään. Kääntämisessä on sen kielen hallinta MIHIN kääntää, tärkeintä.

Ja Asterixiin takaisin: Onko Anssi tai joku lukenut Kadonneen kilven ranskaksi? Kohtaus jossa poikamme menevät Amppelixin luo syömään ja nuori kaveri tulee makkaroiden kanssa sisään. Suomalainen käännös jo tuntui kummalta, Shell? Eriä? Enkunkielisessä taas on jotain ihan muuta ja makkaratkin ovat villisianmakkaroita eikä mitään murteesta puhuta koko kohtauksessa englanniksi.

Kumpikaan ei ole hauska, liekö alkukielinen? Kummassakin sentään on että makkarat ovat jälkiruoaksi. Ihmettelin jo aikoinaan että kuka nyt makkaroita jälkiruoaksi syö.


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Jukka Laine - 02.04.2006, klo 10:32:06
Kun ruoasta puhutaan, nin tuli mieleen Asterixin moka joka ei johdu käännöksestä. Myös peruna tuli Eurooppaan vasta 1600 vuotta Asterixin ajan jälkeen.

Triviaa: Ainakin kahdessa Asterix-albumissa on mainittu peruna. Mitkä ne ovat?


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Kapteeni Kenguru - 02.04.2006, klo 11:26:43
Triviaa: Ainakin kahdessa Asterix-albumissa on mainittu peruna. Mitkä ne ovat?

Eikös Asterix Belgiassa -albumissa keksitä ranskalaiset perunat? Ainakin siinä joku pottunokkainen roomalaissotilas pyörtyy kesken öljynkeiton.


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Jukka Laine - 02.04.2006, klo 11:58:45
Se oli toinen, mutta tuossahan belgipäällikkö vasta keksii idean öljyssä keitetyistä perunoista.


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: tertsi - 02.04.2006, klo 12:24:05
Asterix Britanniassa planssi 4A, ruudut yksi ja kolme.

Asterix kuorii perunoita.


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: wilpå - 02.04.2006, klo 12:26:37
Asterix kultainen sirppi. Druidi esittelee linilmenttiä joka suojelee vahingoittumiselta. Ja demonstroi sitä nostamalla perunoita kuumasta öljystä. Apus piste!!


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Jukka Laine - 02.04.2006, klo 16:54:36
Wilpån keksimä minulla oli mielessä mutta Tertsikin on oikeassa. Saatte poijat pisteitä. Vaikka albumi ei ollutkaan Kultainen sirppi vaan...?

Lisää Asterixin virheitä:
- Asterix Gallialainen, katsokaa padan kahvaa. Mahdoton kantaa. Myöhemmissä albumeissa onkin jo toisenmallisia patoja.
- Asterix ja Kleopatra: Luxorin temppelin luona olevat oinaspatsaat ovat Knossokselta Kreetalta
- Asterix Belgiassa: kuvassa jossa on Belgian rannikko, näkyy puita ja kallioita. Todellisuudessa koko Belgian rannikko on pelkkää hiekkarantaa.
- Asterix Britanniassa: Kuva jossa on kaksikerroksiset vankkurit, liikutaan oikeanpuoleisen liikenteen mukaan. Tämä ei olisi ollut virhe, jos samassa albumissa ei olisi ollut vitsiä vasemmanpuoleisesta liikenteestä.

Seuraava trivia: Asterix Belgiassa -albumissa on Tintti-viittaus jonka kaikki tunnistivat heti. Missä albumissa on toinen?


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Duck Woman - 02.04.2006, klo 17:17:54
Seuraava trivia: Asterix Belgiassa -albumissa on Tintti-viittaus jonka kaikki tunnistivat heti. Missä albumissa on toinen?

Asterix legioonalaisena. Sillä belgialaisella inttikaverilla on Tintti-kampaus.

Montako pistettä voitin?


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Jukka Laine - 02.04.2006, klo 17:37:57
Ota kaks:
..

Tuossa toisessa ketjussa ei kukaan ole pongannut Goscinnya ja Uderzoa...


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: laureline - 02.04.2006, klo 17:47:52
Tuossa toisessa ketjussa ei kukaan ole pongannut Goscinnya ja Uderzoa...
Mulla sellainen käsitys että Asterix legioonalaisena... olisivat olleet
herrat alokkaina.  ??? Saako pojoja?


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Jukka Laine - 02.04.2006, klo 20:12:58
Ei minun mielestäni ole siinä... Kerro tarkemmin niin tarkistan.

Nämä olivat siis ihan yhden ruudun keikkoja mitä tarkoitan.

Viisi kertaa Asterixeissa esiintyi myös G:n ja U:n kaveri joka oli aina roomalainen. Semmoinen lihava mies, elokuvaohjaaja, unohdin nimen. Joka esiintymisessään hän oli aina alempiarvoinen kuin edellisessä. Ensin hän oli kenraali, viimeisessä legioonalainen Asterix Belgiassa -albumissa. Se joka meni alussa metsään kävelylle.

Bongatkaapas myös muut hänen esiintymisensä. Joku varmaan tietää nimenkin. Joku Michel se oli jolla oli vaikea sukunimi.


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: laureline - 02.04.2006, klo 20:18:17
Ei minun mielestäni ole siinä... Kerro tarkemmin niin tarkistan.
Mielestäni Coscinnyn ja Uderzon naamat ovat jossain Asterixissa puettuna legioonalassopaan. Ja esiintyivät vain yhdessä ruudussa...siitä arvelin että Asterix legioonalaisena, koska tyypit olivat juuri värvättyjä. Jos esiintyvät siinä niin olisikohan pojilla ollut jtn Ranskan armeijaa vastaan. Ei varmaan ole mojova paikka.
Mulla ei ole itsellä Asterixeja joten en voi tarkistaa. Voin muistaa väärin, mutta tällainen mielikuva heti tuli asiasta. Lucky Lukessa esiintyi myös mielestäni Coscinnyn naama...


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Lönkka - 02.04.2006, klo 21:23:39
Goscinny ja Underzo löytyvät ainakin seuraavista alppareista:

-Rahapata: sivu 30 vikassa penelissa eturivin vaaleansinisissä tunikoissa olevat tyypit
-Olympialaisissa: relieffi sivun 29 vikassa kuvassa
-Obelix & co: sivun 6 5. kuva. Kantavat ystäväänsä TV-staraa ja elokuvaohjaajaa Pierre Tcherniaa joka tosiaan aloittaa sotilasuransa alpparissa Legioonalaisena ja jatkaa sitä laskusuhdanteessa Korsikassa, Caesarin lahjassa Obelix & co:ssa sekä Belgiassa.
-Mustan kullan maa: Goscinny on mm sivulla 34 oleva hahmo Saul Saitoe. Samassa alpparissahan on helposti tunnistettava cameo eli roomalaisten salainen agentti Nollanollakuusix...

Onhan noita cameoja muitakin mm. Ohukainen ja Paksukainen Legioonalaisena -alpparissa jne


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: laureline - 02.04.2006, klo 21:35:08

-Obelix & co: sivun 6 5. kuva. Kantavat ystäväänsä TV-staraa ja elokuvaohjaajaa Pierre Tcherniaa joka tosiaan aloittaa sotilasuransa alpparissa Legioonalaisena ja jatkaa sitä laskusuhdanteessa Korsikassa
Jep, kiitos. Jäi tosiaan vaivaamaan. Hyvä kun muistin edes vähän oikein  ;D


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Jukka Laine - 02.04.2006, klo 22:05:20
Joo, Pierre Tchernia (http://www.mage.fst.uha.fr/asterix/caricat/tchernia.html) se viidessä albumissa esiintynyt ukko on. Mistäköhän minä tuon Michelin keksin? Ja Goscinny  (http://www.mage.fst.uha.fr/asterix/caricat/goscinny.html) sekä Uderzo (http://www.mage.fst.uha.fr/asterix/caricat/uderzo.html) linkeissä.

Isommissa rooleissa vierailevia tähtiä:
Päälliköiden ottelun kenturio: Benito Mussolini
Riidankylväjän kenturio: Lino Ventura
Rahapadan veronkantaja: Valery Giscard d'Estang, myöhempi Ranskan presidentti
Obelix & Kumppanien nuori asiantuntija on Jacques Chirac, nykyinen Ranskan presidentti. Tässä olivat Laurel ja Hardy (ei siis Legioonaisenassa.
Asterixin harharetket (Ei siis Mustan kullan maa): Agentti on Sean Connery (Mutta kuka on kärpänen?)
Obelix ja kaleeri: Karanneiden orjien johtaja on Kirk Douglas

Mutta muistuttaako Kleopatra Elizabeth Tayloria? Jotkut nettisivut väittävät kyllä ja jotkut ei.

Ranskalaisia näyttelijöitä ja poliitikkoja vilisee albumeissa, mutta nimet tuskin sanovat monillekaan mitään täällä.

Lucky Lukessa Goscinny oli Joss Jamonissa Päättämätön Pete. Mutta nimetkääpä kaksi LL-albumia joissa oli Morris.


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: laureline - 02.04.2006, klo 22:54:51
Joo,
Kleopatra ei mun mielestä ollut E Taylor vaan nenänmallista päätellen pikemminkin Vivien Leigh, joka näytteli roolia 40-luvulla  muistaakseni Old Vicissä yhdessä äijänsä Laurence Olivierin kanssa.
Luulen että Coscinny olisi digannut enemmän Vivieniä kuin Elizabethia.(Tähän pitää vielä lisätä fakta: Vivien Leighin nenä valittiin joskus 50 luvulla maailman kauneimmaksi nenäksi ja Joan Collinsin kärsä tuli toiseksi. Joan Collins oli Elizabethin varasijalla Kleopatra-elokuvaan kun Ellulla oli bronkiitti... Joan C oli jo lähtökuopissa filmaamaan kun Ellu paranikin). Miksi muuten A ja Kleopatra kannessa on mainittu alpparin tekemiseen käytetyissä matskuissa myös (keski)olut? Alppari oli ihka ensimmäinen oma ostamani (7-8 -vuotiaana) ja ihmettelin sitä silloin suuresti... luulin että olutta oli tarvittu vaikka tussin lantraamiseen tms asiahommaan. Enhän mä tajunnut että tyypit oli juoneet oluen ja keksineet sitten vasta tarinan.  ;D


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: VesaK - 03.04.2006, klo 11:02:38
Minä olen jo pariinkin kertaan vastannut täällä kvaakissa tuohon, miksi mokoma listaus on A ja Kleopatra-albumin kannessa. Sehän on selkeää kettuilua Taylor & co. -filmin mainostukselle, ko. leffan julisteessa niin ikään listattiin montako extraa oli kuvauksissa mukana, miten isot lavasteet rakennettiin ja mitä kaikkea niihin tarvittiin, montako kameraa, hevosta, kuvauspaikkaa, jne. jne. - koska kyseinen filmihän ei ollut mitenkään kevyt projektio muutenkaan ja valmistuminen viipyi niin että mainoslauseeksikin tuli: "The motion picture the world has been waiting for".

http://www.imdb.com/title/tt0056937/trivia


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Jukka Laine - 03.04.2006, klo 12:56:56
Joku jossain netin syövereissä väitti että tuo litania oli Ben Hurin mainoskampanjan mainoksista.

Mutta triviaa taas: missä Asterixissa on kohtaus Ben Hurista?


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: VesaK - 03.04.2006, klo 13:12:20
Joku jossain netin syövereissä väitti että tuo litania oli Ben Hurin mainoskampanjan mainoksista.
Mutta triviaa taas: missä Asterixissa on kohtaus Ben Hurista?

Nyt en jaksa tähän hätään kaivella Kleopatran (1963) ja Ben Hurin (http://www.imdb.com/title/tt0052618/trivia) (1959) mainosjulkkia, mutta väittäisin että Kleon tekijät nappasivat idean sieltä, ja Goccinnyt & Uderzo edelleen. Yhtä kaikki, noita mahtispektaakkeleita cinemascopeineen mainostettiin järeästi että varhaiset sohvaperunat tajuaisivat ettei telkkari pysty kaikkea välittämään ja yhtä suurta visuaalista elämystä tarjoilemaan.

Ben Hur Asterixissa? Hm, no kilpa-ajot on esitetty ainakin Rahapadassa. Olisko sitten näissä uudemmissa lisää, Obelixin kaleerissa tai Asterixin harharetkissä?   


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: laureline - 03.04.2006, klo 15:28:13
Lucky Lukessa Goscinny oli Joss Jamonissa Päättämätön Pete. Mutta nimetkääpä kaksi LL-albumia joissa oli Morris.
Mustan kullan maa??  Yksi tutkijoista... en voi taaskaan tarkistaa kun ei ole LL:ääkään hallussa. "Lännen sirkuksessa" esiintyi tirehtöörinä ikimuistoinen W C Fields. Myös pitää laittaa osioon Kuuminta hottia. W C ja Mae West....
(http://www.comic-shop.net/magazin/images/carl-f2.jpg)
Tämä kuva ei siis ole LL-alpparista, mutta löytyi googlesta.


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: tertsi - 03.04.2006, klo 16:04:53
Sama kuva löytyy kirjahyllystäni...
Tuo piirros on Jijén, Morriksen, Willin ja Franquinin yhteisnäyttelyn (Neljän kopla) kunniaksi julkaistun albumin kansikuva 80-luvun alusta.

Kansikuvaa on käytetty ilmeisesti myös näyttelyjulisteena. Muistaakseni Franquinkin piirsi tuohon näyttelyyn julisteen; Piko, Fantasio, Spip, Marsupilami ja Sienineva ovat hienon hotellin edessä, juuri Zor-ajoneuvolla laskeutuneina.


Alla liitteenä tuo edellisen viestin kuva värillisenä ja lisäksi myös kuva saman albumin sisäsivuilta Neljän koplasta Meksikossa  silloin joskus. (Will ei ole kuvassa, liekö ollut kameran takana kuvaamassa. Vai olikos Will Amerikassa ollenkaan?)


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Jukka Laine - 03.04.2006, klo 17:33:57
Morris on piirtänyt Lucky Lukeen itsensä vähemmän imartelevasti.

Ensimmäinen oli mallivanki Joe Milton Dalton Citystä
Toinen oli tanssien ainoa mies Lucky Luken morsiamesta

Muita karikatyyrejä löytyy Voittamaton Lucky Luke -albumissa, vaikkei siinä ole läheskään kaikkia. Ja aivan samoin nekin ovat enimmäkseen ranskalaisia ja belgialaisia paikallisjulkkiksia. Esim. Ryntäyksessä Oklahomaan Dopey on selvästi piirretty mallista. Ja kaikki hautausurakoitsijat.


Ben Hur Asterixissa? Hm, no kilpa-ajot on esitetty ainakin Rahapadassa. Olisko sitten näissä uudemmissa lisää, Obelixin kaleerissa tai Asterixin harharetkissä?   

Asterixissa gladiaattorina ollut kilpa-ajo oli Ben Hurista. Uderzo kuulemma tykkäsi noista historiallisista spektaakkeleista ja Goscinny halusi vinoilla niille.

Ja Kultaisessa sirpissä on kuulemma Mic Vaillantin ja muiden moottoriurheiluun liittyvien sarjojen tekijä Jean Graton:

(http://www.mage.fst.uha.fr/asterix/caricat/graton.png)

EI tuosta tosin ketään tunnista.


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: laureline - 03.04.2006, klo 17:46:07
Ensimmäinen oli mallivanki Joe Milton Dalton Citystä

Samaisesta alpparista on putkahtanut kuolematon sana: "Amaootta". Huono sähköttäjä ei osannut tulkita vastaanottamiaan viestejä kunnolla, vaan sekoitti muutamat kirjaimet. Siksi Joe Miltonin tulkkasi hän Joe Daltoniksi ja kun Dalton sitten päästettiin mallivankina vapaaksi, vastaanotti sähköttäjä viestin: "Idiootti" sanaksi "Amaootta". Pakko laittaa pieni kettuilu: Miten sama sähköttäjä tulkitsisi nimen "Surfin Joe"  ;D


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Jukka Laine - 03.04.2006, klo 17:55:35
Amaootta.


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: laureline - 03.04.2006, klo 18:27:59
Amaootta.
Fan fan   ;D
(http://cathycreatif.free.fr/modeles/personnages/heros_BD_et_DA/lucky_luke/luckyluke3.gif)


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Pässi - 04.04.2006, klo 05:54:25
Pakko laittaa pieni kettuilu: Miten sama sähköttäjä tulkitsisi nimen "Surfin Joe"
No tältä sähköttäjältä meni D ja M sekä A ja I sekaisin, joten tulkinta olisi "Surfan Joe"

Mitä hauskaa tuossa on?


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: laureline - 04.04.2006, klo 08:41:02
No tältä sähköttäjältä meni D ja M sekä A ja I sekaisin, joten tulkinta olisi "Surfan Joe"
Mitä hauskaa tuossa on?
No joo, ei mitään. "Sure, fun" Lähinnä idis oli: Joe Dalton, Joe Milton ja Joe Surfin. Mun nollahuumoria taas. Älkää yrittäkökään ymmärtää.  :P


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Jukka Laine - 04.04.2006, klo 11:10:23
Eihän me amaootat.


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: laureline - 04.04.2006, klo 15:14:20
 Oliko LL-alpparissa "Arkajalka" arkajalan esikuvana Elisabeth Taylorin toinen aviomies Michael Wilding? Samaa näköä. Jos joku amaootta vastais. Onko sisäpiiritietoa??
(http://www.anusha.com/wildingm.jpg)


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: VesaK - 04.04.2006, klo 15:56:41
Ei, vaan Albert Uderzo. Ei virallisesti mutta oli kuitenkin. Näin kerrotaan teoksessa Morrisin jäljillä (http://www.kvaak.fi/naytajuttu.php?articleID=299).


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Jukka Laine - 04.04.2006, klo 15:57:18
Uderzon mielestä se on Uderzo, mutta Morris kielsi kaiken.

http://www.fandeluckyluke.com/albums/dar-02-piedtendre.htm

Oho, Vesa kerkesi väliin.



Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: tertsi - 04.04.2006, klo 16:02:44
Ei, vaan Albert Uderzo. Ei virallisesti mutta oli kuitenkin. Näin kerrotaan teoksessa Morrisin jäljillä (http://www.kvaak.fi/naytajuttu.php?articleID=299).

Eikös tuossa "Morrisin jäljillä" -teoksessa ole Morrisin piirtämä "todellinenkin" karikatyyri Uderzosta. Siis niin kuin vertailun vuoksi.

Ja tuosta toisesta karikatyyristä (siis Ei-Waldosta) ei todellakaan tarvitse arvailla ketä se esittää.
Morris oli ilmiömäinen karikatyristi.


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: laureline - 04.04.2006, klo 16:07:39
 Olisiko sitten niin, että Morris otti molemmista vaikutteita... joku sisäpiirikettuilu U:lle? Who knows  ??? Antakaa Morrisin puhelinnnumero niin mää soitan ja kysyn....


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: tertsi - 04.04.2006, klo 16:12:37
Eipä ole Morrisilla enää puhelinnumeroa.


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Lönkka - 04.04.2006, klo 16:14:41
Samaisesta alpparista on putkahtanut kuolematon sana: "Amaootta".

Todellakin. Kolleegan kanssa sitä käyetään aika usein ja aina hymyilyttää...


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: laureline - 04.04.2006, klo 16:18:00
Eipä ole Morrisilla puhelinta, ei.
Onko se kuollut  ???  Jos on niin sitten pitää hommata (Katsokaa elokuva "Doors" tai lukekaa Andy warholin elämäkerta) kullanvärinen puhelin jolla voi soittaa tuonne yläkertaan. Andy W lahjoitti Jim Morrisonille sellaisen jotta tyyppi voisi soittaa sillä Jumalalle ja Jim antoi sen ensimmäiselle densalle minkä kadulla näki.  Taitaa se Morris olla enemmän noita alakerran miehiä, kun kerran sarjakuvia teki ja pilapiirroksia...


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: VesaK - 04.04.2006, klo 16:21:11
Antakaa Morrisin puhelinnnumero niin mää soitan ja kysyn....

Jos viitsisit lukea mitä edellisessä viestissäni olevan linkin takana kerrotaan, niin ei tarvitsisi kysellä.
Morris ei vastaillut erityisemmin puhelimeen (viimeisinä vuosinaan) edes eläessään. Yvan Delporte on vielä elävien kirjoissa, hän voisi tietää jos viitsii kertoa.


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: tertsi - 04.04.2006, klo 16:24:22
Tässä kuvat Waldosta ja Uderzosta.


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: laureline - 04.04.2006, klo 16:28:21
Jos viitsisit lukea mitä edellisessä viestissäni olevan linkin takana kerrotaan, niin ei tarvitsisi kysellä.
Morris ei vastaillut erityisemmin puhelimeen (viimeisinä vuosinaan) edes eläessään. Yvan Delporte on vielä elävien kirjoissa, hän voisi tietää jos viitsii kertoa.
(http://www.avoir-alire.com/IMG/jpg/lucky_luke_image_d_appel.jpg)
A. Tämä on osio jossa saa kysellä.
B.Tekstissäsi ei puhuttu puhelimesta mitn. Puhuttiin haastattelusta.
C. Mun kyselyihin ei ole pakko vaivautua vastaamaan.


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: tertsi - 04.04.2006, klo 16:34:01
  joku sisäpiirikettuilu U:lle? Who knows  ???

Mun käsittääkseni Uderzo ja Morris ei olleet kamuja keskenään.
Yhdistävä linkki välillänsä oli Goscinny.


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Jukka Laine - 05.04.2006, klo 09:31:20
Mutta onko Asterix Gallialaisen yksi sivu Marcel Uderzon  (http://lambiek.net/artists/u/uderzo_marcel.htm) piirtämä? Se jossa vankkurikauppias juo "keittoa". Näin väittää eräs brittiläinen saitti. Britit kuulemma julkaisivat uudessa painoksessa alkuperäisen Pilotessa ilmestyneen joka on melko suttuinen.

Albertin versiossa Asterixin ilme on totinen kun Marcel-veli on muuttanut sen virnuilevaksi.


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: laureline - 05.04.2006, klo 13:06:04
Tässä kuvat Waldosta ja Uderzosta.
Tämähän selvitti asian ettei ole Michael Wilding ainakaan.  :)
Uusi kysymys...(mulla ei siis ole LL-alppareita yhtään... joten kysyn vain siksi muistanko oikein):
Missä alpparissa Joe Dalton sanoo:"Ei kiitos, otan kuivana" Kun hälle tarjotaan teetä ja kysytään ottaako maitoa tms. teehen...
"Daltonin muori" ? Vai oliko kyseessä Calamity Jane, kun LL toimitti hänet rouvakerhoon??
(http://www.bulledair.com/planches/thumb/planche_thumb_lucky_luke301098051025_112f6)


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: tertsi - 05.04.2006, klo 13:13:05
Mutta onko Asterix Gallialaisen yksi sivu Marcel Uderzon  (http://lambiek.net/artists/u/uderzo_marcel.htm) piirtämä? Se jossa vankkurikauppias juo "keittoa". Näin väittää eräs brittiläinen saitti.
Jotain tällaista muistan lukeneeni yhdestä ranskankielisestä Asterix-kirjasta. Kannessa on Asterixin vyö ja kypärä tuolilla.

Voihan olla että muistan taas omiani.


Kultainen sirppi -albumin outo paksu palkki ruuturivien välissä albumin loppupuolella johtuu siitä, että Uderzo piirsi niin monia eri  sarjakuvia samaan aikaan, että käytti kiireessä (vahingossa) jonkun toisen sarjakuvan valmiiksi tehtyä ruudukkoa. Muistaakseni.


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Jukka Laine - 05.04.2006, klo 14:50:12

Missä alpparissa Joe Dalton sanoo:"Ei kiitos, otan kuivana" Kun hälle tarjotaan teetä ja kysytään ottaako maitoa tms. teehen...
"Daltonin muori" ? Vai oliko kyseessä Calamity Jane, kun LL toimitti hänet rouvakerhoon??

Mun kaima se oli, pukeutuneena Daltonin muoriksi. Sun kaima oli fiininä teekutsuilla kunnes apassit hyökkäsivät. Hullu squaw, sanoivat apassit.


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: laureline - 05.04.2006, klo 17:24:04
Sun kaima oli fiininä teekutsuilla kunnes apassit hyökkäsivät. Hullu squaw, sanoivat apassit.
Jep, niinhän se oli. On muuten samaa näköä ja just käyttäytyy kuin minä... fiininä niin kauan kunnes apassit hyökkää.    ;D
(http://www.goodoldwest.ch/main/comics/lucky_luke/22.jpg)


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: laureline - 06.04.2006, klo 00:14:47
Amaootat huomio! Milloin yhden ja ainoan kerran Morris piirsi Lucky Luken tekemään tuhmia (yhden sivun verran) kostoksi siitä että LL joutui pois Dupuis'ilta. Vai joutuiko se sinne, vai määräilikö Dupuis liikaa?  Missä tämä tuhma sivu on julkaistu? Minä tiedän että sellaisen sivun Morris on piirtänyt ihan piruillessaan Dupuis'in takia. Muta muistaako kukaan oikein miksi, milloin ja minne ???
(http://clients.newel.net/particulier/abrender/joedalt.jpg)


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: tertsi - 06.04.2006, klo 00:32:02
.Vai joutuiko se sinne, vai määräilikö Dupuis liikaa?  Missä tämä tuhma sivu on julkaistu? Minä tiedän että sellaisen sivun Morris on piirtänyt ihan piruillessaan Dupuis'in takia. Muta muistaako kukaan oikein miksi, milloin ja minne ???

Veikkaisin että Piloteen on tuo sivu alunperin piirretty.

Goscinny houkutteli Morrisin Dupuisilta Dargaudille = Piloteen.
Pilote oli vapaamielisempi julkaisu kuin Dupuisin Spirou.
Ennen lopullista kuihtumistaan Pilote oli jopa liian vapaamielinen. Pornoa  ja pornoa vaan. Mutta ei sekään sitten kannattanut.

Lucky Luke ilmestyy muuten taas Spiroussa. Ympäri käydään...


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Pässi - 06.04.2006, klo 01:25:34
Missä tämä tuhma sivu on julkaistu?
Suomessa se on julkaistu Voittamaton Lucky Luke -albumissa.

Samasta kirjasta löytyy myös todella raffi Spagetti-Luke, joka tarjoaa lukijalleen sitä enemmän riemua, mitä enemmän on nähnyt spaguja. Siis muitakin kun Sergio Leonen clinttejä.


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Jukka Laine - 06.04.2006, klo 09:58:40
Spagetti-juttu oli tietysti Gotlibin tekemä.

Tuhma juttu oli loppujen lopuksi aika kesy. Luke kiroilee, juo viinaa. ampuu seriffin ja menee naisen kanssa yläkertaan.

Miksi muuten lähes kaikki kapakkaruusut näyttävät Lukessa Mae Westiltä?


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: laureline - 06.04.2006, klo 14:17:01
Miksi muuten lähes kaikki kapakkaruusut näyttävät Lukessa Mae Westiltä?
Mae West on kaikkien asennetta omaavien kapakkaruusujen esiäiti. Tässä kuvassa lienee äärimmäinen oikealla.
(http://www.lagrandecuisine.com/pics/rubriques/bd/luckyluke.gif)
Ja tässä itse esikuva. Ilmiselvä yhdennäköisyys.
(http://www.officiallylucy.com/images/Mae%20West.jpg)


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Lasarus - 06.04.2006, klo 16:34:23
Miten tuo keskustelu liittyy Asterix ja käännökset aiheeseen ;D


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: laureline - 06.04.2006, klo 21:34:46
Miten tuo keskustelu liittyy Asterix ja käännökset aiheeseen ;D
Se liittyy hyvinkin sillä lailla että yhdistävä tekijä on siis Goscinny, joka on kässännyt molemmat nämä sarjat.
(http://granck.free.fr/images/Goscinny.jpg)


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Veli Loponen - 06.04.2006, klo 21:43:43
Se liittyy hyvinkin sillä lailla että yhdistävä tekijä on siis Goscinny, joka on kässännyt molemmat nämä sarjat.
(http://granck.free.fr/images/Goscinny.jpg)
Jos aihe on Asterix ja sen käännökset, niin aihe on silloin se riippumatta siitä kuka sitä on kirjoittanut tahi ei. Joka tapauksessa, koska tämä ketju oli jo syntyessään harhateillä, nimesin sen uudestaan, jotta aiheessa pysyminen olisi vieläkin vaikeampaa.


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: laureline - 07.04.2006, klo 18:45:23
Herätys! Missä LL:ssä esiintyi Ran Tan Plan ensi kerran? "Daltonin serkukset" vai "Daltonien pako" Veikkaan "Daltonien pako"
(http://www.pressibus.org/bd/bdbric/bdq80/images/rantanplan.gif)


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 07.04.2006, klo 19:38:28
Rantanplan (http://fi.wikipedia.org/wiki/Rantanplan) ei edes esiintynyt kummassakaan. Daltonien jäljillä on oikea vastaus.

Surffaava Amaootta on puhunut.


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: laureline - 22.04.2006, klo 18:24:02
Nyt tulee tosi tyhmä kysymys... (siitä on kauan kun ole lukenut viimeksi Ahmed Ahnetta) Onko Saunabad Saunabadin alkuperäinen nimi, vaiko kääntäjän kukkanen?  Sori, mutta Ahmed A. ei ole vahvimpia heiniäni. (http://images.google.fi/images?q=tbn:sjMozSeSVLjq1M:www.helsinki.fi/~lakoma/comics/pics/a-ahne/ahmed_ahne.gif)


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: keijoahlqvist - 22.04.2006, klo 18:33:34
Kaksikielisen saunan ovessa oli lukenut SAUNA BAD


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 22.04.2006, klo 19:11:53
Saunabad on suomentajan keksintö. Alkuperäinen nimi on Dilat Laraht, jota Surfin ihmetteli viime vuonna täällä (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php?topic=2115.0).


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Antti Vainio - 22.04.2006, klo 21:50:14
Aladobix on suomeksi paljon hauskempi kuin alkuperäinen nimi joka tarkoittaa kai sitä että seistään kädet puuskassa


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: laureline - 22.04.2006, klo 23:29:25
Kaksikielisen saunan ovessa oli lukenut SAUNA BAD
Kiitos Kepa, tämä huojensi minua. Olisin ollut tosi pettynyt jos saunan ovessa ei olisi lukenut että Sauna Bad, muutoin engelsmannit eivät olisi älynneet mennä Kemin sarjisfestareilla saunaan, vaan jääneet eteiseen ihmettelemään että missä se bad oikein on. Ruotsiksi sama olisi ollut saunabastu.


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: keijoahlqvist - 22.04.2006, klo 23:41:52
Kiitos Kepa, tämä huojensi minua. Olisin ollut tosi pettynyt jos saunan ovessa ei olisi lukenut että Sauna Bad, muutoin engelsmannit eivät olisi älynneet mennä Kemin sarjisfestareilla saunaan, vaan jääneet eteiseen ihmettelemään että missä se bad oikein on. Ruotsiksi sama olisi ollut saunabastu.
Engelsmannit? Kemi?
En nyt muista Kemissä nähneeni missään lukevan sauna bad.
Tuo oli noukittu saksalaisesta kylpypalveluyrityksestä.


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: laureline - 22.04.2006, klo 23:45:13
Engelsmannit? Kemi?
En nyt muista Kemissä nähneeni missään lukevan sauna bad.
Tuo oli noukittu saksalaisesta kylpypalveluyrityksestä.
Ai, en minäkään....  :o  ...no sitten saksalaisen kylpypalveluyrityksen saunan ovessa luki että sauna bad.  Venäjällähän se olisi tietenkin tsasouna....
Yhdistän tähän Asterixin nimistä vääntelemistäni oulunnoksista:
Itse en ole lukenut murreasterixeja, mutta onko niissä muutettu hahmojen nimiä, esim Aladobix jne (siis ouluksi Alatoopiks)? Pitäisi varmaan lainata kirjastosta ja lukea mutta kun ei jaksa.


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 23.04.2006, klo 08:58:58
Eikö Aladobix ollut karjalaisessa albumissa Tytinäx?

Tytinä on Laatokan karjalan murretta ja tarkoittaa alatoopia. Isoisäni söi aina "tytinää".


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: laureline - 23.04.2006, klo 12:49:03
Eikö Aladobix ollut karjalaisessa albumissa Tytinäx?
Tytinä on Laatokan karjalan murretta ja tarkoittaa alatoopia. Isoisäni söi aina "tytinää".
Olen itsekin kuullut jostakin tytinän, hieno käännös. Heh.


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 23.04.2006, klo 13:37:48
Eikö Aladobix ollut karjalaisessa albumissa Tytinäx?

Joo, mutta eihän se kauhean hyvä käännös ole, kun nimi ei nyt pääty -ix.

Timo


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: laureline - 23.04.2006, klo 14:22:48
Joo, mutta eihän se kauhean hyvä käännös ole, kun nimi ei nyt pääty -ix.

Timo
Timo, korjataan: Tytinix.
Entäpä Hyytelix, Gelatix tai Lihavanukix?


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Pässi - 24.04.2006, klo 16:54:12
Kaikki huonoja. Tässä tapauksessa suora käännös toisen murrealueen sanaksi ei toimi ja lopputulos on kömpelö, väkisinväännetty ja epähauska. Olisi kannattanut keksiä kokonaan uusi nimi.


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 24.04.2006, klo 17:56:10
Tytinäx oli minusta hyvä keksintö. Eikä oikeasti gallialaisilla ollut ix-päätettä kaikilla nimen lopussa. Muistelen kuulleeni että se oli päälliköiden tunnus, kuten Vercingetorixilla.


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 24.04.2006, klo 18:17:03
Tytinäx oli minusta hyvä keksintö. Eikä oikeasti gallialaisilla ollut ix-päätettä kaikilla nimen lopussa. Muistelen kuulleeni että se oli päälliköiden tunnus, kuten Vercingetorixilla.

Niin, ei oikeasti, mutta Asterixissa...

Timo


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 24.04.2006, klo 19:51:24
Muistaaxeni muissakin murre-Asterixeissa on nimiä väännelty vapaammin. Ankoissa se kai kiellettiin heti ekan albumin yhteydessä. Joose olisi kääntänyt kaikki nimet pohojalaasiksi.


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Duck Woman - 24.04.2006, klo 21:08:24
Osaisiko joku vastata kysymykseen joka on askarruttanut vuosia?
Albumissa Ahmed Ahneen salajuonet, löytyy sivun 36 viimeisestä ruudusta henkilö, joka selvästi on jonkun muun kuin Tabaryn piirtämä. Kuka tämä haalariasuinen häiskä on, ja kuka hänet on piirtänyt? Onko kyseessä taas joku sisäsiittoinen inside-cameovitsi?


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 24.04.2006, klo 22:09:49
Onko kyseessä taas joku sisäsiittoinen inside-cameovitsi?

Semmoselta vaikuttaa. Liittyisikö siihen lehteen jossa sarjat alun perin ilmestyivät. Joku lehden nimikkohahmo tjms.
Edit: Alkoi 1961 Record -lehdessä:
"En 1961, Dargaud Éditeur s'associe avec la Bonne Presse afin de créer un nouvel hebdomadaire, le magazine Record. René Goscinny demande à Jean Tabary de lui dessiner un détective privé qui pourrait paraître dans le nouvel hebdomadaire."
Mutta jatkui pian Pilotessa Recordin loputtua:
"Suite à la fermeture de l'hebdomadaire Record, les aventures du méchant vizir se sont continuées dans Pilote à partir de 1968."

Tässä Recordin kannessa voi nähdä saman talonmieshahmon. Se on Dorvillen piirtämä hahmo Arsene, lehden oma talonmies:
(http://bdoubliees.com/record/couvertures/r49.jpg)

Ahmed sen kun jatkaa porskuttaa sekin:
(http://www.bdcentral.com/Iznogoud/images/Izno27big.jpg)

27. Ahmed -alppari.

EDIT taas: Erinomainen Ahmed -sivusto:
http://www.iznogoudworld.com/
Sieltä voi mm. ladata saksankielisen Ahmed Ahne -laulun vuodelta 1974.

Timo


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Duck Woman - 25.04.2006, klo 16:31:53
Ymmärrän, kyseessä on siis eräänlainen Record-lehden Niilo Pielinen.

Kiitokset Timolle sekä tiedosta että linkistä. :)   Asia oli ihmetyttänyt tosiaan jo pitkään.


Otsikko: Re: Asterixit kovakantisina ranskaksi, mistä kannattaa?
Kirjoitti: Jukka Laine - 10.10.2006, klo 16:06:14
Asterix ja kultainen sirppi: Konnien nimet olivat Anix ja Caprix (sanoista anis ja kapris).

Mitä tarkoittavat heidän alkukieliset nimensä Lentix ja Avoranfix?


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 12.10.2006, klo 21:20:40
Asterix lyö vetoa -albumissa oli muuten samanlainen erhe kuin tuo "silmälasikäärme". Roomalainen sanoo "tämä on hinausauto".

Tietääks joku mitä oli alkukielisessä? Englanninkielisessä on jotain tiepalvelumiehistä.

Puhekupla ranskaksi näkyy olevan:
Laisse-nous passer, Petilarus. Ce sont les dépanneurs.

Eli päästä meidät ohi, P. He ovat tiepalvelumiehiä.

Eli ei mitään vitsiä tai anakronismia. Tiepalvelu ei tainnut vaan olla sanana suomeksi silloin käytössä.


Otsikko: Re: Asterixit kovakantisina ranskaksi, mistä kannattaa?
Kirjoitti: VesaK - 12.10.2006, klo 21:29:20
Mitä tarkoittavat heidän alkukieliset nimensä Lentix ja Avoranfix?

Liittyisikö toinen jotenkin tähän:
http://www.lentilfest.com/
Suom. siis Linssejä.

Kun ei itte tiedä, täytyy kysyä. Also spracht Kirsi Kinnunen:

"Kävin siis sarjakuvakaupassa kysymässä!!
Luettiin kauppiaan kanssa Asterixia ja tällaisen selvityksen sain:

Avoranfix = A vos rangs, fixe!
* tämä on armeijan komento "riviin järjesty!"

Lentix = mitä luultavimmin l'Antique
* tämä ei avaudu itsestään selvästi edes kuvasta, mutta kauppias oletti, että
kyse voisi olla antiikista (sirpit). Tämä päättely siis varauksella."



Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 19.10.2006, klo 21:15:43
Avoranfix uskotaan, mutta Lentix vaikuttaa vähän epämääräiseltä. Kertoisikohan Kirsi lisää kun luen lisää Asterixeja ranskaksi?

Gootit-albumissa tajusin itsekin minua vaivanneen vitsin jolle Obelix nauroi lopun albumia. Eli vitsi oli siinä että se oli niin onneton huuli ja toope senkun nauraa.

(http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php?action=dlattach;topic=7086.0;id=3564)

Chaîn = ketju
Il est dechaîne = Hän pääsi irti


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Anssi Rauhala - 19.10.2006, klo 22:32:24
Avoranfix uskotaan, mutta Lentix vaikuttaa vähän epämääräiseltä...

Siinä ei pelatakaan kirjaimilla, vaan ääntämyksellä: "L'Antiks".

Ja tätä mun muuten pitikin jo viime viikolla touhottaa: Asterix Belgiassa -albumin ehtoisa emäntä Nicotine sai habituksensa Annie Cordyltä, joka muuten näköjään on juontajana historiadokumenttisarjassa Moi, Belgique ranskankielisellä TV5 Europella. Missasin yhden jakson, mutta hauskahan on tuota katsella ja kuunnella, minkä töiltä ehtii (lähetysajat ovat tietenkin aivan sikinsokin).

Sivumennen, käsittääkseni tulevana maanantai-iltana pitäisi tulla samalta kanavalta joku Nestor Burma -elokuva. Se Guy Marchandin tv-sarja oli aikoinaan hieno, tästä leffasta en tiedä mitään. Pitäisi kai katsoa.


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 19.10.2006, klo 22:51:23
No niin, L'Antix selvis.

Cordyn tiesin ennestään, mutta mikä nainen oli Belgiassa-albumissa se joka sanoi ettei Obelix suotta nirsoile. Oliko se joku mainoshahmo?

Mainoksista tuli mieleen että Espanjassa myytiin tätä nauravan lehmän juustoa jonka mainoksen tai sen parodian olin nähnyt monessakin ranskis-belgi-sarjakuvassa. Maistui samalta kuin Lidlin sulatejuusto.


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 22.10.2006, klo 21:34:23
Löysin tämmöisen sivun jossa on noita alkuperäisiä nimiä selitetty lyhyesti:

http://www.mage.fst.uha.fr/asterix/albums/albums.html

L'antiquesia ei tuo ollut hokannut vaan väittää että Lentixin nimi tulee linssipavuista (lentilles)


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Anssi Rauhala - 22.10.2006, klo 22:33:45
Takkuisempaa ja sotkuisempaa: uteliaisuuteni yllyttyä äärimmilleen pengoin esiin vielä Lentillesin kunnan Auben, Seinen sivujoen, varrelta. Jos se onkin vain nimi, joka kuvaa jonkinlaista kaupunkiinmuuttanutta tms.? (vrt. Turunen, Hämäläinen, Savolainen, Lappalainen jne.)

Hitto vie, miten kiehtovaa! Nukkunemmeko ensi yönä lainkaan, vai jäytääkö tämä mysteeri mieliämme hamaan tappiin? ;)


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 23.10.2006, klo 15:35:09
Joo, mutta eihän se kauhean hyvä käännös ole, kun nimi ei nyt pääty -ix.

Timo

Tämän  (http://www.asterix-obelix.nl/manylanguages/finnish-karjala.htm)mukaan kääntäjä on joku Ronkainen.


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: VesaK - 23.10.2006, klo 16:09:16
Tämän  (http://www.asterix-obelix.nl/manylanguages/finnish-karjala.htm)mukaan kääntäjä on joku Ronkainen.

Internjetti se ei aina puhu totta. Ihan hyvin olis voinut Timokin jojensuutaidoillaan tuon kääntää, mutta kyllä "Kallija tyttölöiden" oikea (etelä-)karjalantaja on Kaisu Lahikainen. Tekstaus Ronkaisen.


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 23.10.2006, klo 18:22:10
Internjetti se ei aina puhu totta. 

Ei näemmä. Minä oon lähettäny tuonne joskus aikaa sitten korjauspyynnönkin, vaan eivätpä ole korjanneet näemmä. Höh. Prkl.

Timo


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Jukka Laine - 11.11.2006, klo 16:00:06
Ryntäyksessä Oklahomaan Dopey on selvästi piirretty mallista. Ja kaikki hautausurakoitsijat.


Selvisi. Michel Simon (http://www.chanson.udenap.org/fiches_bio/simon_michel.htm) oli Dopey.


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: tertsi - 11.11.2006, klo 17:08:19
Selvisi. Michel Simon (http://www.chanson.udenap.org/fiches_bio/simon_michel.htm) oli Dopey.
Morris oli aika haka karikatyristinä!
(http://daniel.gerber1.club.fr/imgbd_bibl/bibl_bande4.jpg)


Morrisilta kysyttiin että onko Arkajalka karikatyyri Uderzosta. Vastaukseksi Morris piirsi Uderzon karikatyyrin. Eli Waldo ei ole Uderzo.


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 11.11.2006, klo 17:37:57
Jos Tertsi tai joku tietää keitä olivat Lucky Luken hautausurakoitsijat niin kertokaa. Joka ikisellä on esikuvansa.

Mikä on hautausurakoitsija tai arkkumanu ranskaksi niin osaisin etsiä? Tietääkö vaikka Anssi?


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: tertsi - 11.11.2006, klo 17:58:58
Mikä on hautausurakoitsija tai arkkumanu ranskaksi niin osaisin etsiä? Tietääkö vaikka Anssi?
Soneran sanakirja antoi tällaisen vastauksen:

entrepreneur des pompes funèbres


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 11.11.2006, klo 18:16:33
On tuo minun WSOY:n sanakirjassanikin. Ei ole luonteva. Aattelin lähinnä mitä sanaa alkukielisissä Lukeissa on käytetty.


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Anssi Rauhala - 11.11.2006, klo 18:52:50
Mikä on hautausurakoitsija tai arkkumanu ranskaksi niin osaisin etsiä? Tietääkö vaikka Anssi?

Meinasin väärästä muistista sanoa, että "fossoyeur", mutta sehän onkin vain haudankaivaja (niinkuin Pierre Tombal, Cauvinin ja Desbergin hauska lapiomies). Hyvä kun tarkistin:Tummapukuinen hauturi on tuttavallisesti "croque-mort".


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 12.11.2006, klo 10:27:47
Tämmöinen figuriini olisi muuten metka, mutta Luke on huonosti tehty:

(http://www.teslogos.com/logos/Big-Logos/Sport/Ski/Le%20croque%20mort%20et%20Lucky%20Luke.jpg)


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: pappa-sami - 13.11.2006, klo 12:41:35
Olin ennen festareista kirjastokympissä seuraamassa Asterix-luentoa. Luennoitsija kertoi Asterix ja Normannien maihinnousu albumista, että ranskalaisessa versiossa pidetään hauskaa Normandialaisten, ei siis skandinaavien, kustannuksella. Ne kermavitsit ovat viittaus Normandialaisten tapaan sotkia creme fraichea kaikkiin ruokiin. Snapsin juonti pääkallosta viittaisi Calvadokseen (sanaleikki calva d'os eli kalvaa kallosta).

Itsellä ei ole kokemusta muista ranskankielisistä Asterixeista kuin Caesarin laakeriseppeleestä. Onko siis todellakin niin, että normannit eivät ole viikinkejä ja "kermaa kermakastikkeessa" pitäisi olla "ranskankermaa ranskankermakastikkeessa"? Vai kiskoiko luennoitsija meitä puntista? Semminkin kun tuoreessa Asterix-elokuvassa normannit OVAT selvästi ruotsalaisia viikinkejä.


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 13.11.2006, klo 13:04:15
Onhan albumissa selviä viitteitä normandialaisiinkin. Nuo ruokajutut menevät useimmiten minulta ohi Asterixissa. Mutta normannit tulivat tuossa pohjoisesta ja vannovat Odinin ja Thorin nimeen. Ruotsalaiset sanovat norjalaisia normanneiksi.

(http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php?action=dlattach;topic=7086.0;id=3672)



Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Tero Mäntylä - 13.11.2006, klo 14:30:52
Mikäli en muista väärin niin Normannit (pohjanmiehet) kävivät valtaamassa pohjois ranskan joskus ennen 1000 lukua. Ne sitten antoivat nimen Normandillekin. Normannit ovat siis skandinaviasta. Kai etupäästä Tanskalaisia mutta kai Norja sopii Asterixin viikinkeihin paremmin.

Eli pilkataan ilmeisesti nykyisiä normandilaisia joilla on luultavimmin aika paljon pohjanmiesten verta suonissa.


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: pappa-sami - 13.11.2006, klo 15:10:28
Pahusta. Pieni googletus olisi näemmä auttanut.

Seuraavan linkin takana on mielenkiintoinen sivusto, jossa käydään läpi Asterix albumien sanaleikkejä.

http://www.mage.fst.uha.fr/asterix/albums/dargaud.html

Kun klikkaa "Asterix et les Normands" linkkiä niin johan alkaa selvitä miten Normandialaisia on mollattu. Normannit = Normandialaisten esi-isiä, calva on latinaa ja tarkoittaa kalloa jne.

EDIT: Tupla-pahusta. Kantalinkki loytyy jo edelliseltä sivulta.


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 14.11.2006, klo 20:36:52
Normannit ovat siis skandinaviasta. Kai etupäästä Tanskalaisia mutta kai Norja sopii Asterixin viikinkeihin paremmin.


Tanskalaisia viikinkejä oli taas Suuressa merimatkassa. Koira oli tanskandogi ja siteerattiin Hamletia joka taas tapahtuu Tanskassa.


Otsikko: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Jukka Laine - 18.03.2007, klo 17:59:16
Kohtaus jossa poikamme menevät Amppelixin luo syömään ja nuori kaveri tulee makkaroiden kanssa sisään. Suomalainen käännös jo tuntui kummalta, Shell? Eriä?

Selvisi.

Amppelixin rouva luettelee ranskan kielen substantiivit joiden monikko muodostetaan x-päätteellä. Chou (kaali) on yksi. Bijou (jalokivi) puuttuu. Muut sanat suomeksi = pöllö, pikkukivi (sora), polvi, lelu ja täi. Sou (=lantti) ei ole monikossa soux vaan sous.

(http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php?action=dlattach;topic=7086.0;id=4334)

Sisääntuleva poika sanoo lauseen, jolla harjoitellaan s-kirjaimen ääntämistä. Siis vähänkuin "vesihiisi sihisi hississä".

(http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php?action=dlattach;topic=7086.0;id=4335)

Kieliopin ja ääntämisen opettamista ei siis ole järkeä kääntää muille kielille.


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 03.04.2007, klo 10:58:06
"Aikuisten Asterix-sivustolla" kerrotaan että gallialaiset ymmärtävät romaanisia kieliä, mutta eivät germaanisia kuten goottia ja Suuren merimatkan "tanskaa". Viittaisi siis että normannit olivat normandialaisia. Mutta miksi ne sitten "kreikkaa" ymmärsivät?

http://www.gthomas.pwp.blueyonder.co.uk/main.html


Otsikko: Turkkilaisen pää
Kirjoitti: Jukka Laine - 06.04.2007, klo 21:22:16
Goscinny-huumorissa olen jo kahdesti törmännyt termiin "turkkilaisen pää" (la tête de Turc). Mihin sillä viitataan?

* Ahmed Ahne: Turkkilainen palapeli
* Asterix ja riidankylväjä (musta merirosvo sanoo ettei ole petturi eikä turkkilaisen pää) Suom: En ole petturi enkä turkkilainen.


Otsikko: Re: Turkkilaisen pää
Kirjoitti: Anssi Rauhala - 06.04.2007, klo 21:31:09
törmännyt termiin "turkkilaisen pää" (la tête de Turc). Mihin sillä viitataan?

Se on "syntipukkia" tai sensemmoista vastaava ilmaisu. En tiedä, mistä sana juontuu, mutta voin yrittää ottaa selvää.

Puoli tuntia myöhemmin: Sanakirjoista ei tullut sen tarkempaa, mutta onhan tällaisiin tilanteisiin kuin tehty saitti: http://www.francparler.com/syntagme.php?id=23. Selittävät taustoja: Tête-de-turc olisi tämän mukaan myös ollut se menneiden aikojen tivolien voimamittari, mihin lyödään nuijalla ja jos laitteen kello soi, olet tosi vahva. En tiedä, onko turkkilaisen pää se, mihin lyödään, vai se yläpää, missä kello kilahtaa.
Näissä lauseenparsissa ilmeisesti kuitenkin "turkkilainen" on se, jota "lyödään kuin vierasta sikaa".


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 06.04.2007, klo 22:06:58
Ei näistä selvää ota noihin sarjakuviin viitaten:

tête de Turc /tɛt.də.tyʁk/ féminin (pluriel : têtes de Turc /tɛt.də.tyʁk/)

   1. Personne cible de toutes les moqueries et les méchancetés.

          Durant toute ma scolarité j'ai été la tête de Turc de mes camarades de classe.

   2. Glissement vers le sens de bouc émissaire : personne sur qui est rejetée une faute et sur qui en retombent les conséquences.

          Il s'est retrouvé malgré lui la tête de Turc de cette affaire.

Siis petturiin verrattavaa lyödään kuin vierasta sikaa? Mutta miten se palapeli?


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Anssi Rauhala - 06.04.2007, klo 22:43:35
...Siis petturiin verrattavaa lyödään ...
...? Mutta miten se palapeli?

En tiedä, kuinka kaukaa haettua tästä tulee, mutta kumpikin tilanne voisi liittyä semmoiseen "sijaiskärsijä" -asetelmaan. Merirosvo sanoo, että "ei ole minun vika, älkää yrittäkö minun niskoilleni mitään", ja turkkilaisessa palapelissä taas, voodoonomaisesti, palapelin kuva saa aikaan suurvisiirin kammottavan kohtalon. Jos muistan oikein.


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 06.04.2007, klo 22:54:01
Joo, ymmärrän tuon Asterixin tässä.  Muuten Riidankylväjästä en löytänyt mitään epäselvää. Tuossa vaiheessa oli ilmeisesti alettu tajuamaan että Asterix menee läpi muuallakin kuin ranskankielisellä alueella.

Onkohan Riidankylväjä-hahmo karikatyyri jostakin tunnetusta henkilöstä?
Kenturio Aerobus on ainakin
(http://tbn0.google.com/images?q=tbn:K4X-ANnNRUlKAM:http://www.soundtrackcollector.com/images/cd/large/Bandes_lino_ventura_PL9710373025992.jpg]Lino).

Ahmed Ahneessa sen sijaan kun Turkkilaisen pää saadaan kasaan, niin Ahmed hajoaa palasiksi. Olikohan siinä jotain muuta erikoista? Tabary tykkäsi sanaleikeistä ja Goscinny säästi sellaiset ideansa Ahmed Ahneisiin.


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 28.04.2007, klo 17:10:34
Asterix Belgiassa tuli luettua ranskaksi. Yllätys oli että belgit eivät puhuneetkaan itäsuomalaisittain. Ke-päätteet olivat mukana ja oui oli oué, mutta aivan ymmärrettävästi hyö haastoivat. Mutta belgialaiset puhuvat ranskalaisten mielestä aksentilla, ja tuossa belgit totesivat että keltit puhuvat aksentilla.

Ja "myö ei kehattu olla vuostolkulla orjuutettuina" oli napattu säe Belgian kansallislaulusta.

Koko albumin loppusota oli kyllä yhä täysin käsittämätön.


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: VesaK - 29.04.2007, klo 12:10:05
Niin siinä käy kun laulaja kuolee kesken biisin.

"Belgiassa" pätkii kohdassa "Pikkupojalla taitaa olla muita kiireitä".

Niin no joo, Manneken Pis se on tietysti. Mutta mitä Obelix tuolla lauseella tarkoitti, miten se kuuluu alkukielellä?

Silti, Renéé, kuinka monta miestä sinussa me menetimmekään...


Otsikko: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 12.08.2007, klo 00:15:54
Jossain sanottiin, että Goscinny kuoli siinä vaiheessa kun albumissa alkoi sataa. Ja sitten oli sadetta ja sumua koko lopun albumia.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 28.10.2007, klo 23:13:26
Kirjallisuuslehti Lire omistaa tuoreen erikoisnumeron yksin Goscinnylle:
http://www.journaux.fr/revue.php?id=99769 (http://www.journaux.fr/revue.php?id=99769)
(http://www.journaux.fr/images/revues/T3544H.jpg)

Timo

Edit: on tainnu tuo kuvalinkki jo vaihtua toiseen...


Otsikko: Vs: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 05.04.2008, klo 19:05:08
"Belgiassa" pätkii kohdassa "Pikkupojalla taitaa olla muita kiireitä".

Niin no joo, Manneken Pis se on tietysti. Mutta mitä Obelix tuolla lauseella tarkoitti, miten se kuuluu alkukielellä?

Tähän on jäänyt vastaamatta. Käsitin tuon niin että Obelix luuli että "petit garcon" tarkoittaa vessaa.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Anssi Rauhala - 05.04.2008, klo 20:04:17
Ei kun joo: pikku poika on hupaisasti keskittynyt omiin asioihinsa. Ja "Manneke", muuten, olisi kai suoraan suomeksi käännettynä "miehen" diminutiivimuoto, siis "pikkumies" tai "poju". Tai sitten puhun läpiä päähäni.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 23.10.2008, klo 20:07:40
Lucky Lukessa ei juuri ollut sanaleikkejä. Luen noita alkukielisinä järjestyksessä. Ensimmäinen käännöserikoisuus jonka huomasin, oli "Daltonit tekevät parannuksen" -albumin loppu, jossa Rantanplanin mielestä kuuluisa lännensankari oli Pecos Bill, alunperin kyseessä oli Jerry Spring.

Nyt olen Suuriruhtinaassa. Suomennoksessa oli vain yksi lehmävitsi, joka oikeasti jatkui pidemmälle. Jolly Jumperin hevostoveri puhui myöhemminkin "lehmää". Sivu 22, toinen ruutu: Meuh oui.

Everstikin puhuu ranskaa väärin. Vähän kuin Mämmilän kiinalainen suomea, periaatteessa oikein, mutta väärin.

Aa Jompa Jompa => Jolly Jumper sanoo: Aa Dingo Dingo


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: JanneT - 23.10.2008, klo 20:40:03
Lucky Lukessa ei juuri ollut sanaleikkejä.

Eikös Morris tehnyt selväksi, ettei tahdo sanaleikkejä länkkäriinsä? Jostain muistaisin lukeneeni, että Goscinny onnistui silti upottamaan joukkoon muutaman.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 23.10.2008, klo 21:33:35
Sanaleikit ovat siis Lucky Lukessa jotakuinkin nollassa. Ensimmäinen huomaamani edes sinne päin oli tuo, kun puhuttiin venäjää ja tulkki tulkkasi miten tulkkasi.

Vanhemmissa Lukessa muuten intiaanien nimet olivat ranskannoksia, jotka oli sitten käännetty suomeksi. Sitten Palkkionmetsästäjässä jostain kumman syystä intiaanien nimet olivat englanniksi. Niitä ei oltu suomennettu.

EDIT: Apassikanjonin Coyotito on tietysti espanjaa ja tarkoittaa pikku kojoottia. Muut apassinimet eivät kai tarkoita mitään, kuten Patronimo ja Bisteco.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 24.11.2008, klo 01:33:55
Unescon Index Translationumin mukaan Goscinny on maailman 22 käännetyin kirjailija!
http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransStat.a?VL1=A&top=50&lg=0 (http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransStat.a?VL1=A&top=50&lg=0)

Taakse jää Dostojevski, Piplia ja Marx mm.

Timo


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: tertsi - 26.11.2008, klo 22:02:14
Eikös Morris tehnyt selväksi, ettei tahdo sanaleikkejä länkkäriinsä?
Jep.
Luke oli Morrisin luomus, hän saattoi näin ollen
siistiä Goscinnyn käsiksiä mieleisikseen.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 28.11.2008, klo 18:27:09
Luin kaikki Lucky Luket ranskaksi. Kääntäjällä on niissä ollut paljon helpompaa kuin Asterixin ja varsinkin Ahmed Ahneen suomentajilla.

Ainoa alkukielinen, jossa suomentaja oli joutunut soveltamaan, oli Daltonit tekevät parannuksen -albumin päätösruutu, jossa Rantanplan hokaa kuka tuo cowboy olikaan. Alkuperäisessä se oli Jerry Spring, suomeksi Pecos Bill. Äsch, olihan tästä jo edellisellä sivulla.

Jerryn jotkut muistavat Ruutu-lehdestä, mutta se ei ilmestynyt vielä tuon Luken suomennoksen ekan julkaisun aikaan. Albumi tuli keväällä 1973 ja Ruutu alkoi vasta syksyllä. Olisihan tietysti albumin julkaisua voinut lykätä, ja mainostaa "Kuka on Jerry Spring? Osta Ruutu niin tiedät, vain markan ja mukana purkka".

Muistan kun näin albumin ensi kerran luokkaretkellä Suomenlinnassa kioskin ikkunassa. Teki kovasti mieli, mutta oli niin kallis. 4,95 mk.

Vankkurikaravaanissa oli mukana ranskalainen parturi, joka heitteli ranskalaisia fraaseja, kun muut puhuivat "englantia".  Siinä oli alkukielellä joka ruudussa huomautus, kun kyseinen hahmo esiintyi, että nyt hän puhuu ranskaa.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: VesaK - 29.11.2008, klo 15:37:29
Vankkurikaravaanissa oli mukana ranskalainen parturi, joka heitteli ranskalaisia fraaseja, kun muut puhuivat "englantia".  Siinä oli alkukielellä joka ruudussa huomautus, kun kyseinen hahmo esiintyi, että nyt hän puhuu ranskaa.


Siksipä minnuu riepoo, että Lucky Luke -kirjastoa varten albumit käännettiin uudelleen, ja uusi kääntäjä ei ole tajunnut kun parturi kiittää "kunniaintiaaniksi" nimittämistään: "Oh, nuoruudessani minut tunnettiin "apachena".*

*http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_(gang)


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 29.11.2008, klo 16:13:55
Oliko siitä sitten alaviite jätetty pois?


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: VesaK - 29.11.2008, klo 18:04:31
Oliko siitä sitten alaviite jätetty pois?

Oliko se nyt jätetty kokonaan pois vai dorkasti laitettu apache = apassi? Ei nyt ole teos tässä käsillä.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 29.11.2008, klo 18:07:09
En minäkään sitä silloin ensilukemalta 70-luvulla tajunnut. Joskus myöhemmin kävi ilmi, että Apaches-niminen jengi vaikutti Pariisissa vuosisadan vaihteessa.

Suomessa sakilaiset, joita myös huligaaneiksi kutsuttiin.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Sakilaiset



Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Pässi - 02.12.2008, klo 10:09:16
Ja huligaanit olivat alunperin sikaileva irlantilaisperhe.

http://en.wikipedia.org/wiki/Hooligan


Otsikko: Kuakomekiki
Kirjoitti: tertsi - 08.08.2009, klo 12:47:58
Mahtaako joku tietää, miten sanotaan foneetisesti "koska syödään" ranskalaisessa Serenadi-albumissa?


Otsikko: Kuakomekiki
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 09.08.2009, klo 18:50:03
Mahtaako joku tietää, miten sanotaan foneetisesti "koska syödään" ranskalaisessa Serenadi-albumissa?

Eikös se ole kuakkomekiki? Ai niinkun ranskalaisessa originaaliversiossa? Käännös Reenpää/Härmä. Jos joku kysyisi kääntäjältä.

Timo


Otsikko: Kuakomekiki
Kirjoitti: tertsi - 09.08.2009, klo 18:57:08
Ai niinkun ranskalaisessa originaaliversiossa?
Tätä tarkoitin.

"Kuakomekiki" on niin legendaarinen käännös, että kiinnostaisi tietää, miten Iso-G  on sen alunperin muotoillut.


Otsikko: Kuakomekiki
Kirjoitti: Jukka Laine - 10.08.2009, klo 09:37:27
Mahtaako joku tietää, miten sanotaan foneetisesti "koska syödään" ranskalaisessa Serenadi-albumissa?

Ei tuo nyt niin nerokas käännös ole.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: tertsi - 10.08.2009, klo 11:25:41
No, eipäs olekaan!!!
On Goscinny osannut muotoilla jo tuon alkuperäisen imaisun niin kovin suomalaiseksi.  :D


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 18.10.2009, klo 18:32:34
Löysin lisää cameoita. Tai olivathan nuo tunnistettavissa karikatyyreiksi ennenkin.

Jumaltenrannan nousun ja tuhon roomalainen kilpailun vetäjä on Maurice Guy, tunnettu ranskalainen tv-kasvo ja peliohjelmien isäntä.

Caesarin laakeriseppeleen apea leijonankesyttäjä on näyttelijä Jean Richard.

Caesarin lahjan Zaza-tyttö on Uderzon tytär Sylvie. Tai tätä ei voi cameoksi sanoa.


Otsikko: Vs: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Jukka Laine - 24.12.2009, klo 18:53:41
Ben Hur Asterixissa? Hm, no kilpa-ajot on esitetty ainakin Rahapadassa. Olisko sitten näissä uudemmissa lisää, Obelixin kaleerissa tai Asterixin harharetkissä?   

Juupa juu. Ben Hur tuli taas telkkarista, ja totesin jo aikaisemminkin että kilpa-ajokohtaus oli Asterixissa gladiaattorina, mutta Rahapataan oli samasta kohtauksesta pantu lisää. Eli eriväriset valjakot.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 02.08.2010, klo 17:10:19
Sanaleikit ovat siis Lucky Lukessa jotakuinkin nollassa.

Phil Deferin nimi on kuulemma itsessään sanaleikki. Ranskankielinen ilmaisu fil de fer tarkoittaa rautalankaa.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: tertsi - 17.10.2010, klo 18:01:32
Goscinnyn kuuskytluvulla kirjoittama kirja ilmestyy raskalaisella kileialueella.
Lukishan tän suomeksikin.
(http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php?action=dlattach;topic=7086.0;attach=17925)


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: tertsi - 17.10.2010, klo 18:03:38
Jerry Spring Intégrale kakkosessa on G:n kässäämä seikkailu ja sen käsikirjoitus (ainakin osa siitä).
Jijé ei kuulemma noudattanut mitenkään pilkuntarkasti hänelle annettuja käsikirjoituksia. Nyt voimme suorittaa vertailua käsiksen ja valmiin sarjakuvan välillä.
(http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php?action=dlattach;topic=7086.0;attach=17927)


Otsikko: Vs: Muitakin uutisia R.I.P.
Kirjoitti: Jukka Laine - 14.10.2011, klo 20:29:06
Kotkalainen rumpali, Juha "Watt" Vainion ja Spede Pasasen ystävä ja näiden yhteistyökumppani Reijo Tani vietiin 79-vuotiaana.

http://www.youtube.com/watch?v=jq6TMOZtKPM

Nää on suuret suomalaiset seiväsmatkaat...


Otsikko: Vs: Muitakin uutisia R.I.P.
Kirjoitti: Pässi - 14.10.2011, klo 23:04:17
Mutta mitä tuossa lauletaan alkuperäisellä kielellä?


Otsikko: Vs: Muitakin uutisia R.I.P.
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 14.10.2011, klo 23:16:44
Aristide Bruantin (http://fr.wikipedia.org/wiki/Aristide_Bruant) chansonia Nini Peau d'chien. (http://www.dailymotion.com/video/xclhn2_nini-peau-de-chien-par-paris-tourn_music) "René Goscinny, dans l'album Astérix aux Jeux olympiques (1968) adapte Nini Peau d'chien : À Lutèce, on l'aime bien Nini peau d'sanglier !" En tiä miksi.

Timo


Otsikko: Vs: Muitakin uutisia R.I.P.
Kirjoitti: tertsi - 15.10.2011, klo 00:12:05
Nini-Peau-d'chien

Quand elle était p'tite
Le soir elle allait
À Saint'-Marguerite
Où qu'a s'dessalait :
Maint'nant qu'elle est grande
Elle marche le soir
Avec ceux d'la bande
Du Richard-Lenoir

{Refrain:}
À la Bastille
On aime bien
Nini-Peau-d'chien :
Elle est si bonne et si gentille !
On aime bien
Nini-Peau-d'chien,
À la bastille

Elle a la peau douce,
Aux taches de son,
À l'odeur de rousse
Qui donne un frisson,
Et de sa prunelle,
Aux tons vert-de-gris,
L'amour étincelle
Dans ses yeux d'souris.

{au Refrain}

Quand le soleil brille
Dans ses cheveux roux,
L'génie d'la Bastille
Lui fait les yeux doux,
Et quand a s'promène,
Du bout d'l'Arsenal
Tout l'quartier s'amène
Au coin du Canal.

{au Refrain}


Otsikko: Vs: Muitakin uutisia R.I.P.
Kirjoitti: Pässi - 15.10.2011, klo 11:05:03
Ok, mutta mikä merkitys tuolla kappaleella oli juuri tuossa albumissa ja sarjakuvaruudussa? Kun en ranskaa ymmärrä.


Otsikko: Vs: Muitakin uutisia R.I.P.
Kirjoitti: tertsi - 15.10.2011, klo 15:29:48
Jos, joku tietää/arvaa, voisi valaista meitä muita asian tiimoilta.
Kai se on joku sanalaeikkijuttu à la Goscinny.


Otsikko: Vs: Muitakin uutisia R.I.P.
Kirjoitti: hdc - 15.10.2011, klo 16:00:17
Vai liekö vain että valitaan joku tunnettu laulu jonka kertosäkeeseen saadaan vaihdettua pari sopivaa sanaa ("Lutetiassa [Pariisi] rakastetaan Nini Villisiannahkaa" vs. "Bastiljissa rakastetaan Nini Koirannahkaa", sanoo minun ontuva ranskantaitoni).
Onko tuolla laululla joku kulttuurinen merkitys että sitä lauletaan erityisesti jossain tapahtumassa niin sitä en tiedä.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: VesaK - 15.10.2011, klo 17:04:19
En usko että on muuta merkitystä kuin anakronismi, saadaan tarinaan upotettua ko. hetken hittikappale. Goscinny osasi nämä - samanlainen juttu kuin Asterix Britanniassa -opuksen "hyvin suositut bardit".

 


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 15.10.2011, klo 17:36:09
Siitä lie suomentajakin ajanut takaa. Meillä kuunneltiin paljon tuota biisiä kun olin lapsi ja kun Asterix Olympialaissa ilmestyi.

Lomatunnelmaakin Outi Walli haki, Kreikan(kin) matkat olivat suosiossa tuolloin.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: tertsi - 15.10.2011, klo 18:01:39
Lomatunnelmaakin Outi Walli haki.
Suomennoksessa (Kreikan)lomatunnelma välittyy hyvin.
Ranskalaisessa versiossa ei tuota tunnelmaa ole ilmeisestikään tavoitettu eikä haettu.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 15.10.2011, klo 20:21:40
Aristide Bruant kuoli jo 1925, mutta onhan toi biisi voinut silti olla albumintekoaikaan joku uusiohitti.

Timo


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 15.10.2011, klo 20:43:34
Suomennoksessa (Kreikan)lomatunnelma välittyy hyvin.
Ranskalaisessa versiossa ei tuota tunnelmaa ole ilmeisestikään tavoitettu eikä haettu.

No älä viitti. Siellähän ne äijät juopottelevat ja valittavat että kotona on parempaa ruokaa.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: tertsi - 15.10.2011, klo 21:13:52
No älä viitti. Siellähän ne äijät juopottelevat ja valittavat että kotona on parempaa ruokaa.
Tarkoitin tuota kyseistä laulua. Siis mitä siitä välittyy.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: VesaK - 16.10.2011, klo 01:53:16
Yleissivistys on tärkeää niin sarjakuvantekijälle kuin suomentajalle. Ranskassa on julkaistu monenlaisia selitysteoksia Asterixien viitteistä, ja varmasti kääntäjillekin toimitettiin taustoituspaketteja - kuten esim. Asterix-kirjaston artikkeleista ilmenee. Toisinaan on ollut pakko paikallistaa, kuten huomaatte tämänkin keskustelusäikeen viesteistä. Kaikki ei käänny eikä pidäkään suomentua suoraan.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Anssi Rauhala - 16.10.2011, klo 09:41:17
Levyhyllyssäni on Stellon kokoelma ranskalaisia juomalauluja, joista löytyy myös tuo Nini Peau De Chien. Riehakas ryyppylaulu siis, ja kertoo, jos olen oikein ymmärtänyt, kuuluisasta yön kaunottaresta Bastiljin kadunkulmilla ja kapakoissa.

Suomalaisten renkutusten kansanperinnearkusta olisi sisällöllisesti samansuuntainen vaikkapa: "Palpan Killi se kanavan laidalla heilutti nenäliinaa, että mitäs ne souvarit haluaa, ****** vaiko viinaa" (kiitos lauluperinnevalistuksesta joskus 1990-luvulla Lauri Lehtiselle).

Mutta suomalaisista lauluista on usein etsimällä etsittävä duurisointuja ja ilomielistä ilakointia. "Seiväsmatkoissa" on molemmat, ja silloin seitkytluvulla se oli radiossakin taajaan soitettu kestohitti.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Pässi - 16.10.2011, klo 12:57:42
Vai liittyyköhän tuo laulu jotenkin sanaleikkimäisesti tai anakronismin kautta siihen johdatukseen, jossa Akvavitix kertoo, että huomenna saavutaan *en muista minne* ja sitten Obelix kysyy, kuka se on se *en muista mikä*


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 16.10.2011, klo 15:26:28
Ei siinä ole muuta vitsiä kuin että Obelix luulee että Pireus on henkilö.

Englantilaisessa käännöksessä Akvavitixin puhekuplaan "luulin että joku kysyisi jotain" on lisätty "I guess it's all Greek to them".

Vrt. suomeksi: täyttä hepreaa.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jari Lehtinen - 21.10.2011, klo 11:18:44
Suomalainen käännös ilmestyi hivenen liian aikaisin. Jos se olisi tullut seuraavana vuonna, niin mitä vetoa että Obelix & Co olisivat hoilanneet reteesti "St.Pauli ja Reeperbahn, sinne veri vetää uudestaan". Sinne pääsee etenkin kaleerilla.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Lurker - 31.10.2011, klo 15:44:44
Tästä on ollut juttua ennenkin mutta ohessa linkki artikkeliin.

Asterix ja sarjakuvan kääntäminen (http://plaza.fi/ajassa/kolinaa-panuhuoneesta/asterix-ja-sarjakuvan-kaantaminen)

Saksassa Asterixista ja Obelixista tuli siis germaaneja nimeltään Siggi ja Babarras, ja heidän kotikylänsä sai nimekseen Bonhalla,...


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 22.12.2011, klo 10:45:53
Mitä tarkkaan ottaen tarkoittaa Asterix Britanniassa -albumissa esiintyvä sukulaissuhde "cousin germain"?

Suomeksi pikkuserkku, englanninkielisessä versiossa "first cousin once removed" (Asterixin isovanhempi on Fritaxin isoisovanhempi tai päinvastoin).


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 22.12.2011, klo 13:01:38
Ranska - englanti -sanakirja kertoo cousin germainin olevan first cousin. Onks se nyt täysserkku? Sedän tai tädin poika tai tyttö. (miksi "germain"?)

Timo


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Curtvile - 22.12.2011, klo 13:08:00
Ranska - englanti -sanakirja kertoo cousin germainin olevan first cousin. Onks se nyt täysserkku? Sedän tai tädin poika tai tyttö. (miksi "germain"?)

Timo

ei kun juurikin pikkuserkku, germain on wanhaa englantia alunperin nähtävästi ranskalaislaina britteinkieleen, johdettu latinasta.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 22.12.2011, klo 13:22:15
Alkutekstissä Obelix retuuttaa Fritaxia heti tavattuaan koska tämä on "germain". Englanniksi siksi koska hänen mielestään Fritax on "to be removed".


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 22.12.2011, klo 13:23:21
Hmm.Pitipä ottaa ja avata wiktionnaire. Mutta siis kun on olemassa myös petit cousin germain (http://fr.wiktionary.org/wiki/petit_cousin_germain). ??

Samainen ranskan wiktionnaire sanoo cousin germainesta: Fils de l’oncle ou de la tante d’une personne, siis niinkun juurikin sedän tai tädin jälkeläinen. En keksi ton lähempää serkkuussuhdetta, olematta tuhma.

Timo


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 22.12.2011, klo 13:38:24
Tuohon minäkin aamulla pääsin, mutta kyse on siitä onko germainilla eroa tavalliseen serkkuun. Jospa sillä nimenomaan korostetaan että on kokoserkku (mummoni termi, hänellä oli paljon epämääräisiä serkkuja jotka tapasin kaikki lapsena).


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: hdc - 22.12.2011, klo 13:50:22
Tuohon minäkin aamulla pääsin, mutta kyse on siitä onko germainilla eroa tavalliseen serkkuun. Jospa sillä nimenomaan korostetaan että on kokoserkku (mummoni termi, hänellä oli paljon epämääräisiä serkkuja jotka tapasin kaikki lapsena).


Voi hyvin olla että tässä korostetaan että tämä on nyt oikea serkku, joissain tapauksissahan tuota serkku-sanaa käytetään monista samaa sukupolvea olevista sukulaisista...


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Ördög - 29.12.2011, klo 18:13:26
Mitä tarkkaan ottaen tarkoittaa Asterix Britanniassa -albumissa esiintyvä sukulaissuhde "cousin germain"?

Ranskassa sanaa cousin/e voidaan käyttää monenlaisista sukulaisista, sekä tunteellisessa tyylissä myös muista ihmisistä, joilla on (tai kuvitellaan olevan) sama syntyperä kuin itsellään. Wikipédian esimerkkeinä ovat ilmaisut nos cousins québécois kanadanranskalaisista puhuttaessa, nos cousins suisses kun on kyse sveitsiläisistä jne.
Cousin germain tarkoittaa nimenomaan varsinaista, "lihallista" serkkua.

Adjektiivi germain on ranskassa ollut tunnettu 1100-luvulta lähtien. Sillä ei ole mitään tekemistä germaanien kanssa, vaan juontuu latinan sanasta germanus, jonka merkitys on suurin piirtein "samasta verestä".

Myös cousin on alunperin latinaa, consobrinus tai consobrina, eli "kahdesta sisaresta syntynyt".

http://fr.wikipedia.org/wiki/Cousin_(famille)  
http://www.expressio.fr/expressions/un-cousin-germain-issu-de-germain.php
http://runeberg.org/svetym/0459.html

Hmm.Pitipä ottaa ja avata wiktionnaire. Mutta siis kun on olemassa myös petit cousin germain (http://fr.wiktionary.org/wiki/petit_cousin_germain). ??

Sillä tarkoitetaan pikkuserkkua.

Alkutekstissä Obelix retuuttaa Fritaxia heti tavattuaan koska tämä on "germain".

Pikemminkin koska Fritax kääntää Let's shake hands suoraan, ja sanoo Secouons-nous les mains. Secouer tarkoittaa ravistaa, heiluttaa, varistaa... Ranskan kielessä kättely on serrer la main, sananmukaisesti painaa tai puristaa kättä.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 29.12.2011, klo 20:47:01
Niinhän se onkin. Fritax puhuu koko ajan samalla lailla englantia sanasta sanaan käännetyksi ranskaksi, englantilaisella sanajärjestyksellä.

I beg your pardon = je demande votre pardon.

Hämäsi vaan kun Asterix sanoi Obelixille ettei vieras ole "germain".


Otsikko: Vs: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 16.04.2012, klo 20:52:24
Osaisiko joku vastata kysymykseen joka on askarruttanut vuosia?
Albumissa Ahmed Ahneen salajuonet, löytyy sivun 36 viimeisestä ruudusta henkilö, joka selvästi on jonkun muun kuin Tabaryn piirtämä. Kuka tämä haalariasuinen häiskä on, ja kuka hänet on piirtänyt? Onko kyseessä taas joku sisäsiittoinen inside-cameovitsi?

Tabary piirsi jatkoakin tuolle ja monelle muulle Ahmed-tarinalle Les Retours d'Iznogoud -albumiin. Arsène on tuossa selvästi Tabaryn piirtämä. Gérard Dorville kuoli jo vuonna 1976, Retours-albumi on vuodelta 1994.


Otsikko: Vs: Re: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: J Lehto - 16.04.2012, klo 22:11:54
Tabary piirsi jatkoakin tuolle ja monelle muulle Ahmed-tarinalle Les Retours d'Iznogoud -albumiin. Arsène on tuossa selvästi Tabaryn piirtämä. Gérard Dorville kuoli jo vuonna 1976, Retours-albumi on vuodelta 1994.

Mutta eikös nuo Ahmedin paluut ole piirretty jokseenkin samoihin aikoihin kuin tarinat, joihin ne liittyvät?


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 17.04.2012, klo 07:03:17
Joissakin noissa on selvästi Tabaryn vanhempaa tyyliä, joten osa niistä luultavasti onkin.

EDIT: Niistä haluttiin koota albumi, mutta matskua ei ollut tarpeeksi, joten Tabary teki muutaman paluun lisää 90-luvulla.


Otsikko: Vs: Koska syödään? - ruoka sarjakuvissa
Kirjoitti: Pässi - 23.07.2012, klo 21:40:16
"Kaktuskeitto on valmista. Varokaa sattumia", sanoo Jack tai William Dalton jossain Lucky Luke -albumissa.

Mitä se on ranskaksi?


Otsikko: Vs: Koska syödään? - ruoka sarjakuvissa
Kirjoitti: Jukka Laine - 24.07.2012, klo 06:38:34
Daltonit lumipyryssä


Otsikko: Vs: Koska syödään? - ruoka sarjakuvissa
Kirjoitti: Pässi - 24.07.2012, klo 10:33:34
Asiaa! Mutta onko tuossa joku toinen sanaleikki kuin "sattumia" suomalaisittain?


Otsikko: Vs: Koska syödään? - ruoka sarjakuvissa
Kirjoitti: Jukka Laine - 24.07.2012, klo 11:13:52
Aretes tarkoittaa "reunoja". Viitataan ilmeiseti piikkeihin.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Emiliia - 24.07.2012, klo 12:09:22
Ja ruotoja! Se lienee tavallisin merkitys. "Varokaa kaktuksenruotoja!"


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 24.07.2012, klo 12:59:23
No niin, arvasinhan että kääntäjä löytää tänne kertomaan miten asia on. Kiitos Emilia.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Emiliia - 24.07.2012, klo 13:46:17
Piti vielä tarkistaa sanakirjasta. Täähän oli hienostunut vitsi:
Arête-sanan ensimmäinen merkitys on nimenomaan botanistinen, "tiettyjen kasvien tietyllä tavalla kehittynyt kukinto", eli vissiinkin juuri tuo kaktuksen piikki. Eivätkös kaktuksen kukat juuri piikkien päässä möllötä, vai kuinka? Ruokapöydästä tuttu, arkikäytössä yleisempi ruoto-merkitys tuli sitten vasta toisena.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 24.07.2012, klo 13:56:45
Minullakin on kohtuuhyvä sanakirja, mutta laiskuuttani katsoin vain Google-kääntäjällä.

Lucky Lukeissa ei juuri monimerkityksellisyysvitsejä ole, koska Morris ei pitänyt niistä. Asterixeissa niitä olikin aika paljon ja Ahmed Ahneissa paljon enemmän.

"Sattumia" oli silti onnistunut käännös tuossa.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 25.07.2012, klo 20:36:23
Eivätkös sattumat ole juuri niitä mitä keitosta halutaan (mykyjä, lihanpaloja etc.)? Mutta ruotoja halajaa tuskin kukaan.

Timo


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: VesaK - 26.07.2012, klo 11:45:29
Eivätkös sattumat ole juuri niitä mitä keitosta halutaan (mykyjä, lihanpaloja etc.)? Mutta ruotoja halajaa tuskin kukaan.

Tuskin kaktussopasta kukaan haluaa "sattumia" suuhunsa. Suomentaja on oivaltanut hiukan pinnistetyn sanaleikin sattua - sattumia.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: hdc - 26.07.2012, klo 12:53:21
Eivätkös sattumat ole juuri niitä mitä keitosta halutaan (mykyjä, lihanpaloja etc.)? Mutta ruotoja halajaa tuskin kukaan.

Olen kuullut "sattumia" käytettävän sekä niistä toivotuista että vähemmän toivotuista yllätyspaloista keitoissa tai muissa ruoissa ja juomissa.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Epis - 01.08.2012, klo 23:11:47
Asterixissa ja kadonneessa kilvessä sivulla 31 Cemicalius sanoo Asterixille "Tein omaisuuden pyörätehtaallani. Minulla pyörii hyvin."

Onko alkukielisessä versiossa samanlainen vitsi?


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: tertsi - 01.08.2012, klo 23:32:55
"... où j'ai fait fortune dans la roue. Ca a bien tourne pour moi."

roue = pyörä
Tourner = mm. kääntyä, pyöriä (tourner bien = sujua hyvin)


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 01.08.2012, klo 23:37:03
Ja roue de la fortune on onnenpyörä, mutta fortune on myös omaisuus.

Timo


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: tertsi - 01.08.2012, klo 23:40:11
Suomalainen versio on minusta kivempi, koska "pyörä" ja "pyöriä" ovat samaa juurta.


Otsikko: Vs: Re: Asterix ja käännökset
Kirjoitti: Jukka Laine - 10.12.2012, klo 15:41:37
Eli Waldo ei ole Uderzo.

Mutta Keisari Smithissä on Uderzo! Siinä on stereotyyppi italialainen nimeltään Giovanni Uderzo.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 16.04.2013, klo 14:37:35
Tämmönen kirja on ilmestynyt (http://www.librairiegoscinny.com/spip.php?article3916), sisällöstä en osaa sanoa tätä kuvailutekstiä enempää:

Lainaus
The legendary René Goscinny , screenwriter, creator of Asterix , Lucky Luke and a number of other comic book series, wrote brilliant lyrics, full of tasty gag. A big problem, of course, for its translators around the world, which was given the daunting task of replicating the same wit in another language. The theme is gutted by Clément Lemoine  in the volume  Versions originales - Translators traductions et dans l'œuvre de René Goscinny

(http://www.librairiegoscinny.com/IMG/arton3916.jpg?1355930711)


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 19.04.2013, klo 14:14:23
Ymmärtääkö joku tuon Ahmed Ahneen salajuonet -albumin yhden tarinan aloitusruudun vitsiä?

Jeux et ris = leikkiä ja naurua
Ris de veau = kateenkorvaa (vasikan naurua)
Tapis vole = lentävä matto


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: VesaK - 19.04.2013, klo 14:47:46
Mitenkäs tämä oli suomennettu albumissa? Veikkaan että "lentävä matto" -huudahdus on joku ahmedahneistettu versio (ranskalaisten) lasten seuraleikistä.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: J Lehto - 19.04.2013, klo 16:15:57
"Aivoriihi kokoontuu!"

Ja tekstissä kerrotaan että lempeän kalifin valtakunnassa ketään ei pahemmin ota aivoon. Ravintolassa tarjolla vasikan aivoja.

Luulisin että perusvitsi on se, että "jeux et ris" on kuvattu kirjaimellisesti. Mahdollisesti siinä on jokin hämärämpi ylempikin kerros.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: G.Lagaffe - 19.04.2013, klo 17:13:02
Mitenkäs tämä oli suomennettu albumissa? Veikkaan että "lentävä matto" -huudahdus on joku ahmedahneistettu versio (ranskalaisten) lasten seuraleikistä.

Leikki on ilmeisesti "pigeon vole" l. kyyhkynen lentää. Wikipedian mukaan leikissä yksi leikkijöistä huutaa jonkin lentävän tyyliin: "kyyhkynen lentää!", "sorsa lentää!", "hevonen lentää!" tai kuten kuvassa "matto lentää!" ja muiden leikkijöiden on nostettava kätensä, jos ovat sitä mieltä että huutaja on oikeassa. Väärin vastannut putoaa pois leikistä tms.

Yksi vitsi siis lienee tuo, että kaikkien leikkijöiden kädet ovat ylhäällä Harun el Pullahin (menikö oikein, siitä on aikaa kun viimeksi luin A.Ahnetta?) Bagdadissa.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: hdc - 19.04.2013, klo 17:21:47
Lehto ja Lagaffe lienevät oikeassa, "jeux et ris" on kuvattu kirjaimellisesti ja "pigeon vole"-leikissä normaalimaailmassa matto ei lennä, mutta Bagdadissa lentää, niinpä kaikki viittaavat.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: tertsi - 19.04.2013, klo 17:45:38
Eli "tapis vole" ei ole "lentävä matto", vaan "matto lentää".


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 19.04.2013, klo 17:53:26
Tietysti niin on, vaikka googlen kääntäjä väittääkin että se on lentävä matto. Eli kyseessä on seuraleikki jota en tunne ja jolla ei sitten ollutkaan yhteyttä ravintolan päivän annokseen joka oli erillinen vitsi, toisin kuin suomennoksessa joka tuossa kohtaa ei kääntynyt.

Englanninkielisessä versiossa puhekuplassa on "flying carpet" ja siihen on kehitetty oma selityksensä.

Lentävä matto = tapis volant

Myös Asterix gladiaattorina -albumin seuraleikissä kääntäjä pani omiaan. "Ymmyrväinen pymmyrväinen".


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 20.04.2013, klo 19:33:35
Samaa Ahmed Ahnetta tavaan edelleen. Mikä on ideana Kurdi-Khudissa?


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: G.Lagaffe - 20.04.2013, klo 20:23:45
Samaa Ahmed Ahnetta tavaan edelleen. Mikä on ideana Kurdi-Khudissa?

Kauppias myy Khudin öljyä ranskaksi "huile de khoud", joka taas muistuttaa äänteellisesti tunnetumpaa sanontaa "huile de coude" (kyynärpääöljyä).

Kyynärpääoljyllä tarkoitetaan johonkin tehtävään tarvittavaa (käsi)työtä,  esim. leipuri voi kuvailla  leivän reseptin asiakkaalle: vehnäjauhoja, vettä, suolaa ja kyynärpääöljyä (l, taikinan vaivausta).

Jäljempänä tulee vastaan myös khoudin temppu (coup de khoud => coude) l. kyynärpääisku.

Ja koska tuossa tuntuu olevan veteen liittyviä sanaleikkejä  enemmänkin, niin voisikohan kurdikin olla sanaleikki gourde:sta joka merkitsee mm. kurpitsaa ja taskumattia.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 21.04.2013, klo 00:31:10
Kauppias myy Khudin öljyä ranskaksi "huile de khoud", joka taas muistuttaa äänteellisesti tunnetumpaa sanontaa "huile de coude" (kyynärpääöljyä).

Jaa... kas.. kiintoisaa. Englannissa on "elbow grease".
Pitääpä kaivaa tämän suomennos esiin.

Timo


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 21.04.2013, klo 08:20:23
On se ranska ihmeellistä. Lagaffe on sitten paras.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: G.Lagaffe - 21.04.2013, klo 10:54:42
On se ranska ihmeellistä.

Oikeinkirjoituksensa ansiosta ranska tarjoaa monia mahdollisuuksia äännehomonyymeillä leikittelyyn. Jos ranskan kielellä "leikkiminen" kiinnostaa kannattaa tutustua Philippe Geluckin "Kissaan" (http://www.geluck.com/) (Le Chat) .


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 10.05.2013, klo 22:53:59
Näitä onkin sitten niin paljon etten kehtaa enempää kysellä. Eivätkä nuo edes ole mitään hauskoja. Pitäisi osata ranskaa aika sujuvasti jotta kielellinen leikittely toimisi niinkuin pitäisi. Vähän kuten Achille Talonissa. Jos näkee vaivaa ja tutkii herjojen merkitystä, ei se tunnu vaivannäön arvoiselta.

Onneksi Ahmed toimii sentään ilman sanaleikkejäkin. Englanninkielisissä käännöksissä on kääntäjä yrittänyt epätoivoisesti noita kääntää ja jos ei käänny niin on keksitty uusi. Suomennoksissa on valtaosa sivuutettu, vaikka on noissakin kääntäjän vääntämiä.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 11.05.2013, klo 09:19:14
Mutta hauska juttu oli kun Taikamatto-albumin nimitarinassa esiintyi kapteeni Haddock ja Ahmed solvasi tätä tämän omilla legendaarisilla haukkumasanoilla. Suomentaja ei ollut aivan jyvällä. Englanninkieliseen versioon oli osattu tuoda englanninkieliset perinteiset käännökset.

Ja se taikasana oli "Barbapapa".


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 25.07.2015, klo 15:03:46
Kenestäköhän on Karikatyyri Lucky luken calamity janessa se mies joka pitää siitä että häntä lyödään pullolla päähän. Joku länkkärinäyttelijä?


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 10.02.2016, klo 23:24:36
Joissakin noissa on selvästi Tabaryn vanhempaa tyyliä, joten osa niistä luultavasti onkin.

Goscinnyn tuotannon tynnyrinpohjia kaivellessaan kustantaja halusi julkaista Record-lehdessä ilmestyneet paluusarjat albumina. Mutta ei niitä ollut tarpeeksi albumiin, joten Tabary teki niitä lisää. Albumi ilmestyi vuonna 1994.


Otsikko: Vs: Re: Jippo, 70 -luvun lastenlehtien ykkönen
Kirjoitti: Pässi - 05.08.2016, klo 17:50:57
Voisin uskoa tuon Lurkerin teorian jos en olisi lukenut myös brittikäännöstä. Kääntäjät Anthea Bell ja Derek Hockridge hoitivat hommansa hyvin, ja asialla lienee vaikutus siihen että Asterix löi läpi myös saarivaltakunnassa.

Haastattelusssa Anthea Bell: https://www.theguardian.com/books/2013/nov/16/anthea-bell-asterix-translator-interview


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 14.08.2016, klo 22:16:25
Täyttäisi tänään 14.8. peräti tasan 90 v. !!

Timo


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 15.08.2016, klo 15:10:52
Fidel Castro täytti 90. Joskus tuntuu että asiat eivät mene oikeudenmukaisesti.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 01.03.2018, klo 18:14:21
Ei ole enää Goscinnya, mutta Kaunis Quebec -albumissa oli ainakin tuolloin kuuluisa laulajatar Celine Dion, ja hänen miehensä soitti pianoa. Ilmeisesti mieskin oli julkkis.

Mukana oli myös puoli tusinaa ranskalaisia julkkiksia joista en ole ikinä kuullutkaan. Cinebookin painoksessa nämä oli eritelty tarkasti.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: VesaK - 02.03.2018, klo 15:39:07
Noissa julkkiscameoinneissa näkee hyvin käsikirjoituksen tason. Goscinny ja Morris eivät koskaan alleviivanneet anakronismeja. Nykykirjoittajalla kun eivät taidot riitä, on halpa temppu lätkäistä ruutuun joku tämän päivän julkkis ja sitten "leikkisästi" osoitella sormella "hahaa tunnistatteko hahhaa!"

Kuten nyt vaikka uusimmassa Asterixissa.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Illodiini - 02.03.2018, klo 17:48:56
Noissa julkkiscameoinneissa näkee hyvin käsikirjoituksen tason. Goscinny ja Morris eivät koskaan alleviivanneet anakronismeja. Nykykirjoittajalla kun eivät taidot riitä, on halpa temppu lätkäistä ruutuun joku tämän päivän julkkis ja sitten "leikkisästi" osoitella sormella "hahaa tunnistatteko hahhaa!"

Kuten nyt vaikka uusimmassa Asterixissa.
Ainoa taisi Sir Alfred H., joka näyttäytyi Lucky Lukessa baarimikkona. Vitsi oli tietenkin siinä, että Hitch vilahti useimmissa filmeissään statistina.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: VesaK - 02.03.2018, klo 18:46:10
Ainoa taisi Sir Alfred H., joka näyttäytyi Lucky Lukessa baarimikkona. Vitsi oli tietenkin siinä, että Hitch vilahti useimmissa filmeissään statistina.

Onhan niitä cameoita kymmeniä. Morris oli nähnyt "kaikki" lännenelokuvat, joten hän pystyi piirtelemään helposti hahmoille Jack Palancen tai Lee van Cleefin kasvot. Tarkoitin vain, että alkuperäisten tekijöiden aikana vierailijat eivät olleet itsetarkoituksellisia vitsejä - No, Beatlesit vilahtavat Asterix Britanniassa, mutta sekin sopii tarinaan. Liioittelu, yliampuminen, SE on ongelma näissä uusissa.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Secos-Bill - 02.03.2018, klo 20:34:11
Näistä cameoistahan on luettelojakin jossain, mutta en laskisi kaikkia tunnistuksia ihan luotettaviksi. Pilleri-tarinan päähenkilöäkin väitettiin jossain Woody Alleniksi, mutta sarjan tekoaikaan ( 1954 ) Allen oli vielä teini-ikäinen.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: VesaK - 03.03.2018, klo 16:42:00
Osansa Goscinnyn käsikirjoitusten vitsi- ja karikatyyritykitykseen oli varmasti siinä, että New Yorkissa asuessaan G hengaili paljon Harvey Kurtzmanin ja muiden MADilaisten kanssa. Hänen huumorinsa ei lyönyt Amerikassa läpi, mutta sillä mitä Goscinny siellä oppi, teki hänestä mestarin Euroopassa.

http://www.tcj.com/french-and-frisky-the-man-behind-asterix/


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 05.03.2018, klo 20:55:39

Caesarin lahjan Zaza-tyttö on Uderzon tytär Sylvie. Tai tätä ei voi cameoksi sanoa.

Mutta olivatko Zazan vanhemmat karikatyyrejä poliitikoista? Ainakin osa dialogista oli otettu suoraan tuonaikaisista ranskalaisten tv-vaalikeskusteluista.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Ördög - 23.03.2018, klo 01:45:41
Mutta olivatko Zazan vanhemmat karikatyyrejä poliitikoista? Ainakin osa dialogista oli otettu suoraan tuonaikaisista ranskalaisten tv-vaalikeskusteluista.

Ortopedixille on lainannut piirteensä näyttelijä André Alerme (1877-1960).

http://www.mage.fst.uha.fr/asterix/caricat/alerme.html
http://www.imdb.com/name/nm0018091/bio


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Jukka Laine - 08.04.2018, klo 23:20:19
Englanninkielisissä Asterixeissa murteilla haasteleminen on sivuutettu täysin. Kuten Kadonnut kilpi ja Asterix Belgiassa. Ja kun ensinmainitussa on yhdessä kohtauksessa puhe murteesta, niin puhekupliin on keksitty jotain aivan muuta.


Otsikko: Vs: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
Kirjoitti: Sigma - 11.04.2018, klo 00:24:24
Englanninkielisissä Asterixeissa murteilla haasteleminen on sivuutettu täysin. Kuten Kadonnut kilpi ja Asterix Belgiassa. Ja kun ensinmainitussa on yhdessä kohtauksessa puhe murteesta, niin puhekupliin on keksitty jotain aivan muuta.

Todella harmillista, eikö olekin?  ;D