Kvaak.fi - keskustelu

Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Aku Ankka ja kumppanit => Aiheen aloitti: Jukka Laine - 06.01.2004, klo 19:26:15



Otsikko: Murrealbumit
Kirjoitti: Jukka Laine - 06.01.2004, klo 19:26:15
Erityisesti Aku Ankkaa ja Asterixia on ilmestynyt suomen eri murteilla viime vuosina. Moneen kertaan lehtijutuissa on sanottu murrealbumien olevan suomalainen ilmiö jota ei esiinny muualla.

Ei pidä paikkaansa.  (http://www.asterix-international.de/asterix/collection2.shtml)

Saksan 30 eri murteella on julkaistu Asterixia. Myös Hollannissa ja Kreikassa tunnetaan murrealbumit. Mutta tuo saksan määrä huimaa päätä. Katsokaa myös Ranskan, Italian ja Sveitsin kohdista.


Otsikko: Re:Murrealbumit
Kirjoitti: Leo - 06.01.2004, klo 19:29:20
Mikähän on seuraavan Ankka-murrealbumin murre? Toivottavasti Tsadin slangi niin voisin itse osallistua käännöskilpaan ;D


Otsikko: Re:Murrealbumit
Kirjoitti: Jukka Laine - 06.01.2004, klo 20:41:53
Tsadin slangilla oli jo. Minulla on se ja Pohjanmaa jotka ostin kirpputorilta, en ole niitä kummemmin keräillyt.

Lisäksi mulla on Masi jossa kaikki hahmot puhuvat eri murretta. Se on aika hauska minusta.


Otsikko: Re:Murrealbumit
Kirjoitti: Rami Rautkorpi - 06.01.2004, klo 20:49:37
Stadin slangilla oli, Tsadin slangilla ei.

Minä kuulemma puhun Tsadin slangia, mutta omasta mielestäni puhun tietenkin aivan normaalia puhekieltä.


Otsikko: Re:Murrealbumit
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 06.01.2004, klo 22:05:34
Saksan 30 eri murteella on julkaistu Asterixia.
Saksasta idea otettiinkin kun ensimmäinen murre-Asterix ilmestyi. Asia mainittiin ihan uutisjutuissakin, mutta unohtui sitten tyystin.

Timo


Otsikko: Re:Murrealbumit
Kirjoitti: Justus - 06.01.2004, klo 23:49:04
Minusta murrealbumeissa ei ole mitään hauskaa. Ehkä siksi, etten puhu mitään murretta, paitsi kaakkoissuomen (Kotka, Hamina) murretta joskus siellä käydessäni fyysisesti tai virtuaalisesti IRC:in avulla (#eagle). Olen itse espoolainen, syntynyt Vantaalla (myönnettäköön). Tämän alueen "murre" vääntää mm. e:n ä:ksi ja o:n a:ksi (kiäli, tuali). Kammottavaa, lapseni puhuvat sitä :-). Mutta Asterix savoksi on jotain kamalaa. Ainoastaan silloin, jos murre on henkilön puheena niin sitten sulatan murteen. Eihän mikään kirjakaan ole yleensä kokonaan murteella kirjoitettu, kyllä kirjakieli on pääkieli ja henkilöiden puhe on sitten murretta, jos on. Esim. Kalle Päätalon kirjat ovat tästä hyvä esimerkki. Kirjat ovat kirjakieltä, mutta sitaatit ovat murretta. Normaalitekstin seassa voi olla jokin murreilmaisu, mutta se on esitelty aikaisemmin.

Ymmärrän kyllä murteita. Esim stadin slangia käytänkin vähän ja ymmärrän sitä kyllä täysin ja siksi murteista tehty parodiointi on minusta hauskaa.

Viivin ja Wagnerin murresarjakuvastrippi oli aivan kipeän hauska. Nauroin itseni tärviölle, mitä se sarja ei yleensä tee - vaikka hauska onkin. Viivi ja Wagner puhuivat stripissä ns. pseudomurretta, joka ei tarkoittanut yhtään mitään mutta kuulosti eri murteiden sekametelisopalta. "Pröönää kalingaat, Viivi" tms. Myös Pahkasiassa oli joskus mukamurteita, muistaakseni Hannu Pyykkösen piirtäminä.

Muita murreparodioita?


Otsikko: Re:Murrealbumit
Kirjoitti: Storm - 07.01.2004, klo 08:23:36
Itse asiassa äitini osti vuosi sitten isälleni oulun murteisen aku ankan ja sanon, että sitä oli hauska lukea.
Tuntu tosin hiemalta lukea sitä, vaikka asun oulunläänissä, se tuntuu aika oudolta lukea kuin puhua.


Otsikko: Re:Murrealbumit
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 07.01.2004, klo 10:48:35
Enpä minäkään noista murrealppareista ole pahemmin pitänyt. Puhekieltähän puhekuplat ovat ja oikeastaan niiden pitäisi olla, mutta jos kaikki hahmot puhuvat sitä ja samaa murretta, tuntuu koko homma jo typerältä. Etenkin jos murre istutetaan Asterixin ja Ankan maailmoihin. Tehdäänpäs muuten hei seuraavaksi Mämmilä savoksi! häh? jooko?

Timo


Otsikko: Peräpohjalainen Ankka seuraavana
Kirjoitti: VesaK - 24.05.2005, klo 16:27:42
No nyt onpi Ankat sijoitettu V****lanjänkän maisemiin, kuten trendikästä onkin: 


TIEDOTUSVÄLINEILLE 23.05.05
Aku Ankan murrekisan voitto Tornioon
 
Aku Ankan kahdeksannen murrealbumin kääntää peräpohjalaiselle murteelle Torniossa asuva Terttu Rousu. Suosittuun käännöskilpailuun osallistui tälläkin kertaa mittava joukko murteen taitajia; määräaikaan mennessä Aku Ankan toimitukseen kertyi lähes kaksisataa kilpailutyötä.
 
Iloinen voittaja Terttu Rousu (57) löytyi Karungin kylästä Torniosta. ”Olipa yllätys! En arvannut voittavani, olihan kilpailussa niin valtava määrä osallistujia”, Rousu iloitsee. Paljasjalkainen karunkilainen tunnetaan paikkakunnalla ahkerana kirjailijana, jonka kynästä on tähän mennessä syntynyt neljä historiallista romaania, yksi muistelmateos, lukuisia koulunäytelmiä ja nykyisin myös kolumneja paikallislehteen. Lempiaiheita ovat historia ja murre. ”Kirjoittaminen on aina ollut rakas harrastus”, kertoo kyläkoulun siivoojana työskentelevä, neljän nyt jo aikuisen lapsen äiti.
 
Käännöskisan voittajan oma suhde Aku Ankkaan alkoi jo 1950-luvulla, kun sukulaistäti tilasi pienelle syrjäkylän tytölle oman lehden vuodeksi kotiin. ”Se oli jotain aivan erikoista siihen aikaan. Omille lapsille luettiin sitten Aku Ankkaa vuodesta 1969 lähtien. Viime vuonna ajattelin heidän kasvaneen jo ulos lehdestä ja lopetin tilauksen, mutta sanomistahan siitä tuli”, Terttu Rousu hymyilee. Omaksi suosikkihahmokseen Rousu nimeää Aku Ankan, mutta kertoo samastuvansa mainiosti myös Iinekseen.
 
Peräpohjalaisten murteiden moninaisuus on haaste sarjakuvakääntäjälle. ”Esimerkiksi vokaalinkäyttö vaihtelee jopa kyläkunnittain, toisaalla venytetään ja toisaalla sanotaan lyhyesti. Joka puolella puhutaan kuitenkin hoon päältä”, Rousu sanoo.
 
Tuomaristolla tiukka tehtävä
 
Määräaikaan mennessä kilpailuraadin arvioitavaksi tuli 184 käännöstyötä. Käännöksistä haettiin paitsi aitoa ja hyvää murreilmaisua, myös sarjakuvalle ominaista sujuvuutta, hauskuutta ja kekseliäisyyttä. Kilpailutöistä erottui nopeasti viiden kärki.
 
”Valtaosa töistä oli kirjoitettu Tornion murteella ja moni länsirajan osallistuja leikitteli ajatuksella, että näytesarjakuvassa naamioituneena esiintyvä Hannu Hanhi oli poikkijokelainen”, toimittaja Jenni Kovanen kertoo. ”Toiseksi eniten kilpailutöitä tuli Kemin murteella ja vähiten Kemijärven murteella.”
 
Sanoma Magazines Finlandin sarjakuvatoimitus antoi korkeimmat pisteet käännöksille, joissa oli reippaasti poikettu alkutekstistä. ”Tuomariston toimittajajäsenet arvioivat lähinnä sitä, miten oivaltavasti murteen taitajat olivat lukeneet kuvaa. Yksi ja sama ruutu voi kirvoittaa uskomattoman erilaisia tulkintoja. Toivommekin aina, että käännös naurattaisi enemmän kuin alkuteksti – ja siinä olivat tälläkin kertaa voittajan lisäksi onnistuneet monet muutkin osallistujat.”
 
Sanoma Magazines Finlandin järjestämässä kilpailussa asiantuntijaraadissa olivat sarjakuvatoimituksen Antti Hulkkosen, Jenni Kovasen, Kati Vallin ja Ville Viitasen lisäksi murreasiantuntija Marketta Harju-Autti Oulun yliopistosta sekä kirjailija Rosa Liksom. Marketta Harju-Autti kehuu voittanutta käännöstä murteen johdonmukaisuudesta: ”Teksti on selvästi sijoitettavissa Tornionjokilaaksoon.” Rosa Liksom puolestaan antaa tunnustusta kääntäjän käyttämästä vivahteikkaasta kielestä ja toimivista sanonnoista.
 
Tämä sama kuusihenkinen ryhmä auttaa kääntäjää muokkaamaan valmiin käännöksen painokuntoon. Peräpohjalaiselle murteelle käännetty Ankka-albumi sisältää Carl Barksin talvisia ja jouluisia klassikkotarinoita ja se ilmestyy lokakuussa.
   
                                 
Voittajan mallikäännösruutu sähköisenä kuvana: www.akuankka.fi/press
 
Aiemmin ilmestyneet Aku Ankka -murrealbumit:
 
”Isoon taloon ankka” (1998) Etelä-Pohjanmaan murteella, kääntäjä Joose Tammelin
”Kui, sanos Aku” (1999) Turun murteella, kääntäjä V-P Lehto
”Rotsi on mut byysat puuttuu” (2000) Stadin slangilla, kääntäjä Sami Garam
”Kyä viksup päriää” (2001) Tampereen seudun murteella, kääntäjä Katariina Kallio
”Avojalakanen ankka” (2002) Oulun murteella, kääntäjä Ilkka Mannermaa
”Voe tokkiisa, Aku!” (2003) Savon murteella, kääntäjät Markus Miettinen ja Jaakko Seppälä
”Kaik lutviutuup!” (2004), Karjalan murteella, kääntäjä Helena Anttonen


Otsikko: Re: Murrealbumit
Kirjoitti: Jukka Laine - 24.05.2005, klo 18:03:02
Laulettuna murteet ovat hauskempia. Pohjalaisen Akun murteentaja Joose Tammelinin bändin Rehupiiklesin ekan levyn ostin divarista ja siitä on hupia irronnut. Niillä on kai useampiakin levyjä muttei ole minulle vastaan tullut.

Joose halusi muuten pohjalaistaa hahmojen nimetkin, mutta ei saanut lupaa. Veljenpojista olisi tullut Asmo, Ismo ja Osmo ja Hannusta jokin rantaruotsalaisen niminen. Roope olisi ollut Frans-isäntä.

Minusta tuo olisi ollut hyvä idea. Lisää paikallisväriä.


Otsikko: Re: Murrealbumit
Kirjoitti: TeroH - 24.05.2005, klo 20:22:12
Murrealbumit ovat siinä suhteessa hauskoja, että niistä voi yrittää tutkia kuinka hyvin osaa tiettyä murretta. Mutta sitten taas tökkii, jos se mukamas omalla murteella tehty albumi ei sitten vastaakaan odotuksia...Miulle kävi juuri näin Aku Ankan karjalanmurre-albumin kanssa: Se kun oli tehty jollain kämäisellä Simpeleen versiolla, eikä kotoisella Lappeenrannan versiolla...

Mutta tosissaan, vaikka ko. albumi olikin hauska lukea (kerran), niin jokin tökki: Sanat tuntuivat monin paikoin väkinäisiltä, kuin murretta olisi ängetty mukaan vain kun on pakko. Lisäksi (pienet, myönnän) alueelliset murre-erot häiritsivät oikeasti hieman, mutta se tuskin haittaa sellaista henkilöä jolle murre ei sellaisenaan ole niin tuttu.

Itse pidän enemmän kirjakielestä, koska sen etuna on neutraalius: Hahmoja ei pakoteta tietynlaiseen muottiin puheensa perusteella, vaan ne voi tulkita muitten puitteitten mukaan. Lisäksi tällöin murretta voi käyttää tehokeinona paremmin kirjakielen seassa. Tosin kirjakieltä olen myös tottunut lukemaan, joten...tuttuun turtuu ja sen kokee helposti "paremmaksi" kuin muut.

Lisää vain murrealbumeja siis!


Otsikko: Re: Murrealbumit
Kirjoitti: Petteri Oja - 24.05.2005, klo 20:48:49
Laulettuna murteet ovat hauskempia. Pohjalaisen Akun murteentaja Joose Tammelinin bändin Rehupiiklesin ekan levyn ostin divarista ja siitä on hupia irronnut. Niillä on kai useampiakin levyjä muttei ole minulle vastaan tullut.

Huuto.netissä on ainakin yks, sattumoisin justiin laitoin...


Otsikko: Re: Murrealbumit
Kirjoitti: Aku - 24.05.2005, klo 23:20:13
Enpä ole pahemmin noihin murrealbumeihin tutustunut. Mutta on mulla hesan slangiksi käännetty Aku Ankka -albumi, jossa on Carl Barksin tarinoita käännettynä hesan slangiksi. ;D Kyseisen albumin nimi on muistaakseni Rotsi on mut byysat puuttuu tai joku sellainen :) En ymmärtänyt melkein mitään koko albumista.


Otsikko: Re: Murrealbumit
Kirjoitti: Jukka Laine - 24.05.2005, klo 23:31:43
Huuto.netissä on ainakin yks, sattumoisin justiin laitoin...

No siitähän tehrään kaupat jossei hinta tuosta nouse.


Otsikko: Re:Murrealbumit
Kirjoitti: echramath - 28.05.2005, klo 19:08:40
Enpä minäkään noista murrealppareista ole pahemmin pitänyt. Puhekieltähän puhekuplat ovat ja oikeastaan niiden pitäisi olla, mutta jos kaikki hahmot puhuvat sitä ja samaa murretta, tuntuu koko homma jo typerältä. Etenkin jos

Minusta olisi pikemminkin hassua, jos mukaan olisi sijoitettu älytön määrä eri murteita samaan kaupunkiin. Jossakin Masissahan tuo vielä voikin toimia, kun (a)varu(u)skuntaan tietenkin voi tulla ihmisiä eri puolilta maailmaa.

Itse tykkäsin jostain syystä siitä turkua puhuvasta albumista. Ehkä ankkojen luonteessa on jotakin turkulaista. Tampereenkielisessä versiossa taasen nauratti suuresti kohta, jossa sudenpentukilpailun voittajat pääsisivät "oikeen ulkomaille Teiskoon".


Otsikko: Re: Murrealbumit
Kirjoitti: -filppa- - 28.05.2005, klo 20:02:27
Murrealbumit eivät suuremmalti sytytä. Ainoa omistamani on Aku ankan "Avojalakanen ankka", tämä vain siksi että se sattuu olemaan lähimpänä omaa murretaustaani. Täytyy myöntää, että teksti oli todella hankala lukuista ja en haluaisi ryhtyä kahlaamaan läpi yli sata sivuista murrealbumia.

Omalla kohdallani voin sanoa, että en mitä todennäköisimmin tule selaamaan läpi muita kuin minulle tutulla murteella sepitettyjä eepoksia. En myöskään pidä murteiden hyödyntämistä kerronnassa huonona juttuna, koska se tavallaan "kohottaa kotiseutuhenkeä".

Tulipahan itselläkin muutama euro sijoitettua murteelle käännettyyn Aku Ankka albumiin. Muuten olisi jäänyt sekin Aku Ankka ostamatta.

Ookkonä Oulusta? Lähekkönä Patiolle?


Otsikko: Re:Murrealbumit
Kirjoitti: Jukka Laine - 29.05.2005, klo 16:22:59
Minusta olisi pikemminkin hassua, jos mukaan olisi sijoitettu älytön määrä eri murteita samaan kaupunkiin. Jossakin Masissahan tuo vielä voikin toimia, kun (a)varu(u)skuntaan tietenkin voi tulla ihmisiä eri puolilta maailmaa.


Helsingissä kuulee monia murteita, on siellä sen verran junantuomia. Monet yrittävät stadilaistua, ja oikein koomiselta kuulostaa kun ne oikein opettelevat slangin puhumisen. Eihän siellä slangia kukaan normaalitilanteissa puhu nykyään.

Intissä tosiaan oli jätkiä eri puolilta suomea ja keskustelujakin murteista käytiin. Lahtelainen sanoi että ei meillä Lahessa mitään murretta puhuta. Sitten sille todistettiin että kyllä puhutaan. Käet pöyälle.


Otsikko: Re: Murrealbumit
Kirjoitti: AkuMies - 29.05.2005, klo 17:51:05
Saapas nähdä, minkälaista sönkötystä siitä uudesta albumista tulee. Minä ainakin odotan aivan kohtuullisen hyvää käännöstä, koska asun itsekin samalla kulmalla Lappia... En ole minäkään mikään murrealbumien ystävä, mutta on niitä silti kertynyt. Siinäpä se kesä menee odotellessa ;)


Otsikko: Re: Murrealbumit
Kirjoitti: echramath - 23.12.2005, klo 13:26:54
Viime yönä unessa luin varsin mielenkiintoista murrealbumia; Näkymätöntä Viänästä oli julkaistu ns. yleiskielellä.


Otsikko: Re: Murrealbumit
Kirjoitti: Hannu - 23.12.2005, klo 14:54:56
Laulettuna murteet ovat hauskempia. Pohjalaisen Akun murteentaja Joose Tammelinin bändin Rehupiiklesin ekan levyn ostin divarista ja siitä on hupia irronnut. Niillä on kai useampiakin levyjä muttei ole minulle vastaan tullut.


Kaikkiaan neljä noita Rehupiiklesin levyjä tietääkseni on (Noiruttu Pohojammaa 1995, Kyröjoki tuluvii 1996, Päässilimääset live in sturio 1999 ja Jatsin kutsu 2003). Pirkko Kotirintahan on jaksanut Hesarissa kaikkia kehua tasapuolisesti, mutta omasta mielestäni eka on täysin eri luokkaa kuin nuo muut. Levyhyllyssäni ovat kaikki, mutta jos oikein ahdasta alkaa tulemaan niin kolme viimeistä Rehupiiklesiä ovat kyllä vaaravyöhykkeessä joutua poistolistalle.



Otsikko: Re: Murrealbumit
Kirjoitti: Petteri Oja - 23.12.2005, klo 18:41:32
Olikohan se eka vai toka Rehupiikles jossa raiskataan Wicked Game? Varmaan eka. 'Minen tykkää maksaloorasta' on tulkinnan nimi, jo sen takia pitäis levy hankkia.


Otsikko: Re: Murrealbumit
Kirjoitti: Hannu - 23.12.2005, klo 19:08:11
Minen tykkää maksaloorasta on tokalla levyllä (Kyröjoki tuluvii).

Ekasta levystä on liikkeellä kahta eri versiota, toisessa on mukana versio Whon Pinball wizardista (en kyllä muista mikä oli pohojanmaankielinen nimi, itselläni on se levy mistä tämä biisi on poistettu).
 


Otsikko: Re: Murrealbumit
Kirjoitti: Jukka Laine - 11.01.2006, klo 19:49:31
Peltolan Antti tiesi kertoa toisessa ketjussa ettei murrealbumeita enää tule. Joko Suomesta murteet loppuivat vai eikö kauppa käy?


Otsikko: Re: Murrealbumit
Kirjoitti: Marde - 11.01.2006, klo 20:16:10
Jatkoa jossain muodossa saattaa olla joskus luvassa.

Lainaus Aku Ankan nettisivuilta: "09. marraskuuta 2005
Kahdeksas murrealbumi Joulu on jo ovela julkaistu! 
Älästä hättäile! Peräpohjalainen murrealbumi Joulu on jo ovela päättää Aku Ankan murrealbumien sarjan. Nyt murteissa on kierretty jo koko suomi. Kukin maamme päämurrealueista on saanut oman teoksensa"..."Aku Ankan murrealbumi ja siihen liittyvä kääntäjäkisa ovat olleet jokavuotinen merkkipaalu sarjakuvamaailmassa jo vuodesta 1998 lähtien. Albumisarja päättyy toistaiseksi tähän
."

Kyllähän murteita Suomessa riittää, mutta eri asia sitten onkin riittääkö lukijoilla mielenkiinto.

 


Otsikko: Re: Murrealbumit
Kirjoitti: Jukka Laine - 11.01.2006, klo 23:57:27
Hämäläisenä huomauttaisin että hämeeksi ei ole tullut yhtään murrealbumia.

(EDIT: Ai pentele, onhan Mämmilä)

Mutta Masi-albumissa jossa kaikki hahmot puhuivat eri murteita, oli sentään itse Masi pantu hämäläiseksi.

Päämurrealueita on tasan kaksi, eli länsi- ja itämurteet.


Otsikko: Re: Murrealbumit
Kirjoitti: Wiljami - 12.01.2006, klo 00:43:52
Päämurrealueita on tasan kaksi, eli länsi- ja itämurteet.

Ei kahta ilman kolmatta, sillä asiantuntijasta riippuen myös pohjoismurteet lasketaan päämurrealueisiin.

Itse pidän murrealbumeista eräänlaisena kuriositeettina, mutta toisaalta sarjakuvassa kielen nostaminen itsetarkoitukseksi on tavallaan harmillista. Asiaa lievittäisi jos osa hahmoista puhuisi jotain tiettyä murretta ja toiset jotain toista tai vaikkapa kirjakieltä. Esim. Asterixin savonnoksessa olisi ollut hauskaa jos roomalaiset olisivat puhuneetkin kirjakieltä erotuksena gallialaisista.


Otsikko: Re: Murrealbumit
Kirjoitti: Jukka Laine - 12.01.2006, klo 10:17:32
Asiaa lievittäisi jos osa hahmoista puhuisi jotain tiettyä murretta ja toiset jotain toista tai vaikkapa kirjakieltä. Esim. Asterixin savonnoksessa olisi ollut hauskaa jos roomalaiset olisivat puhuneetkin kirjakieltä erotuksena gallialaisista.

Mämmilässähän noin onkin. Vanha kansa puhuu korpihämettä, nuoriso nykynuorisokieltä jossa on vähän hämettä mausteena, herrannilkit puhuvat kirjakieltä ja poninhäntä-Petteri selvää stadia.

Ja karjalaisia sekä savolaisia on ollut vilahtamassa.

Sitten on Mukku jonka puhetta olisi pitänyt parantaa vuosien varrella. Mukku puhui viime albumissa täsmälleen samoin kuin ensiesiintymisessään. Siinä on tullut moka, kun Mukku ei edes ole mitenkään eristäytynyt omaan yhteisöönsä.


Otsikko: Re: Murrealbumit
Kirjoitti: Irene - 30.07.2006, klo 23:41:39
Oikosulku iski. Mistä murrealbumista löytyy Barks-tarina, jossa Aku pitää kauneushoitolaa, ja mm. kittaa hirviömäisen noita-akan missikuosiin? Muistelin että se olisi ollut omasta hyllystä löytyvässä Rotsi on mut byysat puuttuu -albumissa, vaan eihän se mokoma ollutkaan.


Otsikko: Re: Murrealbumit
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 30.07.2006, klo 23:52:10
Oikosulku iski. Mistä murrealbumista löytyy Barks-tarina, jossa Aku pitää kauneushoitolaa, ja mm. kittaa hirviömäisen noita-akan missikuosiin? Muistelin että se olisi ollut omasta hyllystä löytyvässä Rotsi on mut byysat puuttuu -albumissa, vaan eihän se mokoma ollutkaan.

Isoon taloon Ankka -albumista löytyy.

Timo


Otsikko: Re: Murrealbumit
Kirjoitti: Jukka Laine - 31.07.2006, klo 00:02:10
Don Rosan sarjassa oli maalaisia alieneita jotka puhuivat metkaa murretta. Samanlaista kuin Yrjö-kirjoissa.


Otsikko: Vs: Murrealbumit
Kirjoitti: Jukka Laine - 13.10.2007, klo 15:54:36
Tämän oli joku varmaan lukinnut vahingossa.

Mutta: Murresarjakuvaahan on tämäkin, vaikkei suomennoksessa välittynytkään. Suurin osa Pepi-sarjakuvan koirista puhuu tässä murtaen. Pedro ja Jock (Tupsu) puhuvat aina murrettaan, muut eivät aina.

WDC # 224, 1959


Otsikko: Vs: Murrealbumit
Kirjoitti: Duke Duck - 23.04.2009, klo 18:06:04
Mulla on yksi murrealbumi. Avojalakanen ankka, Oulun murteellla. Ostin sen divarista. En kauheena tykännyt, ne on aika ohuita. Plussaa tulee toki siitä että siinä on Barksin piirtämiä sarjoja. En kuitenkaan niin paljoa murrealbumeista innostunut että olisin niitä enempää hankkinut. Ihan mielenkiintoisiahan ne kuitenkin on.


Otsikko: Vs: Murrealbumit
Kirjoitti: Doctor Phantomizer - 24.04.2009, klo 04:16:45
Lisäksi mulla on Masi jossa kaikki hahmot puhuvat eri murretta. Se on aika hauska minusta.

Tämä toimii minusta paremmin. Ankat olisi mielestäni pitänyt laittaa joko kyseisen tyyppiseen formaattiin murteiden puolesta, tai sitten olisi pitänyt koota joku 8 (tai enemmän) tarinaa sisältävä kirja, jossa olisi jokainen murre ollut eri. Vielähän tämmöisen voisi tehdä.

Sen jopa miekin voesin ostaa. Murteet mennöö usein muutenkin niin sekasin. (Sen takia puhekieltäni on joskus vaikea ymmärtää, kun suusta saattaa samassa lauseessa tulla slangi, Karjala, Turku ja Oulu. Joihinkin sanoihin vaan tottunut semmoisenaan. )

Eli siitä vaan Ankan toimitus vielä kirjaa kasaamaan. Ikään kuin jälkiruokana niille jotka tykkäsivät, ja uutena niille jotka eivät päässeet mukaan. Samat murteet, eri tarinat. Tai sitten parhaat tarinat edellisistä, ja rapiat päälle. Täytyyhän nyt tämä kulttuurikirja saada myyntiin!

Laulettuna murteet ovat hauskempia.

Juu, ja kaikki mukana: "Lähhin mie lägemään..."

Minusta olisi pikemminkin hassua, jos mukaan olisi sijoitettu älytön määrä eri murteita samaan kaupunkiin. Jossakin Masissahan tuo vielä voikin toimia, kun (a)varu(u)skuntaan tietenkin voi tulla ihmisiä eri puolilta maailmaa.

Entäs Ankkalinna? Onhan sielkin ihan ihme immeisiä. Ei siinä paljon Tamperelaiset tai Turkulaiset luulis ihmetyttävän...

Helsingissä kuulee monia murteita, on siellä sen verran junantuomia. Monet yrittävät stadilaistua, ja oikein koomiselta kuulostaa kun ne oikein opettelevat slangin puhumisen. Eihän siellä slangia kukaan normaalitilanteissa puhu nykyään.

Tsot. Tsot. Äläs nyt kuule. Alkuperäistä slangia puhuu jotkut vanhemmat Helsinkiläiset meillä aina välillä aivan kuin Handu pumpulla tv-sarjassa:
Vuorokauden ympäri. Tottuneet niin, etteivät jopa muuta osaa.

Myös jotkut n. 15-25 vuotiaat ovat ottaneet ylvääksi elämäntehtäväkseen puhua, ja pitää yllä tuota alkuperäistä slangia. Jotkut samanikäiset ovat tosin vastavuoroisesti ottaneet elämäntavakseen puhua uudempaa "hip hop slangia", ja piinata tuolla meitä viattomia.

Jokin aika sitten tv:stä tulleen murrekatsauksen mukaan jopa 30% puhuu Helsingissä slangia. Epäselväksi tosin jäi, että tarkoittivatko sekä uutta että vanhaa, vai vain vanhaa. Kuulemma Turun (mitä vikaa Turussa on?) lisäksi ärsyttävimpiä "murteita".

Don Rosan sarjassa oli maalaisia alieneita jotka puhuivat metkaa murretta. Samanlaista kuin Yrjö-kirjoissa.

Jep. Edelleen yksi suosikki Rosatarinoistani. Olisi kyllä ollut melko yksitoikkonen ja tylsä ilman tuota murretta. Siis eihän tarinassa tapahtunut mitään (okei, rahasäiliö avaruudessa ja Roopen klondike muistelut avaruudessa olivat ihan hauskoja ja nokkelia ideoita, mutta pointin tajunette...)


Otsikko: Vs: Murrealbumit
Kirjoitti: Duke Duck - 02.06.2009, klo 16:23:15
Minulla on vain yksi murrealbumi. Oulun murteella kirjoitettu Avojalakanen ankka. Kyllähän siitä selvää sai mutta jos se olisi ollut kauhean paljon paksumpi olisi voinut jäädä ostamatta. En ole enempää edes harkinnut ostavani, mielummin sijoitan rahani tavalliseen AA parhaat albumiin.


Otsikko: Vs: Murrealbumit
Kirjoitti: Jukka Laine - 24.03.2016, klo 08:59:13
Onko murrealbumeita ilmestynyt ruotsiksi? Siis ruotsalaisilla murteilla?

Toisaalta Ruotsissa on murresarjakuvia tehty jo vuosikymmeniä sitten omasta takaa. Tietäisi vain mitä murretta kukin puhuu. Harmän Janne eli Åsa-Nisse on ilmeisesti smoolantia. Mokkeri puhuu haastavaa murretta, saman sarjakuvan kapiaiset taas hienostelevaa herrasväenkieltä.


Otsikko: Vs: Murrealbumit
Kirjoitti: Sigma - 24.03.2016, klo 10:44:33
Onko murrealbumeita ilmestynyt ruotsiksi? Siis ruotsalaisilla murteilla? - -

Äkkiseltään mieleen tuli Valhalla-ruotsinnokset (https://sv.wikipedia.org/wiki/Valhall_%28tecknad_serie%29#Albumutgivning_i_Sverige) (Madsen). Tosin yleiskielellä sielläkin mennään, mutta jättiläiset (?) puhuivat jotain murteiselta kalskahtavaa (skoonea?). En vaan muista missä noista albuissa.


Otsikko: Vs: Murrealbumit
Kirjoitti: hdc - 24.03.2016, klo 10:52:41
Murteita taidetaan tosiaan käyttää enemmän tavallisissa sarjakuvissa. Olen nyt lueskellut joitain Kalle Anka -näkkäreitä 50-luvulta ja niissä esim. Veli Nalle haastaa jotain ihan muuta kuin kouluruotsia ja joidenkin muidenkin hahmojen puhe ei edusta suomalaisen Aku Ankan huolitellumman kielen standardia...


Otsikko: Vs: Murrealbumit
Kirjoitti: J Lehto - 24.03.2016, klo 11:19:30
Mokkeri puhuu haastavaa murretta, saman sarjakuvan kapiaiset taas hienostelevaa herrasväenkieltä.

Jostain maaltahan se Mokkerikin on, oletettavasti
Smoolannista. Mutta entäs se siilipäinen kilpailija?


Otsikko: Vs: Murrealbumit
Kirjoitti: Jukka Laine - 24.03.2016, klo 15:51:06
Siilipää 87:an Axelsson eli suomeksi Törttölä haastelee lievästi murteellisesti, mutta selkeästi kaveriaan ymmärrettävämmin. Sama juttu Ellin (Elvira) kanssa.

Kun luin 80-luvulla sen ajan uutta Mokkeria, en huomannut mitään murteellista kenenkään puheissa. Nyt olen kohta lukenut kaksi näkkäriä (1956 ja 1961) ja kolmannen (1959) hain tänään postista. Ärräexpress ei ota postikuluja.

Aarne Ankka ja Krille taas heittävät tukholmaa koko ajan.
- - -

Disneyn Veli Kanin hahmot puhuvat englanniksi etelän murretta ja vielä vanhanaikaista jo tekoaikaansa. Li'l Abner ja Dogpatchin väki heittelivät selvää Kentuckyn hillbillyjen kieltä (ruotsiksi oli jo 50-luvulla väännetty heille oma murteensa).

Samoin Kalle Kehveli ystävineen. Kalle ilmestyi ruotsiksi Lilla Fridolf -lehdessä eli siis Pikku Rikun seurassa. Valitettavasti Pikku Rikusta ei ole näkkäreitä. Masi tuli Ruotsissa Pikku Rikun lehteen ennen kun sai oman lehtensä. Suomessahan tuo meni toisin päin.


Otsikko: Vs: Murrealbumit
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 24.03.2016, klo 17:23:09

Disneyn Veli Kanin hahmot puhuvat englanniksi etelän murretta ja vielä vanhanaikaista jo tekoaikaansa.

Eikös se leffa ainakin tapahdu jossain 1800-luvulla, setä Remushan on orja.

Timo


Otsikko: Vs: Murrealbumit
Kirjoitti: Jukka Laine - 24.03.2016, klo 17:54:06
Leonard Matlin sanoi jollain Chronicles-DVD:llä että Remuksen näyttelijä ei päässyt 40-luvulla elokuvan ensi-iltaankaan.

Remus ei kaiketi ole esiintynyt Veli Kani- tai Pupu Pirteä- sarjakuvissa ollenkaan.


Otsikko: Vs: Murrealbumit
Kirjoitti: Antti Peltola - 24.03.2016, klo 18:52:27
Remus ei kaiketi ole esiintynyt Veli Kani- tai Pupu Pirteä- sarjakuvissa ollenkaan.

Ei olekaan Veli Kanin omissa stripeissä. Muuten kyllä muutaman kerran (https://coa.inducks.org/comp2.php?code=&keyw=&keywt=i&exactpg=&pg1=&pg2=&bro2=&bro3=&kind=0&rowsperpage=0&columnsperpage=0&hero=&xapp=Uncle+Remus&univ=&xa2=&creat=&creat2=&plot=&plot2=&writ=&writ2=&art=&art2=&ink=&ink2=&pub1=&pub2=&ser=&xref=&mref=&xrefd=&repabb=&repabbc=al&imgmode=0&vdesc2=on&vdesc=en&vfi=on&sort1=auto). Aku Ankassa julkaistusta tarinasta on kai lyhennetty juuri se ratkaiseva alkuruutu. Mutta joulutarinassa oli kyllä mukana kuten kuvakin kertoo.


Otsikko: Vs: Murrealbumit
Kirjoitti: J Lehto - 24.03.2016, klo 19:21:34
Remus ei kaiketi ole esiintynyt Veli Kani- tai Pupu Pirteä- sarjakuvissa ollenkaan.


Kukas se tämä sitten on?

(http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php?action=dlattach;topic=3978.0;id=973)


Otsikko: Vs: Murrealbumit
Kirjoitti: J Lehto - 25.03.2016, klo 08:47:09
Kukas se tämä sitten on?


" Uncle Remus was only seen as a silhouette on the title panel, although he provided necessary narration through captions and the moral that appeared in a box in the final panel."

https://www.mouseplanet.com/8231/Disneys_Brer_Rabbit_Hops_Into_the_Funny_Pages


Otsikko: Vs: Murrealbumit
Kirjoitti: Timo Ronkainen - 29.03.2016, klo 13:33:58
"...it ia possible that either Disney or King [Features] were loath to show a black character in a favorable light for fear of losing newspapers in the South". Maurice Horn. 100 years of American Newspaper Comics.

Timo


Otsikko: Vs: Murrealbumit
Kirjoitti: Darzee - 30.03.2016, klo 10:45:02
Jostain maaltahan se Mokkerikin on, oletettavasti
Smoolannista.

Mokkerin patsas on Halmstadissa, joka on Hallannin maakunnan keskus. Siinä Smoolannin vieressä se on, samaan murrealueeseen kuuluvat. Siellä päin se Mokkerin varuskuntakaupunki Klackamo (mikä se on suomeksi?) sijainnee.


Otsikko: Vs: Murrealbumit
Kirjoitti: Jukka Laine - 30.03.2016, klo 12:37:41
En muista että Klackamoa olisi koskaan mainittu suomenkielisissä Mokkereissa. Eipä tuota usein mainita ruotsiksikaan.

Jos on mainittu niin kertokaa, yleensä pojat menevät vain "kaupungille".


Otsikko: Vs: Murrealbumit
Kirjoitti: Jukka Laine - 01.04.2016, klo 16:28:52
Smålandista kerrottiin olevan myös Nils Egerbrandtin meripoikien Frisk och Rask. Huumori sopisi Mokkeriinkin tuossa sarjassa, mutta siinä furiiri on reilumpi kaveri kuin Mokkerin korpraali (oliko se suomeksi kessu vai alikessu?)


Otsikko: Vs: Murrealbumit
Kirjoitti: Jukka Laine - 28.04.2016, klo 17:05:12
Mokkerista löytyi toinenkin kuvitteellinen paikkakunta, Snålköping.

Everstin anoppi asuu siellä.