Kvaak.fi - keskustelu

Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Muut sarjakuva-aiheet => : bgt 13.03.2005 klo 17:21:07

: Nimien suomennokset
: bgt 13.03.2005 klo 17:21:07
Kiintoisa ulkomaisten sarjakuvien suomennosten suola on poikkeavat suomennokset. Myydäänkö käännösoikeuksia nykyisin ja aikoinaan helpostikin usealle eri lafkalle, vai mistä nämä tapaukset johtuvat?

Esimerkkeinä:

smurffi vs. strumffi
Muistan, että Koululainen-lehdessä aikoinaan nämä olivat strumffeja, kun taas kaikkialla muualla smurffeja. Mitäköhän kautta tämäkin ero on juontanut..?

Nopsa ja Näpsä vs. Älli ja Tälli
Tässä nyt sentään molemmat nimet ovat ihan suomennettuja termejä, mutta mikäköhän on syy, että jossain vaiheessa albumeissa vaihdettiin hahmojen nimet?
: Re: Nimien suomennokset
: VesaK 13.03.2005 klo 17:32:11
smurffi vs. strumffi
Muistan, että Koululainen-lehdessä aikoinaan nämä olivat strumffeja, kun taas kaikkialla muualla smurffeja. Mitäköhän kautta tämäkin ero on juontanut..?

Johtuu siitä, että amerikkalaiset ostivat Stroumphien oikeudet ja tietty morffasivat nimen jenkimmäksi eli Smurfeiksi. "Uusi" nimi levisi joka paikkaan. Vai olisitko pitänyt Trumf-sarjan "Muffeista" enemmän?

Nopsa ja Näpsä vs. Älli ja Tälli
Tässä nyt sentään molemmat nimet ovat ihan suomennettuja termejä, mutta mikäköhän on syy, että jossain vaiheessa albumeissa vaihdettiin hahmojen nimet?

Uusi kustantaja eli Lehtimiehet Oy täräytti Mortadello y Filemonin Allitälliksi. (Kas kun ei Mustamakkara & Tapparaksi.) Kun oikeudet palasivat Williamsille eli Semicille eli Egmontille, niin brändi oli jo olemassa tuolla nimellä.
: Re: Nimien suomennokset
: Timo Ronkainen 13.03.2005 klo 17:39:11
Tätähän voisi jatkaa vaikka loputtomiin:

Paavo ja Elvis <---> Lassi ja Leevi
Kapteeni Capu <---> Kapteeni Haddock
Urja <---> Fantom <---> Mustanaamio

joitakin käännösnimiä Kari Elkelän mainioilta sivuilta:

http://www.sci.fi/~karielk/com_enfi.htm
: Re: Nimien suomennokset
: tertsi 13.03.2005 klo 18:21:07
Viiruhäntä  --- Marsupilami


(olikos Piko ja Fantasio Tipsu ja Tapsu siinä Trumf-sarjassa)
: Re: Nimien suomennokset
: Timo Ronkainen 13.03.2005 klo 18:51:27
Viiruhäntä  --- Marsupilami
(olikos Piko ja Fantasio Tipsu ja Tapsu siinä Trumf-sarjassa)

Oli, oli. Voi jehnös.. Tuo olis pitäny muistaa... Tipsu ja Tapsu.

Prof. Pekko Ankkala <---> Taavi Ankka.

Timo
: Re: Nimien suomennokset
: Canard 13.03.2005 klo 19:53:21
Heh, MILLÄKÄHÄN logiikalla Mr. Naturalista saatiin Hiski Salomäki?
: Re: Nimien suomennokset
: Hanna 13.03.2005 klo 20:03:41
Helmi ja Heikki ----- Akseli ja Anni Touhula
: Re: Nimien suomennokset
: VesaK 14.03.2005 klo 12:43:50
Heh, MILLÄKÄHÄN logiikalla Mr. Naturalista saatiin Hiski Salomäki?

No kun suomennostiimissä olivat Soundin "pojat" ja mm. Veltto Virtanen niin ihmekös tuo. (Hiski Salomaa oli oikeasti ensimmäinen suomalainen rokkitähti. Tutkailkaapa historiaa.)

Tommi Turmiola oli osuvampi käännös Fat Freddylle.
Samoin "Terässika" sopii hyvin Wonder Wart-Hogille.
Unohtamatta paljon underground-aikoja varhempaa kääännöstä, Lauri Kenttää...
: Re: Nimien suomennokset
: Jukka Koivusaari 15.03.2005 klo 16:00:26

Prof. Pekko Ankkala <---> Taavi Ankka.

 Eikös Kroisos Pennonen ollut niissä samoissa alkupään taskareissa Rahankka.
: Re: Nimien suomennokset
: isokana 15.03.2005 klo 20:44:47
Eikös Kroisos Pennonen ollut niissä samoissa alkupään taskareissa Rahankka.

Taskarissa 11 ainakin, jossa Rahankka syyttää Roopea ties mistä ja Pekko Ankkala puolustaa. Samoin Kulta-Into Piistä on käytetty nimiä MacItara ja Saku Hakku. Puhumattakaan Riitan kaverista, jolla nimiä kuin keskikokoisella perheellä: Jaakko, Nikke Näyhä, Kaarlo Kiemu, Kuuno Kaaperi, saattaa olla muitakin.
: Re: Nimien suomennokset
: Rouhu 23.08.2005 klo 23:53:43
Ankka Lampinen <-> Aku Ankka


 Heh, olisi suomi varmaan erilainen paikka asua jos ensimmöinen nimi olisi jäänyt voimaan.  ???
: Re: Nimien suomennokset
: Darzee 24.08.2005 klo 00:14:50
Näitähän riittää. On muuten kiintoisaa, miten nimien suomentamisessa ei ole välttämättä mitään erityisempää logiikkaa. Batmanin nimi on välillä suomennettu ja väliin ei (tosin ei kai Brucea ole Lepakkomieheksi kutsuttu sitten vuoden 1986), kun  taas Teräsmiestä ei ole taidettu koskaan sanoa Supermaniksi.
Aijjoo, ja yksi kysymys, joka menee vähän aiheen vierestä, mutta kysytään kuitenkin tässä threadissa, kun nimistä puhutaan: miksi J'onn J'onnzia kutsutaan Marsilaiseksi Ihmismetsästäjäksi? Sankarin nimeksi se on hiukkasen synkkä.
: Re: Nimien suomennokset
: Rami Rautkorpi 24.08.2005 klo 00:43:02
miksi J'onn J'onnzia kutsutaan Marsilaiseksi Ihmismetsästäjäksi? Sankarin nimeksi se on hiukkasen synkkä.

Koska jos häntä kutsuttaisiin Miehenmetsästäjäksi, se olisi sankarin nimeksi hiukkasen... hilpeä.

Ai, tarkoitat ihan nimeä yleensä, etkä vain suomennosta? Syy lienee se, että hänen salainen henkilöllisyytensä on ihmisenä on poliisi, ja "manhunt" on sellainen järjestäytynyt rikollisen etsintä. Itse asiassa J'Onn ei kai alunperin edes ollut varsinainen supersankari, vaan sellainen synkähkö "outojen tarinoiden" hahmo, kuten "Mies muurahaiskeossa", josta tuli myöhemmin Muurahaismies.
: Re: Nimien suomennokset
: Elaynea 07.09.2005 klo 21:22:15
Johtuu siitä, että amerikkalaiset ostivat Stroumphien oikeudet ja tietty morffasivat nimen jenkimmäksi eli Smurfeiksi. "Uusi" nimi levisi joka paikkaan. Vai olisitko pitänyt Trumf-sarjan "Muffeista" enemmän?
plussana vielä että "Smurffi" on paljon helpompi lausuakin kuin "Strumffi" (vai mikä se nyt olikaan). Itse tuijailin hölmöläisenä mökiltä löytämääni sarakuvaa jossa smurffina tuntemani siniset pikkumiehet olivatkin strumffeja. xD Johannes ja Pirkale taisi olla sarjan nimi.
: Re: Nimien suomennokset
: Lurker 07.09.2005 klo 21:32:23
plussana vielä että "Smurffi" on paljon helpompi lausuakin kuin "Strumffi" (vai mikä se nyt olikaan). Itse tuijailin hölmöläisenä mökiltä löytämääni sarakuvaa jossa smurffina tuntemani siniset pikkumiehet olivatkin strumffeja. xD Johannes ja Pirkale taisi olla sarjan nimi.

Strumffi on käännetty alkuperäisestä ranskankielestä, les Schtroumpfs.
http://www.bdoubliees.com/journalspirou/series6/schtroumpfs.htm#a

Lisätietoa: http://en.wikipedia.org/wiki/Smurfs
: Re: Nimien suomennokset
: Ari 17.04.2006 klo 12:18:51
Käsittämättömin juttu oli tuo Nakke Nakuttaja-lehden 1955 käyttöön ottama Pelle Pupu. Väiski Vemmelsääri oli täysin vakiintunut nimi jo vuosikymmenen alusta nonarien piirrettyjen ja Avun myötä. Yhtä outoa kuin lehden nimihenkilö olisi ristitty uudelleen Tiku Tikaksi.
: Re: Nimien suomennokset
: MEH 17.04.2006 klo 18:02:32
Eikös Jerry Scottin ja Jim Borgmanin Jere sarjakuva esiinny Ilta-Sanomissa alkuperäisnimellään Zits?  Tai on ainakin joskus esiintynyt. Tai siis itse sarjakuvassahan puhutaan Jerestä, mutta sarjan nimeksi sivuun on merkattu Zits, kun se useimmissa muissa lehdissä on Jere, kuten albumeissakin.
: Re: Nimien suomennokset
: Justus 17.04.2006 klo 23:28:45
Armas Ahteri? Tohtori Ihmeinen? Keksi sulatussäteen ja Atomiiniuksen. Taisi olla Romano Scarpan hahmo. Aikakoneen keksijät Zapotec ja Marlin olivat myös jollain toisella nimellä ensiksi. Ainakin toinen. En jaksa kaivella.
: Re: Nimien suomennokset
: ezuli 18.04.2006 klo 11:42:43
Armas Ahteri? Tohtori Ihmeinen? Keksi sulatussäteen ja Atomiiniuksen.
Eikös häntä kutsuta jossain myös tri. Yksikorvaksi tjsp. Ihmettelen vain, kun sillä kuitenkin on kaksi korvaa.
: Re: Nimien suomennokset
: vieras-Bilkis 18.04.2006 klo 15:07:02


Strumffi on onomatopoeettinen käännös ja minusta ainoa oikea, vaikkei edes ensimmäinen.

Tämä on ainoa oikea totuus. Schtrumpf tarkoittanee saksaksi sukkaa. Sukka päässähän he kulkevat.
: Re: Nimien suomennokset
: Justus 18.04.2006 klo 17:51:21
Eikös häntä kutsuta jossain myös tri. Yksikorvaksi tjsp. Ihmettelen vain, kun sillä kuitenkin on kaksi korvaa.

Ykskorva taitaa olla väännös Einsteinistä, "Alpertti Ykskivestä". Ein Stein on saksaa ja tarkoittaa yhtä kiveä, mutta Einstein on sukunimi.
: Re: Nimien suomennokset
: Timo Ronkainen 19.04.2006 klo 00:57:39
Armas Ahteri? Tohtori Ihmeinen? Keksi sulatussäteen ja Atomiiniuksen. Taisi olla Romano Scarpan hahmo.

Se oli Doctor Einmug. Floyd Gottfredsonin hahmo. Esiintyi ensi kerran jo 1938. Keksi atomivoimaa muistuttavan voiman jolla saari pysyi ilmassa. Ja muuta kivaa.

Timo
: Re: Nimien suomennokset
: isokana 19.04.2006 klo 19:12:16
Armas Ahteri? Tohtori Ihmeinen? Keksi sulatussäteen ja Atomiiniuksen. Taisi olla Romano Scarpan hahmo. Aikakoneen keksijät Zapotec ja Marlin olivat myös jollain toisella nimellä ensiksi. Ainakin toinen. En jaksa kaivella.

Zapotek oli nimeltään Uspula ensimmäisessä Suomessa julkaistussa sarjassaan (http://www.perunamaa.net/taskarit/taskari.php?numero=119#5). Ahteri/Ihmeinen tunnettiin myös nimellä Kari Katyyri. Taskareista noita vaihtelevia nimiä löytyy enemmän kuin laki sallii.
: Re: Nimien suomennokset
: Justus 20.04.2006 klo 20:42:15
Taskareista noita vaihtelevia nimiä löytyy enemmän kuin laki sallii.

Taskareihin taitaa tulla paljon uusia hahmoja kun niissä on paljon eri piirtäjiä. Aku Ankka-lehdessähän on aina samat, Vicar ja co. Vicar ei paljon hahmoja keksi, paitsi se kivikautistyttö, Oona.

Ihme että viitsivät piirtää taskariin vaikka se on niin pieni formaatti. Taisi olla numeron 50 Barksitkin aika lailla pienennettyjä kun oli niin ohut viiva. Siksi kai Barksia ei ole taskareissa koska koko on pieni.
: Re: Nimien suomennokset
: laureline 24.04.2006 klo 21:31:51
Strumffi on käännetty alkuperäisestä ranskankielestä, les Schtroumpfs.
http://www.bdoubliees.com/journalspirou/series6/schtroumpfs.htm#a

Olen nähnyt Strumffi-sarjakuvien ekoja sarjoja nimellä "Muffe".
Onko kukaan muu?
: Re: Nimien suomennokset
: Foxtrot 24.04.2006 klo 21:37:56
Jos Fables sarja käännettäisiin suomeksi, niin tulisiko Snow White kääntää nimeksi Lumikki vai Lumenvalko? Lumikki olisi muuten luontevampi vaihtoehto, mutta Fablesin Snow Whitella on siskonaan Rose Red, joka viittaa satuun, jonka suomenkielisessä versiossa ovat siskot Lumenvalko ja Ruusunpuna, ei Lumikki ja Ruusunpuna. Mitä mieltä olette?
: Re: Nimien suomennokset
: Timo Ronkainen 24.04.2006 klo 21:40:38
jonka suomenkielisessä versiossa ovat siskot Lumenvalko ja Ruusunpuna, ei Lumikki ja Ruusunpuna. Mitä mieltä olette?

Ööh.. kompromissina Lumikki ja Punikki.  ;D

Timo
: Re: Nimien suomennokset
: laureline 24.04.2006 klo 23:40:34
Joo, no kiitos. Enhän minä taaskaan jaksanut selata eka sivulle.... Muffehan se siellä olikin.
: Re: Nimien suomennokset
: Foxtrot 24.04.2006 klo 23:56:36
Lumivalko taitaa olla virallinen suomennos. Lumenvalkolla Googlekaan ei löydä mitään.

Kyllä, tarkoitin Lumivalkoa.
: Re: Nimien suomennokset
: Curtvile 25.04.2006 klo 00:04:00
Hämis sarjakirja 86 taitaa olla turhankin ilmeinen mainittavaksi.
Siinähän esim. Möykystä ja X-Miehistä on käytössä sangen oudot nimitykset (Olento, Yökulkija, Cyclops jne.). Suomentajanahan huseerasi Veikko Ranta.
 

Marvelin suomenkielen puoli on ennenkin antanut rakkaille lapsilleen monta nimeä.
Frank Castlen Punisher nimi on kääntynyt mm. Rankaisijaksi, Pyöveliksi ja yleisimmin Tuomariksi.
yhdessä vaiheessa Daredevil käännettiin Hurjapääksi.
Niin ja tietenkin meillä  Mustanaamio on myös nimillä Urja ja Fantom.
: Re: Nimien suomennokset
: Justus 25.06.2006 klo 19:52:33
Friikkilän veljesten ensimmäisiä esiintymisiä Suomessa Jymy-lehdessä 3/75 tapahtui Turmiolan veljesten nimellä. Kyllä se jossain vaiheessa sitten vaihtui Friikkilöiksi. Läski-Freddykin on Turmiolan Tommi. "Tarunomaiset Turmiolan veljekset"... Ensimmäistä kertaa Jymyssä, mutta oliko se ensimmäinen Suomessa? Eikö Huuli tullut Jymyn jälkeen, oli sen seuraaja tms?
: Re: Nimien suomennokset
: Timo Ronkainen 26.06.2006 klo 00:48:11
Mulle on jostain jäänyt aika käsittämätön muistikuva että Friikkilät/Turmiolat olis olleet jossain Nuorison Taidetapahtuman lehdykässä joskus 1970-71, mutta ainakin käsiini löytyneessä Seesamissa -12-sivuinen läpyskä jossa mainostetaan Turussa pidettävän Nuorison Taidetapahtuman sarjakuvakilpailua - esiintyvätkin Jay Lynchin Untsu ja Jakke. Vuodelta 1970.

Timo
: Re: Nimien suomennokset
: egets 26.06.2006 klo 01:00:42
Strumffi on käännetty alkuperäisestä ranskankielestä, les Schtroumpfs.
http://www.bdoubliees.com/journalspirou/series6/schtroumpfs.htm#a

Lisätietoa: http://en.wikipedia.org/wiki/Smurfs


Muistan kun luin jostain Valitut Paloista tarinaa siitä Smurffien luojasta jossa hän kertoi että smurffi nimi syntyi alkujaan sillä lailla kun hän oli ollut perheensä kanssa ruokapoydässä ja oli ollut joku väliaikainen muistikatkos eikä ollut muistanut suola sanaa niin oli sanonut vaimolle että "ojennatko mulle ton schmurffin" sitten päätti että siinäpä hyvä nimi hänen sarjakuvahahmoillensa,  :P Onko kukaan muu lukenut sellasta ?
: Re: Nimien suomennokset
: Timo Ronkainen 26.06.2006 klo 11:12:01
Onko kukaan muu lukenut sellasta ?

Siellähän tuo oli lainaamasi viestin wiki-linkissä:
"Schtroumpf/Smurf origins
"Schtroumpf" is an invented word. According to an interview with Peyo, the word came to him as he asked a friend for salt during lunch and, struggling to find the word that eluded him, finally managed to say "passe-moi le schtroumpf" ("pass me the smurf")."

Timo
: Re: Nimien suomennokset
: tertsi 26.06.2006 klo 11:22:28
Mainittakoon, että pöytäseurueena Peyolla oli nimenomaan eräs A. Franquin.

http://www.franquin.com/amis/peyo_amis.php
: Re: Nimien suomennokset
: Timo Ronkainen 26.06.2006 klo 11:34:48
Strumfapoo... Saksan kielen sana Strumpf tarkoittaa pitkää sukkaa. Onko ranskan kielessä samantapaista sanaa?

Timo
: Re: Nimien suomennokset
: laureline 26.06.2006 klo 12:51:51
Strumfapoo... Saksan kielen sana Strumpf tarkoittaa pitkää sukkaa. Onko ranskan kielessä samantapaista sanaa?

Timo
Pitkä sukka on ranskaksi bas... ja tarkoittanee naisten sukkanauhoilla kiinnitettävää silkki/nailonsukkaa. Heh.
: Re: Nimien suomennokset
: Timo Ronkainen 26.06.2006 klo 13:05:22
Pitkä sukka on ranskaksi bas... ja tarkoittanee naisten sukkanauhoilla kiinnitettävää silkki/nailonsukkaa. Heh.

Jaa juu, heh.. tarkoitin että sanavartaloltaan tai jotenkin foneettisesti samanlaista, joka myös tarkoittaisi jotain samansuuntaista. Tai sitten Peyo veti sen sukan tosiaan ihan vaan päästään.  ;D
Siis kun sanakirja ei löydä kun chaussettes, bonneterie ja collant (s-housut). Sukkanauhat on jarretelles. (edit)

Timo
: Re: Nimien suomennokset
: Justus 16.10.2006 klo 09:32:51
Taisi olla numeron 50 Barksitkin...

Taskarissa nro. 30 on Barksin sarja, "Roope-setä ja lentävän lautasen pikkumiehet". http://www.perunamaa.net/taskarit/taskari.php?numero=030#2
: Kolme suomennosta
: Ari 20.01.2008 klo 19:15:36
Kolme eri suomennosta:

Taika-Jim - Mandrake Taikuri - Maaron (Mandrake the Magician)
Retu - Pitko - Koiraskoira (Fred Basset)

Löytyykö lisää?
: Vs: Nimien suomennokset
: Asko AA 23.01.2008 klo 00:47:37
Mustanaamio - Naamio - Fantom - ja vielä se kaikkein paras: Urja
: Vs: Nimien suomennokset
: Timo Ronkainen 23.01.2008 klo 01:12:43
Blondie = Akseli ja Anni, Helmi ja Heikki, Tipsa ja Totti,Touhulan perhe
Flash Gordon = Iskevä Salama, Salama Gordon, Sami Salama, Tiikeri Tom, Vaajanyrkki.

Mainostetaan ny vielä tuota Kari Elkelän siistiä sivua (http://www.sci.fi/~karielk/com_enfi.htm)

Timo
: Vs: Nimien suomennokset
: Darzee 12.01.2009 klo 22:34:18
Aku Ankan taskukirjoissa Riitta Hanhen apulaisena tutuksi tullut Filo Scagga on suomeksi esiintynyt ainakin nimillä Kuuno Kaakkuri, Kaarlo Kiemu, Nikke Näykkä ja Reima Rähmä.
: Vs: Nimien suomennokset
: Hannu 13.01.2010 klo 10:38:09
Kapteeni Mikin toisen kaverin nimi oli -50 ja -60 luvun  liuskalehdissä Windy, mutta muistaakseni 70- 80-lukujen taitteessa julkaistuissa uusinnoissa se oli Tupla-Rommi, mikä onkin tarkempi käännös alkuperäisestä Doppio Rhum (Double Rum). Nimi Windy selittynee sillä, että sarjakuvahahmon esikuva Gabby Hayes näytteli Hopalong Cassidyn aisaparia Windy Hallidayta. Kovin on muuten Windyn/Tupla-Rommin näköinen tuo Gabby:
  [img][img]


Edit: Jäin vielä miettimään Mikin toisen kaverin eli Tohtori Salasson nimeä. Wikipedian mukaan Salasso tarkoittaa: " Verenvuodatus (kutsutaan hemodilution ja kaksois merkitys nykylääketieteen flebotomiasta) oli suosittu hoitokäytännön antiikin vasta myöhään yhdeksästoista vuosisata, joka ottaa usein huomattavia määriä verta potilaan toivon, että tämä voisi parantaa tai ehkäistä monia sairauksia" (Googlen käännös italiasta). Siis Tohtori Verenvuodatus.   
: Vs: Nimien suomennokset
: Lurker 08.12.2011 klo 10:49:51
Siis Tohtori Verenvuodatus.   

Tai oikeastaan Tohtori Suoneniskentä (Wikipedia (http://fi.wikipedia.org/wiki/Suoneniskent%C3%A4)). Verenvuodatus on hurjempaa touhua, yleensä taistelukentällä.
: Vs: Nimien suomennokset
: Timo Ronkainen 08.12.2011 klo 11:22:44
Kirjoitin kapteeni Mikistä (http://koti.welho.com/timoronkainen/miki.html) jo 2002 Ruudinsavu-lehteen mainiten suoneniskennän.

Timo
: Vs: Nimien suomennokset
: VesaK 11.02.2012 klo 23:57:34
Eli Soile ja Heikki Kaukorannalta. Kaukorannan käännöksiä säilyi myös Niilo-boxin kirjoihin, harmi kyllä ei Kalervo Palsan tekstausta.

Sivumennen sanoen harmittaa ettei Heikki Kaukorannan käännöstä säilytetty myös Lucky Luke - kirjastoon. Ongelma oli Otavassa, joka LLuket alkujaan julkaisi.
: Vs: Nimien suomennokset
: Ares B 13.02.2012 klo 11:25:21
Mutta Maailman vahvin nalle on kyllä ihan pelkkä Nalle, eikä mikään Pamsse!  >:(