Kirjoittaja Aihe: Uusitut käännökset  (Luettu 13159 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

pasoleati

  • Jäsen
  • Viestejä: 590
Uusitut käännökset
« : 03.06.2007 klo 13:52:23 »
Onkohan poliittisella ilmapiirillä osuutta asiaan kun Barksin tarinan Nuorna vitsa väännettävä uusitussa käännöksessä (Ankalliskirjasto 7) pojat eivät haluakaan terroristeiksi vaan räjähdemiehiksi.

Muutenkin ainakin tässä tarinassa uusitut käännökset ovat huononnuksia. Ja näitä uudistuksia vielä iljetään kehua, ...kele.

pasoleati

  • Jäsen
  • Viestejä: 590
Re: Uusitut käännökset
« Vastaus #1 : 03.06.2007 klo 15:15:05 »
Mutta silti terroristi istuu tarinaan paremmin, etenkin kun "räjähdemies" nimikettä ei ole olemassa. Olisivat käyttäneet "panostajaa".

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Re: Uusitut käännökset
« Vastaus #2 : 03.06.2007 klo 17:05:21 »
Karjala -tietokantasäätiö - ammatinimikkeet fyrvärkare ilotulittaja, räjähdemies.
On ilmeisesti vanha nimike. Sopii ajankuvaan, 1940-luku.

Timo

pasoleati

  • Jäsen
  • Viestejä: 590
Re: Uusitut käännökset
« Vastaus #3 : 03.06.2007 klo 18:14:51 »
No ei se sitä paranna. Entäpäs kohta jossa vanhan käännöksen mukaan pojat lainaisivat rahaa 30% korolla, uudessa vain 10% korolla? Tai vanha "Saanko minä vitsan sitten kun te ette enää jaksa?" vs. uusi "Mutta professori, tehän sanoitte, että lasten täytyy saada...". Ja ei uuden version "Älä häiritse! Suuren taiteilijan pitää saada harjoitella." ole lähelläkään vanhan version "Kai tiedät, ettei puolivalmista työtä näytetä hulluille eikä herroille." iskevyydelle.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Re: Uusitut käännökset
« Vastaus #4 : 03.06.2007 klo 19:29:09 »
"Älä häiritse! Suuren taiteilijan pitää saada harjoitella." ole lähelläkään vanhan version "Kai tiedät, ettei puolivalmista työtä näytetä hulluille eikä herroille." iskevyydelle.

Niin tai näin, alkuperäistä lähempänä ollaan:

pasoleati

  • Jäsen
  • Viestejä: 590
Re: Uusitut käännökset
« Vastaus #5 : 05.08.2007 klo 12:53:02 »
Lisää vettä myllyyn: vertailin tänä aamuna perinteistä ja uusittua (julk. Kolme rohkeaa miestä) käännöstä tarinasta Koulusalapoliisi. Uusi versio on ihan syvältä. Uudet nimet ovat onnettomia: esim. Kallesta on tullut PEKE! Uusitut sanonnat ovat huonoja, mitäänsanomattomia. Esim "virkavalta" on korvattu niin vaisulla sanalla "viranomaiset".

Kuka on ylipäätään keksinyt, että klassikkotarinoiden klassikkokäännökset pitää pilata, "tarkistamisen" nimissä? Ko. tyyppi pitäisi saattaa edesvastuuseen pyhäinhäväistyksestä.
« Viimeksi muokattu: 05.08.2007 klo 12:54:40 kirjoittanut pasoleati »

Samppa

  • Jäsen
  • Viestejä: 183
  • Kvaak!
Re: Uusitut käännökset
« Vastaus #6 : 06.08.2007 klo 08:34:04 »
Kuka on ylipäätään keksinyt, että klassikkotarinoiden klassikkokäännökset pitää pilata, "tarkistamisen" nimissä? Ko. tyyppi pitäisi saattaa edesvastuuseen pyhäinhäväistyksestä.

Tämä on täysin totta. Sarjojen tunnelma on aina järjestään kärsinyt kaikissa sarjoissa, joissa vanha värikäs käännös on modernisoitu kuivakkaammalle nykykielellä. Vanhanajan puheenparsissa on juuri oma viehätyksensä, jota nämä uudistetut eivät tavoita.

Illodiini

  • Multikeskinkertaisuus
  • Jäsen
  • Viestejä: 813
  • #MeHirviöt
Vs: Uusitut käännökset
« Vastaus #7 : 11.11.2007 klo 08:59:46 »
Yksi näkökulma mitä ei ole käsitelty nähdäkseni puhuttaessä käännöksistä, on: Aikanaan tehdyt, mahdollisesti sitten hiukan virheellisetkin kääntämiset ovat paljon lähempänä alkuperäisten Barksien henkeä, koska myös kääntäjät, ensin Sirkka Ruotsalainen(jonka englannin taito oli tiettävästi melko kevyt), sitten nämä Markut, olivat eetokseltaan lähempänä sitä aikaa ja henkeä, jolloin nämä teokset pukattiin maailmalle! 50- ja 60-luvun sukkeluuksien korvaaminen nykyaikaisilla mestaroinneilla on mielestäni karhunpalvelus, huolimatta tarkemmasta käännöksestä.
Tuokaa "IISKOTTI!" takaisin!

Illodiini
"There's nothin' wrong with bein' a son of a bitch."

-- Gaspode the wonder dog (Terry Pratchett, Moving Pictures)

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Uusitut käännökset
« Vastaus #8 : 24.10.2011 klo 09:36:05 »
Tämä ei ole Barksia, vaan Scarpaa. Uuden ja vanhan käännösken eroista ja tarkkuudesta on silti kyse.
Mainittakoon tässä vielä että 1950-luvun Aku Ankkojen käännöset tehtiin tanskan kielestä, eli olivat käännöksen käännöksiä. Siksipä mm. kirkuvasta cowboysta tuli itkevä merimies.

Timo

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Uusitut käännökset
« Vastaus #9 : 24.10.2011 klo 10:21:13 »
vuonna 2007 olisi pitänyt johtosarjan käännös tehdä norjan kielestä,

Näin vielä nykyäänkin, globaalina interwebin aikakautena. Kas.

Timo

Tarkastaja Tars

  • Jäsen
  • Viestejä: 12
Vs: Uusitut käännökset
« Vastaus #10 : 25.10.2011 klo 00:09:16 »
Uuden ja vanhan käännösken eroista ja tarkkuudesta on silti kyse.
Timo

Minäkin olen tarkastanut tämän kaiken ja vankka mielipiteeni on sama useiden muiden asiasta kirjoittaneiden kanssa: Uudet "tarkemmat" käännökset ovat suureksi osaksi kummallista  ilmeetöntä töks-töks-kieltä joka ei tavoita ruudun ajatusta eikä asiaa. Olin aina ollut siinä uskossa että käännöksen tehtävä on kääntää itse ajatus ja sisältö kokonaisuuteena, ei sana kerrallaan. Suomen kielessä ja Amerikassa puhuttavassa englannissa on täysin eri nyanssit sana- ja lausetasolla. Ei käännöksestä tee samaa tarkoittavaa se että sanakirjan mukaan sanaparit vastaavat toisiaan molemmissa kielissä. Humoristinen ote, tyyli ja piilotarkoitus voi silti olla tyystin toinen ja näissä nimenomaan mennään omasta mielestäni pahasti metsään useiden "tarkistettujen" ja "tarkempien" käännösten kanssa.

TT

Ördög

  • Jäsen
  • Viestejä: 301
Vs: Uusitut käännökset
« Vastaus #11 : 06.11.2011 klo 15:29:59 »

Mainittakoon tässä vielä että 1950-luvun Aku Ankkojen käännöset tehtiin tanskan kielestä, eli olivat käännöksen käännöksiä. Siksipä mm. kirkuvasta cowboysta tuli itkevä merimies.

Timo

"Meitä sanottiin tuomenmarjoiksi siksi, että juoksimme niin hyvin".

Onko tuokin kuolematon lause tanskasta käännetty? Minua se on kaikessa absurdiudessaan vaivannut jo vuosia. Vasta pari vuotta sitten sain lukea selityksen Kalle Anka & C:o - Den kompletta årgången-kirjasarjan erään osan esipuheesta. Ruotsiksi Aku kehui kuuluneensa Häggbären-nimiseen lippukuntaan, millä viitattiin juoksija Gunder Häggiin.

Käännös lienee siis tehty ruotsista, mutta eikö kääntäjä ymmärtänyt sanaleikkiä? Mitä varten Akun sinänsä ymmärrettävästä "selityksestä" tehtiin eräs AA-lehden historian kaikkein oudoimpia lausahduksia?

Itse olisin antanut Akun porukalle omaan juoksijalegendaamme viittavan nimen. Nurmilinnut, tai vaikkapa Nurmilaukat ...

http://fi.wikipedia.org/wiki/Nurmilaukka
« Viimeksi muokattu: 06.11.2011 klo 19:22:13 kirjoittanut Ördög »

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Uusitut käännökset
« Vastaus #12 : 07.11.2011 klo 13:01:50 »
Häggbär on tosiaan tuomenmarja, mutta joo -- Gunder Hägg --- Daniel Boone.
Olisiko suomalaista nimeä pikemmin pitänyt hakea suomalaisesta muinaisuudesta ja eränkävijöistä? Mene ja tiedä. Tai siis mitähän tanskalaisessa oli?

Timo
« Viimeksi muokattu: 08.11.2011 klo 09:26:32 kirjoittanut Timo Ronkainen »

Ari

  • Jäsen
  • Viestejä: 178
Vs: Uusitut käännökset
« Vastaus #13 : 07.11.2011 klo 21:03:10 »
Akun joululahjatoivomus atomipommi (Jouluparaati 1953) on myöhemmässä näköispainoksessa muutettu taskulaskimeksi.

Mistä muuten kengänpohjien sauhut on suomennettu?

Ari

  • Jäsen
  • Viestejä: 178
Vs: Uusitut käännökset
« Vastaus #14 : 08.11.2011 klo 10:55:07 »
Missä kohtaa siinä oli kengänpohjien sauhut?

Ei siinä, vaan AA:ssa 4/1952 sivun 2 ylemmässä puolen sivun stripissä Mortti sanoo: "Mikki-setä ... etkö tiennyt, ettei kengänpohjien sauhua saa vetää keuhkoihin?"

Saman sivun alemmassa stripissä Mikki sanoo Mortille ja kaverille mm: "Katsokaa nyt, pojat, niin näette oikeaa tekniikkaa! Tätä sanotaan 'vauvan selkäsaunaksi' ..."