Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu
Kvaak.fi
:n
mediatietoihin
.
Kolumnit ja matkaraportit:
Suomessa julkaistut Tarzan- ja Tarzanin poika -erikoisjulkaisut
(15.02.2012 klo 10:00:00)
Tervetuloa,
Vieras
. Ole hyvä ja
kirjaudu
tai
rekisteröidy
.
Jäikö
aktivointi sähköposti
saamatta?
27.05.2012, klo 06:56:33
1 tunti
1 päivä
1 viikko
1 kuukausi
Ikuisesti
Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:
Tarkempi haku
355629
viestiä
8529
aihetta kirjoittanut
6032
jäsentä. Uusin jäsen:
salamanterinainen
Lue lisää
pikkuilmoituksesta
.
Etusivu
|
Ohjeet
|
Haku
|
Jäsenet
|
Galleria
|
Ylläpito ja toimitus
|
Kirjaudu
|
Rekisteröidy
Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
Aku Ankka ja kumppanit
Uusitut käännökset
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
« edellinen
seuraava »
Sivuja:
[
1
]
2
3
|
Siirry alas
Tulostusversio
Kirjoittaja
Aihe: Uusitut käännökset (Luettu 3487 kertaa)
pasoleati
Jäsen
Poissa
Viestejä: 598
Kvaak!
Uusitut käännökset
«
:
03.06.2007, klo 13:52:23 »
Onkohan poliittisella ilmapiirillä osuutta asiaan kun Barksin tarinan Nuorna vitsa väännettävä uusitussa käännöksessä (Ankalliskirjasto 7) pojat eivät haluakaan terroristeiksi vaan räjähdemiehiksi.
Muutenkin ainakin tässä tarinassa uusitut käännökset ovat huononnuksia. Ja näitä uudistuksia vielä iljetään kehua, ...kele.
tallennettu
"Aseisiin kansalaiset! Muodostakaa pataljoonat!
Marssikaamme, marssikaamme! Kunnes epäpuhdas veri kastelee peltomme." de Lisle
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 25 979
Re: Uusitut käännökset
«
Vastaus #1 :
03.06.2007, klo 14:17:15 »
Originaalissa (WDC # 92) on "explosive experts". Eli terroristi oli väärä käännös alunperin.
tallennettu
"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
pasoleati
Jäsen
Poissa
Viestejä: 598
Kvaak!
Re: Uusitut käännökset
«
Vastaus #2 :
03.06.2007, klo 15:15:05 »
Mutta silti terroristi istuu tarinaan paremmin, etenkin kun "räjähdemies" nimikettä ei ole olemassa. Olisivat käyttäneet "panostajaa".
tallennettu
"Aseisiin kansalaiset! Muodostakaa pataljoonat!
Marssikaamme, marssikaamme! Kunnes epäpuhdas veri kastelee peltomme." de Lisle
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 798
"Ja rangaistus on greippi!"
Re: Uusitut käännökset
«
Vastaus #3 :
03.06.2007, klo 17:05:21 »
Karjala -tietokantasäätiö - ammatinimikkeet
fyrvärkare ilotulittaja, räjähdemies.
On ilmeisesti vanha nimike. Sopii ajankuvaan, 1940-luku.
Timo
tallennettu
Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
pasoleati
Jäsen
Poissa
Viestejä: 598
Kvaak!
Re: Uusitut käännökset
«
Vastaus #4 :
03.06.2007, klo 18:14:51 »
No ei se sitä paranna. Entäpäs kohta jossa vanhan käännöksen mukaan pojat lainaisivat rahaa 30% korolla, uudessa vain 10% korolla? Tai vanha "Saanko minä vitsan sitten kun te ette enää jaksa?" vs. uusi "Mutta professori, tehän sanoitte, että lasten täytyy saada...". Ja ei uuden version "Älä häiritse! Suuren taiteilijan pitää saada harjoitella." ole lähelläkään vanhan version "Kai tiedät, ettei puolivalmista työtä näytetä hulluille eikä herroille." iskevyydelle.
tallennettu
"Aseisiin kansalaiset! Muodostakaa pataljoonat!
Marssikaamme, marssikaamme! Kunnes epäpuhdas veri kastelee peltomme." de Lisle
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 798
"Ja rangaistus on greippi!"
Re: Uusitut käännökset
«
Vastaus #5 :
03.06.2007, klo 19:29:09 »
Lainaus käyttäjältä: pasoleati - 03.06.2007, klo 18:14:51
"Älä häiritse! Suuren taiteilijan pitää saada harjoitella." ole lähelläkään vanhan version "Kai tiedät, ettei puolivalmista työtä näytetä hulluille eikä herroille." iskevyydelle.
Niin tai näin, alkuperäistä lähempänä ollaan:
hulluillejaherroille.jpg
(64.23 kilotavua, 464x332 - tarkasteltu 1027 kertaa.)
tallennettu
Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 25 979
Re: Uusitut käännökset
«
Vastaus #6 :
07.06.2007, klo 09:43:37 »
Olen Pason kanssa samoilla linjoilla. Vanhoissa Barks-suomennoksissa oli tiettyä hullua luovuutta. Markut, Kivekäs ja Saarinen, noita tuohon aikaan väsäsivät yhdessä ja erikseen. Barksiin vielä selvästi panostettiin eniten.
Muissa käännöksissä olikin sitten kirjavuutta.
«
Viimeksi muokattu: 18.06.2007, klo 21:41:19 kirjoittanut Surfin Joe
»
tallennettu
"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
pasoleati
Jäsen
Poissa
Viestejä: 598
Kvaak!
Re: Uusitut käännökset
«
Vastaus #7 :
05.08.2007, klo 12:53:02 »
Lisää vettä myllyyn: vertailin tänä aamuna perinteistä ja uusittua (julk. Kolme rohkeaa miestä) käännöstä tarinasta Koulusalapoliisi. Uusi versio on ihan syvältä. Uudet nimet ovat onnettomia: esim. Kallesta on tullut PEKE! Uusitut sanonnat ovat huonoja, mitäänsanomattomia. Esim "virkavalta" on korvattu niin vaisulla sanalla "viranomaiset".
Kuka on ylipäätään keksinyt, että klassikkotarinoiden klassikkokäännökset pitää pilata, "tarkistamisen" nimissä? Ko. tyyppi pitäisi saattaa edesvastuuseen pyhäinhäväistyksestä.
«
Viimeksi muokattu: 05.08.2007, klo 12:54:40 kirjoittanut pasoleati
»
tallennettu
"Aseisiin kansalaiset! Muodostakaa pataljoonat!
Marssikaamme, marssikaamme! Kunnes epäpuhdas veri kastelee peltomme." de Lisle
Samppa
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 169
Kvaak!
Re: Uusitut käännökset
«
Vastaus #8 :
06.08.2007, klo 08:34:04 »
Lainaus käyttäjältä: pasoleati - 05.08.2007, klo 12:53:02
Kuka on ylipäätään keksinyt, että klassikkotarinoiden klassikkokäännökset pitää pilata, "tarkistamisen" nimissä? Ko. tyyppi pitäisi saattaa edesvastuuseen pyhäinhäväistyksestä.
Tämä on täysin totta. Sarjojen tunnelma on aina järjestään kärsinyt kaikissa sarjoissa, joissa vanha värikäs käännös on modernisoitu kuivakkaammalle nykykielellä. Vanhanajan puheenparsissa on juuri oma viehätyksensä, jota nämä uudistetut eivät tavoita.
tallennettu
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 25 979
Vs: Re: Uusitut käännökset
«
Vastaus #9 :
05.11.2007, klo 10:52:03 »
Lainaus käyttäjältä: pasoleati - 03.06.2007, klo 18:14:51
Ja ei uuden version "Älä häiritse! Suuren taiteilijan pitää saada harjoitella." ole lähelläkään vanhan version "Kai tiedät, ettei puolivalmista työtä näytetä hulluille eikä herroille." iskevyydelle.
Heh, uudessa Rahat vai kolmipyörä - triviakirjassa on vastauksena tuo vanha käännös, kun yleensä on käytetty uusia. Kiitos avusta arvostelussa.
tallennettu
"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Illodiini
Multikeskinkertaisuus
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 467
Vs: Uusitut käännökset
«
Vastaus #10 :
11.11.2007, klo 09:59:46 »
Yksi näkökulma mitä ei ole käsitelty nähdäkseni puhuttaessä käännöksistä, on: Aikanaan tehdyt, mahdollisesti sitten hiukan virheellisetkin kääntämiset ovat paljon lähempänä alkuperäisten Barksien henkeä, koska myös kääntäjät, ensin Sirkka Ruotsalainen(jonka englannin taito oli tiettävästi melko kevyt), sitten nämä Markut, olivat eetokseltaan lähempänä sitä aikaa ja henkeä, jolloin nämä teokset pukattiin maailmalle! 50- ja 60-luvun sukkeluuksien korvaaminen nykyaikaisilla mestaroinneilla on mielestäni karhunpalvelus, huolimatta tarkemmasta käännöksestä.
Tuokaa "IISKOTTI!" takaisin!
Illodiini
tallennettu
"There's nothin' wrong with bein' a son of a bitch."
-- Gaspode the wonder dog (Terry Pratchett, Moving Pictures)
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 798
"Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Uusitut käännökset
«
Vastaus #11 :
24.10.2011, klo 09:36:05 »
Tämä ei ole Barksia, vaan Scarpaa
. Uuden ja vanhan käännösken eroista ja tarkkuudesta on silti kyse.
Mainittakoon tässä vielä että 1950-luvun Aku Ankkojen käännöset tehtiin tanskan kielestä, eli olivat käännöksen käännöksiä. Siksipä mm. kirkuvasta cowboysta tuli itkevä merimies.
Timo
tallennettu
Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 25 979
Vs: Uusitut käännökset
«
Vastaus #12 :
24.10.2011, klo 09:46:25 »
Mainittakoon että kun Tony Strobl -erikoisnumeroon vuonna 2007 olisi pitänyt johtosarjan käännös tehdä norjan kielestä, niin toimitin alkuperäisnumeron skannit toimitukselle ja käännös tehtiin englannista.
tallennettu
"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 798
"Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Uusitut käännökset
«
Vastaus #13 :
24.10.2011, klo 10:21:13 »
Lainaus käyttäjältä: Jukka Laine - 24.10.2011, klo 09:46:25
vuonna 2007 olisi pitänyt johtosarjan käännös tehdä norjan kielestä,
Näin vielä nykyäänkin, globaalina interwebin aikakautena. Kas.
Timo
tallennettu
Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
Tarkastaja Tars
Uusi jäsen
Poissa
Viestejä: 10
Vs: Uusitut käännökset
«
Vastaus #14 :
25.10.2011, klo 00:09:16 »
Lainaus käyttäjältä: Timo Ronkainen - 24.10.2011, klo 09:36:05
Uuden ja vanhan käännösken eroista ja tarkkuudesta on silti kyse.
Timo
Minäkin olen tarkastanut tämän kaiken ja vankka mielipiteeni on sama useiden muiden asiasta kirjoittaneiden kanssa: Uudet "tarkemmat" käännökset ovat suureksi osaksi kummallista ilmeetöntä töks-töks-kieltä joka ei tavoita ruudun ajatusta eikä asiaa. Olin aina ollut siinä uskossa että käännöksen tehtävä on kääntää itse ajatus ja sisältö kokonaisuuteena, ei sana kerrallaan. Suomen kielessä ja Amerikassa puhuttavassa englannissa on täysin eri nyanssit sana- ja lausetasolla. Ei käännöksestä tee samaa tarkoittavaa se että sanakirjan mukaan sanaparit vastaavat toisiaan molemmissa kielissä. Humoristinen ote, tyyli ja piilotarkoitus voi silti olla tyystin toinen ja näissä nimenomaan mennään omasta mielestäni pahasti metsään useiden "tarkistettujen" ja "tarkempien" käännösten kanssa.
TT
tallennettu
Sivuja:
[
1
]
2
3
|
Siirry ylös
Tulostusversio
« edellinen
seuraava »
Siirry:
Ole hyvä ja valitse kohde:
-----------------------------
Kvaak.fi
-----------------------------
=> Palaute & uudistukset
=> Ajankohtaista
-----------------------------
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
-----------------------------
=> Kotimaiset sarjakuvat ja tekijät
=> Eurooppalaiset sarjakuvat
=> Toimintasankarit
=> Lännensarjat
=> Aku Ankka ja kumppanit
=> Manga ja anime
=> Alternative ja omakustanteet
=> Strippi- ja sanomalehtisarjakuvat
=> Netti- ja mobiilisarjakuvat
=> Sarjakuvien ostaminen ja keräily
=> Sarjakuvailmaisu, sarjakuvan estetiikka ja historia
=> Kritiikki ja sarjakuva mediassa
=> Muut sarjakuva-aiheet
=> Sarjakuvaelokuvat, -TV-sarjat ja animaatiot
-----------------------------
Sarjakuvantekijöiden keskustelut
-----------------------------
=> Välineet ja oppaat
=> Piirtäminen, tekstaus, väritys ja skannaus
=> Luomistyö, käsikirjoittaminen ja kääntäminen
=> Julkaisu, markkinointi, tekijänoikeudet ja palkkiot
=> Luonnokset, tekovaiheet ja suunnittelu
-----------------------------
Sarjakuvamarkkinat
-----------------------------
=> Tapahtumat, näyttelyt ja koulutus
=> Haetaan ja tarjotaan ammattitaitoa
=> Pienlehdet
=> Divari: Myydään ja ostetaan
Powered by SMF 1.1.16
|
SMF © 2006-2007, Simple Machines