Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Kolumnit ja matkaraportit: Suomessa julkaistut Tarzan- ja Tarzanin poika -erikoisjulkaisut (15.02.2012 klo 10:00:00)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
27.05.2012, klo 06:56:33

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
355629 viestiä 8529 aihetta kirjoittanut 6032 jäsentä. Uusin jäsen: salamanterinainen
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Aku Ankka ja kumppanit
| | |-+  Uusitut käännökset
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: [1] 2 3 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Uusitut käännökset  (Luettu 3487 kertaa)
pasoleati
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 598


Kvaak!


« : 03.06.2007, klo 13:52:23 »

Onkohan poliittisella ilmapiirillä osuutta asiaan kun Barksin tarinan Nuorna vitsa väännettävä uusitussa käännöksessä (Ankalliskirjasto 7) pojat eivät haluakaan terroristeiksi vaan räjähdemiehiksi.

Muutenkin ainakin tässä tarinassa uusitut käännökset ovat huononnuksia. Ja näitä uudistuksia vielä iljetään kehua, ...kele.
tallennettu

"Aseisiin kansalaiset! Muodostakaa pataljoonat!
Marssikaamme, marssikaamme! Kunnes epäpuhdas veri kastelee peltomme." de Lisle
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 25 979



« Vastaus #1 : 03.06.2007, klo 14:17:15 »

Originaalissa (WDC # 92) on "explosive experts". Eli terroristi oli väärä käännös alunperin.
tallennettu

"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
pasoleati
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 598


Kvaak!


« Vastaus #2 : 03.06.2007, klo 15:15:05 »

Mutta silti terroristi istuu tarinaan paremmin, etenkin kun "räjähdemies" nimikettä ei ole olemassa. Olisivat käyttäneet "panostajaa".
tallennettu

"Aseisiin kansalaiset! Muodostakaa pataljoonat!
Marssikaamme, marssikaamme! Kunnes epäpuhdas veri kastelee peltomme." de Lisle
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 12 798


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #3 : 03.06.2007, klo 17:05:21 »

Karjala -tietokantasäätiö - ammatinimikkeet fyrvärkare ilotulittaja, räjähdemies.
On ilmeisesti vanha nimike. Sopii ajankuvaan, 1940-luku.

Timo
tallennettu


Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
pasoleati
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 598


Kvaak!


« Vastaus #4 : 03.06.2007, klo 18:14:51 »

No ei se sitä paranna. Entäpäs kohta jossa vanhan käännöksen mukaan pojat lainaisivat rahaa 30% korolla, uudessa vain 10% korolla? Tai vanha "Saanko minä vitsan sitten kun te ette enää jaksa?" vs. uusi "Mutta professori, tehän sanoitte, että lasten täytyy saada...". Ja ei uuden version "Älä häiritse! Suuren taiteilijan pitää saada harjoitella." ole lähelläkään vanhan version "Kai tiedät, ettei puolivalmista työtä näytetä hulluille eikä herroille." iskevyydelle.
tallennettu

"Aseisiin kansalaiset! Muodostakaa pataljoonat!
Marssikaamme, marssikaamme! Kunnes epäpuhdas veri kastelee peltomme." de Lisle
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 12 798


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #5 : 03.06.2007, klo 19:29:09 »

"Älä häiritse! Suuren taiteilijan pitää saada harjoitella." ole lähelläkään vanhan version "Kai tiedät, ettei puolivalmista työtä näytetä hulluille eikä herroille." iskevyydelle.

Niin tai näin, alkuperäistä lähempänä ollaan:


* hulluillejaherroille.jpg (64.23 kilotavua, 464x332 - tarkasteltu 1027 kertaa.)
tallennettu


Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 25 979



« Vastaus #6 : 07.06.2007, klo 09:43:37 »

Olen Pason kanssa samoilla linjoilla. Vanhoissa Barks-suomennoksissa oli tiettyä hullua luovuutta. Markut, Kivekäs ja Saarinen, noita tuohon  aikaan väsäsivät yhdessä ja erikseen. Barksiin vielä selvästi panostettiin eniten.

Muissa käännöksissä olikin sitten kirjavuutta.
« Viimeksi muokattu: 18.06.2007, klo 21:41:19 kirjoittanut Surfin Joe » tallennettu

"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
pasoleati
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 598


Kvaak!


« Vastaus #7 : 05.08.2007, klo 12:53:02 »

Lisää vettä myllyyn: vertailin tänä aamuna perinteistä ja uusittua (julk. Kolme rohkeaa miestä) käännöstä tarinasta Koulusalapoliisi. Uusi versio on ihan syvältä. Uudet nimet ovat onnettomia: esim. Kallesta on tullut PEKE! Uusitut sanonnat ovat huonoja, mitäänsanomattomia. Esim "virkavalta" on korvattu niin vaisulla sanalla "viranomaiset".

Kuka on ylipäätään keksinyt, että klassikkotarinoiden klassikkokäännökset pitää pilata, "tarkistamisen" nimissä? Ko. tyyppi pitäisi saattaa edesvastuuseen pyhäinhäväistyksestä.
« Viimeksi muokattu: 05.08.2007, klo 12:54:40 kirjoittanut pasoleati » tallennettu

"Aseisiin kansalaiset! Muodostakaa pataljoonat!
Marssikaamme, marssikaamme! Kunnes epäpuhdas veri kastelee peltomme." de Lisle
Samppa
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 169


Kvaak!


« Vastaus #8 : 06.08.2007, klo 08:34:04 »

Kuka on ylipäätään keksinyt, että klassikkotarinoiden klassikkokäännökset pitää pilata, "tarkistamisen" nimissä? Ko. tyyppi pitäisi saattaa edesvastuuseen pyhäinhäväistyksestä.

Tämä on täysin totta. Sarjojen tunnelma on aina järjestään kärsinyt kaikissa sarjoissa, joissa vanha värikäs käännös on modernisoitu kuivakkaammalle nykykielellä. Vanhanajan puheenparsissa on juuri oma viehätyksensä, jota nämä uudistetut eivät tavoita.
tallennettu
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 25 979



« Vastaus #9 : 05.11.2007, klo 10:52:03 »

Ja ei uuden version "Älä häiritse! Suuren taiteilijan pitää saada harjoitella." ole lähelläkään vanhan version "Kai tiedät, ettei puolivalmista työtä näytetä hulluille eikä herroille." iskevyydelle.

Heh, uudessa Rahat vai kolmipyörä - triviakirjassa on vastauksena tuo vanha käännös, kun yleensä on käytetty uusia. Kiitos avusta arvostelussa.
tallennettu

"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Illodiini
Multikeskinkertaisuus
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 467



« Vastaus #10 : 11.11.2007, klo 09:59:46 »

Yksi näkökulma mitä ei ole käsitelty nähdäkseni puhuttaessä käännöksistä, on: Aikanaan tehdyt, mahdollisesti sitten hiukan virheellisetkin kääntämiset ovat paljon lähempänä alkuperäisten Barksien henkeä, koska myös kääntäjät, ensin Sirkka Ruotsalainen(jonka englannin taito oli tiettävästi melko kevyt), sitten nämä Markut, olivat eetokseltaan lähempänä sitä aikaa ja henkeä, jolloin nämä teokset pukattiin maailmalle! 50- ja 60-luvun sukkeluuksien korvaaminen nykyaikaisilla mestaroinneilla on mielestäni karhunpalvelus, huolimatta tarkemmasta käännöksestä.
Tuokaa "IISKOTTI!" takaisin!

Illodiini
tallennettu

"There's nothin' wrong with bein' a son of a bitch."

-- Gaspode the wonder dog (Terry Pratchett, Moving Pictures)
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 12 798


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #11 : 24.10.2011, klo 09:36:05 »

Tämä ei ole Barksia, vaan Scarpaa. Uuden ja vanhan käännösken eroista ja tarkkuudesta on silti kyse.
Mainittakoon tässä vielä että 1950-luvun Aku Ankkojen käännöset tehtiin tanskan kielestä, eli olivat käännöksen käännöksiä. Siksipä mm. kirkuvasta cowboysta tuli itkevä merimies.

Timo
tallennettu


Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 25 979



« Vastaus #12 : 24.10.2011, klo 09:46:25 »

Mainittakoon että kun Tony Strobl -erikoisnumeroon vuonna 2007 olisi pitänyt johtosarjan käännös tehdä norjan kielestä, niin toimitin alkuperäisnumeron skannit toimitukselle ja käännös tehtiin englannista.
tallennettu

"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 12 798


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #13 : 24.10.2011, klo 10:21:13 »

vuonna 2007 olisi pitänyt johtosarjan käännös tehdä norjan kielestä,

Näin vielä nykyäänkin, globaalina interwebin aikakautena. Kas.

Timo
tallennettu


Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
Tarkastaja Tars
Uusi jäsen
*
Poissa

Viestejä: 10


« Vastaus #14 : 25.10.2011, klo 00:09:16 »


Minäkin olen tarkastanut tämän kaiken ja vankka mielipiteeni on sama useiden muiden asiasta kirjoittaneiden kanssa: Uudet "tarkemmat" käännökset ovat suureksi osaksi kummallista  ilmeetöntä töks-töks-kieltä joka ei tavoita ruudun ajatusta eikä asiaa. Olin aina ollut siinä uskossa että käännöksen tehtävä on kääntää itse ajatus ja sisältö kokonaisuuteena, ei sana kerrallaan. Suomen kielessä ja Amerikassa puhuttavassa englannissa on täysin eri nyanssit sana- ja lausetasolla. Ei käännöksestä tee samaa tarkoittavaa se että sanakirjan mukaan sanaparit vastaavat toisiaan molemmissa kielissä. Humoristinen ote, tyyli ja piilotarkoitus voi silti olla tyystin toinen ja näissä nimenomaan mennään omasta mielestäni pahasti metsään useiden "tarkistettujen" ja "tarkempien" käännösten kanssa.

TT
tallennettu
Sivuja: [1] 2 3 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: