Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Kolumnit ja matkaraportit: Jopen juhlanäyttely (04.07.2017 klo 21:42:34)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
22.11.2017, klo 11:12:31

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
460380 viestiä 10205 aihetta kirjoittanut 7210 jäsentä. Uusin jäsen: kuak
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Toimintasankarit
| | |-+  Mustanaamio
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: 1 ... 180 181 182 183 184 [185] 186 187 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Mustanaamio  (Luettu 419234 kertaa)
Gothicus
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 668



« Vastaus #2760 : 01.11.2017, klo 12:25:08 »

Kritiikkiä kirjoittaessani tuli mieleeni, että Phantomin kääntäminen Mustanaamioksi on sarjakuvakääntämisen isoimpia kökköyksiä! Pahempi kuin Batman Vs. Lepakkomies. Kääntämättäjättäminen olisi antanut Phantomille erisnimen kaltaisen salaperäisen hehkun.
Sanomalehdissä Mustiksen suomalainen nimi kyllä oli ja on usein yhä Fantom.

Eli englantia osaamattoman kansan suussa tietyillä murrealueilla Vanttomi. Phantom olisi sitten tietysti Panttomi. Ehkä se Mustanaamio sitten menettelee, vaikka ei kovin hyvä olekaan.

Ilmankos kömpelyys muuttui sujuvasti "Nastamuumioksi" ja "Mustikseksi".
Ai niin... käytetäänhän suomentamattomasta Batman-nimestäkin joissakin yhteyksissä nykyään tuttavallista hellittelynimeä Bättis.
« Viimeksi muokattu: 01.11.2017, klo 12:32:00 kirjoittanut Gothicus » tallennettu

"Ihminen on ihmiselle kettu."
Reima Mäkinen
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 8 465


Facts are meaningless. You can use facts to prove


« Vastaus #2761 : 01.11.2017, klo 13:24:34 »

Eli englantia osaamattoman kansan suussa tietyillä murrealueilla Vanttomi. Phantom olisi sitten tietysti Panttomi. Ehkä se Mustanaamio sitten menettelee, vaikka ei kovin hyvä olekaan.
Ai niin... käytetäänhän suomentamattomasta Batman-nimestäkin joissakin yhteyksissä nykyään tuttavallista hellittelynimeä Bättis.
Mun vanhemmat sanoivat Patman.  Smiley Tulikos se Vaeltava aave (eli Phantom suomeksi) sitten lisänimeksi vasta kun Mustanaamiolehti otti tuulta siipiensä alle? Mustanaamiota ja vaeltavaa aavetta on kuitenkin käytetty tosi paljon ja tuon nimensä tunnetun lisukkeen osalta hahmo poikkeaa kyllä meillä muista ns. supersankareista. Viidakon valtias nyt ehkä poikkeuksena.
tallennettu

"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson
Gothicus
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 668



« Vastaus #2762 : 01.11.2017, klo 13:49:25 »

Eikö tuo vaeltava aave ole enemmän hahmoa romantisoivasti määrittelevä ilmaus, kuin varsinainen nimi? "Vaeltava aave, mies joka ei kuole koskaan".
...tuon nimensä tunnetun lisukkeen osalta hahmo poikkeaa kyllä meillä muista ns. supersankareista.
Hämmästyttävä Hämähäkkimies: Amazing Spider-Man, Friendly Neighborhood Spider-Man.

Viidakon valtias nyt ehkä poikkeuksena.
Ja se paras apinain kuningas
« Viimeksi muokattu: 01.11.2017, klo 13:55:11 kirjoittanut Gothicus » tallennettu

"Ihminen on ihmiselle kettu."
Petri Aarnio
Entusiasti
Avustava toimittaja
*
Poissa

Viestejä: 227


Waugh!!!


« Vastaus #2763 : 01.11.2017, klo 19:58:13 »

Kiva havaita että arviotani on luettu!!!

Noista nimien kääntämisistä vielä. Kyllähän joku Markos on aikoinaan ollut melko eksoottinen ratkaisu. Miksei se olisi voinut olla ihan se alkuperäinen Magnus, onhan siinä jopa tälläinen pohjoismaiseen korvaan sopiva viikinkiklangi. Enää nythän sitä ei kannata muuttaa kerta onhan "Marko S" ihan mahtava. Tai miksi vaikkapa Star Trek piti kääntää Avaruusmatka-nimiseksi?

No vastaus on tietysti että se oli – jos ei nyt "maan tapa" niin ajan tapa.
tallennettu

AKUT TAND BUNDOLO! TARZAN JEL <AKUT, EI TAPPAMISTA! TARZAN ON TÄSSÄ!>
Sampsa Kuukasjärvi
Avustava toimittaja
*
Poissa

Viestejä: 3 362


« Vastaus #2764 : 01.11.2017, klo 21:18:47 »

Hauska, hieman totutusta poikkeava ja teosta hyvin kuvaava arvio nyt etusivulla.

Samaa mieltä! Ja kyllä myös tuo spesiaali on hauskaa luettavaa, vaikka loppu eli itse häät tuntuisivat tylsiltä. Hehkutusta ja näytteitä on Tri Tuomiolla Egmontin blogissa.

Tulikos se Vaeltava aave (eli Phantom suomeksi) sitten lisänimeksi vasta kun Mustanaamiolehti otti tuulta siipiensä alle?

Vaeltava aave -nimi tuli strippeihin paljon ennen Mustanaamio-lehteä (1966). Se on ruotsiksi kirjaimellisesti sama eli ”Den vandrande vålnaden”. Alun perin ilmaus on englanninkielisissä stripeissä vähemmän ytimekäs ”The ghost who walks”.

(Tarkkaan ottaen suomalaisissa stripeissä ”Kävelevä aave” on paljon yleisempi kuin ”Vaeltava aave”, jota on käytetty enemmän Mustanaamio-lehdessä.)

Sanomalehdissä Mustiksen suomalainen nimi kyllä oli ja on usein yhä Fantom.

Eli englantia osaamattoman kansan suussa tietyillä murrealueilla Vanttomi. Phantom olisi sitten tietysti Panttomi. Ehkä se Mustanaamio sitten menettelee, vaikka ei kovin hyvä olekaan.

Joo, ”Fantom” on ollut vain erikoinen ja vaikeasti äännettävä nimi, jonka merkitystä ei ole ajateltu. Isoisäni, joka luki Fantomia kymmeniä vuosia, puhui ”Hantomista”.

Sitä Urjaa olen aina ihmetellyt. Onko se ihan kääntäjän luovuutta, vai tarkoittaako nimi jotain? Tyyliin urho tai urhea ruoja?

Kyllä urja varmaan tarkoittaa jotakin suomeksi, koska sellainen sukunimi löytyy Suomesta jo 1900-luvun alusta ja koska Urjala-paikkakuntakin on. En ole aivan vakuuttunut, että se olisi Suomen Sosialidemokraatin toimituksen keksimä sana. Sopivasti ”urja” on sanskritiksi ”voima” ja ”energia”, joskin nimenä se on naispuolinen.

Semmoinen sanonta muuten on kuin ”Täällä on väkeä kuin Mustanaamioita Urjalassa”. Smiley
tallennettu
Gothicus
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 668



« Vastaus #2765 : 02.11.2017, klo 08:01:43 »

No vastaus on tietysti että se oli – jos ei nyt "maan tapa" niin ajan tapa.
Ajan JA maan tapa hyvinkin. Ilmiötä selittänee myös se, että suhtautuminen populaarikulttuuriin, ja varsinkin sarjakuviin, on Suomessa ollut pitkään hyvin impivaaralaista. Esimerkiksi 80-luvun suomennetuissa Star Wars -sarjakuvalehdissä Tähtien Sota oli kansissa enää kaneettina pienin kirjaimin. Aikaisemmin ilmestyneet albumit julkaistiin puolestaan käännetyn Tähtien Sota -nimen alla.

Kiusallinen yksityiskohta - ja edelleen 80-luvulta - on The Incredible Hulk, jonka oma lehti ilmestyi Suomessa nimellä Vihreä mies Hulk! Jonkun mielestä ilmeisesti se vihreys Hulkissa juuri olikin se ihmeellisin ja hiuksia nostattavin ominaisuus. Aikamoista...
tallennettu

"Ihminen on ihmiselle kettu."
SkTV
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 245


« Vastaus #2766 : 02.11.2017, klo 09:25:41 »

Minusta suomenkielinen nimi on parempi, onhan koko sisältökin käännetty suomeksi. Hahmojen ja lokaatioiden nimet voisi pitää alkuperäisinä, toki onnistuneita poikkeuksiakin on, esim. Aku Ankka. Piko ja Fantasio taas olisivat minun puolestani voineet seikkaiIla suomeksikin Keski-Euroopassa oikeilla nimillään, ja Sienineva olisi  voinut olla meilläkin Champignac. Tämä siksi koska sarjan miljöö on niin selvästi ei-suomalainen.
« Viimeksi muokattu: 02.11.2017, klo 09:32:39 kirjoittanut SkTV » tallennettu
Markku Jalava
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 68

Sarjakuviakin lukeva eläkeläinen


« Vastaus #2767 : 02.11.2017, klo 09:32:37 »

Ajan JA maan tapa hyvinkin. Ilmiötä selittänee myös se, että suhtautuminen populaarikulttuuriin, ja varsinkin sarjakuviin, on Suomessa ollut pitkään hyvin impivaaralaista. Esimerkiksi 80-luvun suomennetuissa Star Wars -sarjakuvalehdissä Tähtien Sota oli kansissa enää kaneettina pienin kirjaimin. Aikaisemmin ilmestyneet albumit julkaistiin puolestaan käännetyn Tähtien Sota -nimen alla.

Star Wars -nimen käyttämistä edellytti oikeuksien omistaja, suomalaisella kustantajalla ei ollut asiassa päätösvaltaa. Käytäntö koski niin elo- kuin sarjakuvia ja romaanejakin.
tallennettu
SkTV
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 245


« Vastaus #2768 : 02.11.2017, klo 09:33:25 »

Silloin on täysin ymmärrettävää että tehdään niin kuin oikeuksien omistaja haluaa.
tallennettu
Gothicus
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 668



« Vastaus #2769 : 02.11.2017, klo 10:09:15 »

Varsinainen massiivinen "Star Wars -teollisuus" käynnistyi globaalisti toden teolla noihin aikoihin, joten brändiajattelusta, myös alkuperäisen nimen suhteen, lienee tuossakin jo ollut kysymys. Asiat ovat olleet tarkemman "lakimiessyynin" alla, kuin ehkä aikaisemmin (siis suomennettujen albumien julkaisujen aikoihin, joista Jedin Paluu -leffa-albumi oli ensimmäinen, joka ilmestyi Star Wars -nimen alla).

Mustanaamion tilanne on ollut - ja on - aivan toista maata, joten suomennoksille on ollut sijaa.
tallennettu

"Ihminen on ihmiselle kettu."
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 17 030


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #2770 : 02.11.2017, klo 10:18:48 »

ja Sienineva olisi  voinut olla meilläkin Champignac. Tämä siksi koska sarjan miljöö on niin selvästi ei-suomalainen.

Juu totta. Mutta: Samppanja - Champagne. Konjakki - Cognac. Eli logiikalla: Sampinjakki?

Äh... Off topic.
Haamu, Aave, Kummitus?  Grin

Timo
tallennettu

J Lehto
Giffe*r Gaffer
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 1 643



« Vastaus #2771 : 02.11.2017, klo 10:46:04 »


Sienineva on oivallinen käännös.

Ei D. Duckkikaan asu Duckburgissa meillä.
tallennettu
Reima Mäkinen
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 8 465


Facts are meaningless. You can use facts to prove


« Vastaus #2772 : 02.11.2017, klo 11:18:04 »

Kyllähän teosten nimien kääntäminen on sarjakuvassa seurannut samaa linjaa kuin elokuvien nimien kääntäminen. Joissain tapauksissa brändit haluavat samaa nimeä joka maahan, joskus taa ei vain suomeksi saada muka aikaan tarpeeksi hyvin kohderyhmään iskevää. Sitten on vielä nämä tapaukset joissa alkuperäinen kustantaja pitää kiinni politiikastaan vaikka se viekin metsään. Tuoreena esimerkkinä mangasarja: Tarkastaja Akane Tsunemori. Sanatarkka käännös, mutta kalskahtaa suomeksi joltain mitä sarja ei ole. :-)

Henk koht. tykkään siitä että myös sarjisten kieli kuvastaa omaa aikaansa, mutta tämäkin keskustelu osoittaa, että uusintakäännöksille on muitakin perusteita kuin kustantajan intressi löytää uutta ns. modernia yleisöä.

Tämän keskustelun voisi tietenkin siirtää johonkin toiseen ketjuun, jossa jo aiemmin on keskusteltu sarjakuvakääntämisestä... Esimerkiksi tänne.
tallennettu

"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson
Sampsa Kuukasjärvi
Avustava toimittaja
*
Poissa

Viestejä: 3 362


« Vastaus #2773 : 02.11.2017, klo 20:48:44 »

Tämän keskustelun voisi tietenkin siirtää johonkin toiseen ketjuun, jossa jo aiemmin on keskusteltu sarjakuvakääntämisestä... Esimerkiksi tänne.

Asia on toisaalta noin, mutta toisaalta Mustanaamiosta kiinnostuneet eivät löydä tietoa sankaristaan suomennosketjusta, jos osuus siirretään sinne.

”Rubiinihäiden” sisältö on listattu PhantomWikiin.

Julkaisun etukannen kuvista ei välttämättä tajua, että siinä on sydämen muotoinen aukko. Suutelevat Mustanaamio ja Diana ovat siis pahvisen etukannen alla. Sarjakuvakauppa Lukuhetken sivuston kuvasta näkee tuon aukon. Veikkaan, että tuo etukansi tulee rypistymään monessa kappaleessa vuosien aikana.
tallennettu
Kahkonen
Avustava toimittaja
*
Poissa

Viestejä: 598



« Vastaus #2774 : 03.11.2017, klo 17:00:58 »

Yleisestä kielitaidosta tuossa on varmasti kyse. Enää tarvitse kääntää Charleseja Kaarleiksi, kun kansa ymmärtää.
tallennettu
Sivuja: 1 ... 180 181 182 183 184 [185] 186 187 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: