Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Uutiset: Sarjakuva-Finlandia Ville Tietäväiselle (04.05.2012 klo 11:38:30)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
27.05.2012, klo 02:30:10

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
355626 viestiä 8529 aihetta kirjoittanut 6032 jäsentä. Uusin jäsen: salamanterinainen
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Strippi- ja sanomalehtisarjakuvat
| | |-+  Suomenna vielä tämäkin!
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: [1] 2 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Suomenna vielä tämäkin!  (Luettu 3391 kertaa)
VesaK
Toimittaja
**
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 12 653


Oh, Santo cielo!


« : 26.10.2006, klo 17:54:10 »



Kertokaapa tulkintanne...
tallennettu

En nyt aio kysyä miten se on sinne joutunut.
ezuli
Vieras
« Vastaus #1 : 26.10.2006, klo 20:23:46 »

Pikaisella tutkinnalla sain jäljitettyä, että strippi viittaa elokuvaan Caddyshack.
http://www.imdb.com/title/tt0080487/
Tämä lainaus vaikuttaisi aika sopivalta kohteelta:
Ty Webb: Just be the ball, be the ball, be the ball. You're not being the ball Danny.
Danny Noonan: It's hard when you're talking like that.

Mutta siis ensimmäinen oma tulkintani oli, että "noonan" olisi slangimuunnos "not gonna"sta.
« Viimeksi muokattu: 26.10.2006, klo 20:27:23 kirjoittanut ezuli » tallennettu
T.Kokkila
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 651



« Vastaus #2 : 26.10.2006, klo 23:16:58 »

Eipä aukene viittaus, ei. Liittyyköhän strippi mitenkään edellisiin tai seuraavaksi tuleviin jaksoihin, vai onko se täysin irrallinen episodi?

Itse arvelin ensin, että Noonan olisi koripalloilija, ja strippi liittyisi johonkin amerikkalaisten hyvin tuntemaan koripallojuttuun tms. Caddyshack-leffakin on kyllä aika etäinen viittaus, mutta toki elokuva saattaa olla siellä tunnetumpi kuin täältäpäin luulisi.

Tokihan tuohon olisi helpohkoa keksiä ihan uusi vitsi...
tallennettu
Asko AA
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 693


"I Lost My Heart In A Drive-In Movie"


« Vastaus #3 : 27.10.2006, klo 02:07:56 »

"Urban Dictionary" kertoo netissä, että elokuva "Latvasta laho" on oikea viite tälle lainaukselle:

1. noonan
Something shouted in order to distract an opponent in a sporting event or other contest which requires skill to set up or execute a shot, most often heard in golf games (especially miniature), but also heard when playing pool or darts. From the film Caddyshack, when fellow caddies taunt Noonan in the hopes that he will miss a critical putt:
Noonan! Miss it, Noonan! NNNNNNooooonan!


Mutta miten sen kääntäisi?

Hesalaisnuorison omituinen distraktiohuuto 60/70-luvulla oli "stidi alla!" - jopa Aki heittää sen Turolle jossain yhteydessä. Mutta en mä sitä ehdota... kunhan muisteleksin.

 
tallennettu

Asko A. Alanen
Sarjakuvatoimittaja
Sarjakuvaneuvos
Akolinna/Finlayson
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 25 978



« Vastaus #4 : 27.10.2006, klo 02:34:47 »

Tää on näitä joita Eeva Lepistö ei edes yrittäisi kääntää. (Dilbert-ketju)

Mutta eihän tämä Hesarissa tulekaan. Jotenkin tulee mieleen että tässä on jatkumoa päivästä toiseen joka ei tässä stripissä valkene.
tallennettu

"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
T.Kokkila
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 651



« Vastaus #5 : 27.10.2006, klo 08:38:34 »

"Kolmen pisteen heitto..."

"Kojo. Kojo! KOJO! Kojo!"
tallennettu
JanneT
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 1 740



« Vastaus #6 : 27.10.2006, klo 08:49:32 »

"Ulkona! Ulkona!"  ... "Paitsio! Paitsio PAAITSIOO!" ...ääh, nyt tulee huonoa settiä. Parasta mennä keittämään kuppi kahvia. Kerrothan sitten, mihin päädyit?  Tongue
tallennettu

Kuvitukset       Sarjakuvat         Animaatiot                        http://www.jannetoriseva.fi                         http://www.oswald.fi
Sil5i
Vieras
« Vastaus #7 : 27.10.2006, klo 10:59:48 »

- Sukkana sisään!
- Ohi, huti, sählää, (kämmää), ei sinne päinkään!
tallennettu
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 25 978



« Vastaus #8 : 27.10.2006, klo 17:06:49 »

Riihimäen Cocksia sitten ei suomenneta.
tallennettu

"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
ezuli
Vieras
« Vastaus #9 : 27.10.2006, klo 17:25:59 »

Niin jos kyse on kääntämisestä eikä ymmärtämisestä, niin marsun voisi hokea "paineita,paineita,paineita..."

Ainakin meilläpäin se on yleinen hokema, luusin olevan muuallakin.
tallennettu
Lurker
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 843



« Vastaus #10 : 27.10.2006, klo 20:05:55 »

"Ei onnaa! Ei onnaa!" Näin lapset hokevat. Sattuu vielä olemaan äänteellisestikin lähellä.
tallennettu

gerber
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 165


What did ya expect - A drunken Galactus?!!


« Vastaus #11 : 28.10.2006, klo 10:44:24 »

Kädessähän on ilmiselvästi sydän, jota ollaan heittämässä. Ja on olemassa sairaus nimeltä Noonanin oireyhtymä (The Noonan Syndrome), jonka...

"Pääoireet ovat synnynnäinen sydänvika, tietyt kasvojen tyypilliset ulkonäköpiirteet, lyhytkasvuisuus ja eräät muut (kuin sydäntä koskevat) synnynnäiset epämuodostumat. Noin joka neljännen henkinen kehitys on lievästi viivästynyt. Kuuloon ja näköön saattaa liittyä pulmia."

Joten tässähän luonnollisesti tehdään hauskaa sairaudella.
tallennettu
JanneT
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 1 740



« Vastaus #12 : 28.10.2006, klo 14:52:29 »

Jep. Uskon, että Vesa saa ympättyä tuon Noonanin oireyhtymän oikein sukkelasti tuohon puhekuplaan.
tallennettu

Kuvitukset       Sarjakuvat         Animaatiot                        http://www.jannetoriseva.fi                         http://www.oswald.fi
Matti Karjalainen
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 1 986


Friendly Neighborhood Librarian


« Vastaus #13 : 31.10.2006, klo 23:34:53 »

"Caddyshack" ei taida olla näillä leveysasteilla niin tunnettu elokuva, että siihen kannattaisi tukeutua, ja muutenkin nuo amerikkalaiseen populaarikulttuuriin tai päivänpolitiikkaan viittaavat jutut ovat hankalia käännettäviä (ja pahinta, mitä suomalainen voi tehdä, on muuttaa Al Gore Paavo Väyryseksi tai jotakin siihen suuntaan).

Kertokaapa sitten, mihin ratkaisuun päädyttiin.

"Ulkona! Ulkona!"  ... "Paitsio! Paitsio PAAITSIOO!" ...ääh, nyt tulee huonoa settiä.

... tai jos strippiä ollaan kääntämässä Sotkamo-lehteen, niin sitten "Kuolee! Kuolee! Kuoooleeeee!". Ai, eikö muka olla?
tallennettu

"Onneksi kirjastonhoitajat ovat tunnollisia kaikissa tunnetuissa todellisuuksissa" (P.A. Manninen: Kapteeni Kuolio - Tampereen sankari)
Curtvile
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 894


« Vastaus #14 : 31.10.2006, klo 23:56:40 »

"Caddyshack" ei taida olla näillä leveysasteilla niin tunnettu elokuva, että siihen kannattaisi tukeutua, ja muutenkin nuo amerikkalaiseen populaarikulttuuriin tai päivänpolitiikkaan viittaavat jutut ovat hankalia käännettäviä (ja pahinta, mitä suomalainen voi tehdä, on muuttaa Al Gore Paavo Väyryseksi tai jotakin siihen suuntaan).


Niin mietin tässä viittaako tuo Noonan muuanne kuin Caddyshack-elokuvaan.
Ei taida, enkä itse keksi miten kääntäisin tuon kylmiltään.
"Kramppi. Kramppi! KRRRRAMMPPIIIII!!!" Huh

Doonesburyn kääntäminen olisikin ratkiriemukasta. Sarjakuva on mainio, kuten Boondockskin mutta kääntäjilleen varmasti yhtä piinaa.
esimerkkilinkki kertonee kaiken:
http://www.doonesbury.com/strip/dailydose/index.html?uc_full_date=20061029
tallennettu
Sivuja: [1] 2 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: