Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu
Kvaak.fi
:n
mediatietoihin
.
Artikkelit ja henkilökuvat:
Sarjakuva, etymologisia aatoksia
(23.05.2012 klo 18:00:00)
Tervetuloa,
Vieras
. Ole hyvä ja
kirjaudu
tai
rekisteröidy
.
Jäikö
aktivointi sähköposti
saamatta?
27.05.2012, klo 02:19:11
1 tunti
1 päivä
1 viikko
1 kuukausi
Ikuisesti
Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:
Tarkempi haku
355626
viestiä
8529
aihetta kirjoittanut
6032
jäsentä. Uusin jäsen:
salamanterinainen
Lue lisää
pikkuilmoituksesta
.
Etusivu
|
Ohjeet
|
Haku
|
Jäsenet
|
Galleria
|
Ylläpito ja toimitus
|
Kirjaudu
|
Rekisteröidy
Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
Eurooppalaiset sarjakuvat
Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
« edellinen
seuraava »
Sivuja:
[
1
]
2
3
4
5
6
...
12
|
Siirry alas
Tulostusversio
Kirjoittaja
Aihe: Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot (Luettu 23174 kertaa)
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 25 978
Goscinnyn sarjakuvien käännökset ja cameot
«
:
31.03.2006, klo 13:29:01 »
Asterix lyö vetoa -albumissa oli muuten samanlainen erhe kuin tuo "silmälasikäärme". Roomalainen sanoo "tämä on hinausauto".
Tietääks joku mitä oli alkukielisessä? Englanninkielisessä on jotain tiepalvelumiehistä.
«
Viimeksi muokattu: 06.04.2006, klo 21:38:38 kirjoittanut Veli Loponen
»
tallennettu
"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
wilpå
Jäsen
Poissa
Viestejä: 81
Re: Jippo, 70 -luvun lastenlehtien ykkönen
«
Vastaus #1 :
31.03.2006, klo 18:06:02 »
Joo, just laitoin taas uuden Asterix kierroksen menemään ja huomasin saman. Taitaa ongelma esiintyä vain noissa -70 luvulla suomennetuissa lehdissä/alppareissa kun ei ole tullut vastaan tai ei ainakaan nyt muista niin uusimmissa (8?-06) suomennetuissa. Mutta onhan taas yksi nyanssi sarjakuvan lukemisessa
tallennettu
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 798
"Ja rangaistus on greippi!"
Re: Jippo, 70 -luvun lastenlehtien ykkönen
«
Vastaus #2 :
31.03.2006, klo 18:18:33 »
Lainaus käyttäjältä: Surfin Joe - 31.03.2006, klo 13:29:01
Roomalainen sanoo "tämä on hinausauto".
Tietääks joku mitä oli alkukielisessä?
Voisiko olla voiture? Se tarkoittaa sekä autoa että vaunua... Mutta hassua että ammattikääntäjä tekee moisen erheen.
Timo
tallennettu
Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
Lurker
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 9 843
Re: Jippo, 70 -luvun lastenlehtien ykkönen
«
Vastaus #3 :
31.03.2006, klo 18:45:02 »
Lainaus käyttäjältä: Timo Ronkainen - 31.03.2006, klo 18:18:33
Voisiko olla voiture? Se tarkoittaa sekä autoa että vaunua... Mutta hassua että ammattikääntäjä tekee moisen erheen.
Eikös Asterix ole täynnä tarkoituksellisesti vitsiksi tarkoitettuja anakronismeja? Ehkä kyse oli sellaisesta.
tallennettu
https://www.facebook.com/ylefan
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 25 978
Re: Jippo, 70 -luvun lastenlehtien ykkönen
«
Vastaus #4 :
31.03.2006, klo 19:55:25 »
Voisin uskoa tuon Lurkerin teorian jos en olisi lukenut myös brittikäännöstä. Kääntäjät Anthea Bell ja Derek Hockridge hoitivat hommansa hyvin, ja asialla lienee vaikutus siihen että Asterix löi läpi myös saarivaltakunnassa.
Asterixin käännöksestä on yli 90 % helppoa kauraa käännettäväksi ja menee usealla kielellä ilman kulttuurierojen vaikutusta läpi.
Samaisesta albumista:
Brut.
Brut?
Brut.
Brutes.
Mutta onhan brittiasterixissäkin erhe: Legioonalaisen ateriassa (Asterix legioonalaisena) on maissia joka on oikeasti Amerikasta kotoisin.
«
Viimeksi muokattu: 31.03.2006, klo 20:49:05 kirjoittanut Surfin Joe
»
tallennettu
"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Anssi Rauhala
Avustava toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 1 668
Aces High!
Re: Jippo, 70 -luvun lastenlehtien ykkönen
«
Vastaus #5 :
01.04.2006, klo 11:19:56 »
Lainaus käyttäjältä: Surfin Joe - 31.03.2006, klo 19:55:25
Asterixin käännöksestä on yli 90 % helppoa kauraa käännettäväksi ...
Mutta onhan brittiasterixissäkin erhe: Legioonalaisen ateriassa (Asterix legioonalaisena) on maissia joka on oikeasti Amerikasta kotoisin.
"Maize" vai "corn"? Englanninkielessähän puolet sanoista ovat synonyymejä ja toinen puoli tarkoittaa sen puoltatusinaa eri asiaa... Corn oli aikanaan englantilaisille vehnää ja skoteille sekä irlantilaisille kauraa.
Mahtaisiko olla aika siirtää tämä tuonne "Kääntämiseen"?
tallennettu
"The ukulele army grows larger and larger, and soon we will dominate all media. Then you will all pay." (Jonathan Coulton)
http://anssirauhala.blogspot.com/
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 25 978
Re: Jippo, 70 -luvun lastenlehtien ykkönen
«
Vastaus #6 :
01.04.2006, klo 11:22:35 »
Corn se sana oli. No jos tuo on noin niin sitten hyväksyn.
tallennettu
"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Lasarus
Vieras
Re: Asterix ja käännökset
«
Vastaus #7 :
01.04.2006, klo 12:52:41 »
Joihinkin Asterix albumeihin (en tiedä nimiä ) käännökset on kuulemani mukaan tehnyt kyseisen kielen opiskelija.
En tiedä onko juttu edes totta.
Aku Ankka- lehden käännökset ainakin teetetään kovan luokan ammattilaisilla.
tallennettu
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 25 978
Re: Asterix ja käännökset
«
Vastaus #8 :
01.04.2006, klo 19:47:00 »
Monetkin sarjakuvakäännökset on teetetty opiskelijoilla, myös Aku Ankan.
Ei siinä mitään. Kääntämisessä on sen kielen hallinta MIHIN kääntää, tärkeintä.
Ja Asterixiin takaisin: Onko Anssi tai joku lukenut Kadonneen kilven ranskaksi? Kohtaus jossa poikamme menevät Amppelixin luo syömään ja nuori kaveri tulee makkaroiden kanssa sisään. Suomalainen käännös jo tuntui kummalta, Shell? Eriä? Enkunkielisessä taas on jotain ihan muuta ja makkaratkin ovat villisianmakkaroita eikä mitään murteesta puhuta koko kohtauksessa englanniksi.
Kumpikaan ei ole hauska, liekö alkukielinen? Kummassakin sentään on että makkarat ovat jälkiruoaksi. Ihmettelin jo aikoinaan että kuka nyt makkaroita jälkiruoaksi syö.
«
Viimeksi muokattu: 01.04.2006, klo 20:03:49 kirjoittanut Surfin Joe
»
tallennettu
"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 25 978
Re: Asterix ja käännökset
«
Vastaus #9 :
02.04.2006, klo 10:32:06 »
Kun ruoasta puhutaan, nin tuli mieleen Asterixin moka joka ei johdu käännöksestä. Myös peruna tuli Eurooppaan vasta 1600 vuotta Asterixin ajan jälkeen.
Triviaa: Ainakin kahdessa Asterix-albumissa on mainittu peruna. Mitkä ne ovat?
tallennettu
"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Kapteeni Kenguru
Groupie
Jäsen
Poissa
Viestejä: 1 566
¿Cuándo se come, aquí?
Re: Asterix ja käännökset
«
Vastaus #10 :
02.04.2006, klo 11:26:43 »
Lainaus käyttäjältä: Surfin Joe - 02.04.2006, klo 10:32:06
Triviaa: Ainakin kahdessa Asterix-albumissa on mainittu peruna. Mitkä ne ovat?
Eikös Asterix Belgiassa -albumissa keksitä ranskalaiset perunat? Ainakin siinä joku pottunokkainen roomalaissotilas pyörtyy kesken öljynkeiton.
tallennettu
POLKU PYÖRÄ VARKAAT KURIIN!!1
http://www.youtube.com/user/Satelliittifillari
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 25 978
Re: Asterix ja käännökset
«
Vastaus #11 :
02.04.2006, klo 11:58:45 »
Se oli toinen, mutta tuossahan belgipäällikkö vasta keksii idean öljyssä keitetyistä perunoista.
tallennettu
"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Tertsi
Mutsi Naamio
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 9 848
Re: Asterix ja käännökset
«
Vastaus #12 :
02.04.2006, klo 12:24:05 »
Asterix Britanniassa planssi 4A, ruudut yksi ja kolme.
Asterix kuorii perunoita.
tallennettu
wilpå
Jäsen
Poissa
Viestejä: 81
Re: Asterix ja käännökset
«
Vastaus #13 :
02.04.2006, klo 12:26:37 »
Asterix kultainen sirppi. Druidi esittelee linilmenttiä joka suojelee vahingoittumiselta. Ja demonstroi sitä nostamalla perunoita kuumasta öljystä. Apus piste!!
«
Viimeksi muokattu: 02.04.2006, klo 12:29:21 kirjoittanut wilpå
»
tallennettu
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 25 978
Re: Asterix ja käännökset
«
Vastaus #14 :
02.04.2006, klo 16:54:36 »
Wilpån keksimä minulla oli mielessä mutta Tertsikin on oikeassa. Saatte poijat pisteitä. Vaikka albumi ei ollutkaan Kultainen sirppi vaan...?
Lisää Asterixin virheitä:
- Asterix Gallialainen, katsokaa padan kahvaa. Mahdoton kantaa. Myöhemmissä albumeissa onkin jo toisenmallisia patoja.
- Asterix ja Kleopatra: Luxorin temppelin luona olevat oinaspatsaat ovat Knossokselta Kreetalta
- Asterix Belgiassa: kuvassa jossa on Belgian rannikko, näkyy puita ja kallioita. Todellisuudessa koko Belgian rannikko on pelkkää hiekkarantaa.
- Asterix Britanniassa: Kuva jossa on kaksikerroksiset vankkurit, liikutaan oikeanpuoleisen liikenteen mukaan. Tämä ei olisi ollut virhe, jos samassa albumissa ei olisi ollut vitsiä vasemmanpuoleisesta liikenteestä.
Seuraava trivia: Asterix Belgiassa -albumissa on Tintti-viittaus jonka kaikki tunnistivat heti. Missä albumissa on toinen?
«
Viimeksi muokattu: 02.04.2006, klo 17:00:51 kirjoittanut Surfin Joe
»
tallennettu
"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Sivuja:
[
1
]
2
3
4
5
6
...
12
|
Siirry ylös
Tulostusversio
« edellinen
seuraava »
Siirry:
Ole hyvä ja valitse kohde:
-----------------------------
Kvaak.fi
-----------------------------
=> Palaute & uudistukset
=> Ajankohtaista
-----------------------------
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
-----------------------------
=> Kotimaiset sarjakuvat ja tekijät
=> Eurooppalaiset sarjakuvat
=> Toimintasankarit
=> Lännensarjat
=> Aku Ankka ja kumppanit
=> Manga ja anime
=> Alternative ja omakustanteet
=> Strippi- ja sanomalehtisarjakuvat
=> Netti- ja mobiilisarjakuvat
=> Sarjakuvien ostaminen ja keräily
=> Sarjakuvailmaisu, sarjakuvan estetiikka ja historia
=> Kritiikki ja sarjakuva mediassa
=> Muut sarjakuva-aiheet
=> Sarjakuvaelokuvat, -TV-sarjat ja animaatiot
-----------------------------
Sarjakuvantekijöiden keskustelut
-----------------------------
=> Välineet ja oppaat
=> Piirtäminen, tekstaus, väritys ja skannaus
=> Luomistyö, käsikirjoittaminen ja kääntäminen
=> Julkaisu, markkinointi, tekijänoikeudet ja palkkiot
=> Luonnokset, tekovaiheet ja suunnittelu
-----------------------------
Sarjakuvamarkkinat
-----------------------------
=> Tapahtumat, näyttelyt ja koulutus
=> Haetaan ja tarjotaan ammattitaitoa
=> Pienlehdet
=> Divari: Myydään ja ostetaan
Powered by SMF 1.1.16
|
SMF © 2006-2007, Simple Machines