Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Artikkelit ja henkilökuvat: Kun Mikki tuli Aamulehteen (01.10.2011 klo 09:09:26)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
10.02.2012, klo 19:36:17

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
346504 viestiä 8435 aihetta kirjoittanut 5924 jäsentä. Uusin jäsen: vihannes
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Manga ja anime
| | |-+  Neon Genesis Evangelion (manga)
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: [1] 2 3 4 5 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Neon Genesis Evangelion (manga)  (Luettu 11525 kertaa)
J.Salo
ijusten
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 949


..ja valmis!


« : 11.05.2006, klo 11:06:01 »

NGE-manga? Onko se mistään kotoisin? Vai onko tämä taas yksi "rahastetaan kaikki mikä vain irti faneista lähtee" tuotos? Tyyliin Cowboy Bebop?
tallennettu

Kronologisesti myöhässä.
#Kvaak.fi@IRCNet
rama
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 1 735


”Be a devil, not a crybaby!”


« Vastaus #1 : 11.05.2006, klo 12:14:09 »

Tämä on tietysti makuasia. Cowboy Bebop oli mielestäni suorastaan huono vaikka tarjoilikin spin off-tarinoita. Evangelion-manga taas kertoo saman tarinan kuin anime, mutta hieman eri näkökulmasta.

Yoshiyuki Sadamoton piirrosjälki on varmaa ja pokkareitten lopussa olevat infopätkät kiinnostavia (puhun nyt englanninkielisestä julkaisusta, en tiedä mitä ruotsinkieliset ym sisältävät). Karkeasti yleistäen sanoisin, että hiukan enemmän äksöniä ja vähemmän angstia. Ehkä lähinnä meille, jotka eivät koskaan saa tarpeeksi NGE:sta.
tallennettu

”My problem lies in reconciling my gross habits with my net income”                      
      Errol Flynn

http://msmandu.blogspot.com/
Jari Lehtinen
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 598


Itsevalaiseva myyrä joka selvittelee kurkkuaan


« Vastaus #2 : 11.05.2006, klo 13:00:58 »

Manga on hyvä. Sadamoto ei ryhtynyt kopioimaan Annon käsikirjoitusta orjallisesti, vaan loi siitä oman sovituksensa omin painotuksin. Kts.esim.  Anime-lehti  2/2005.
« Viimeksi muokattu: 11.05.2006, klo 13:07:16 kirjoittanut Jari Lehtinen » tallennettu

”Yhdysvalloissa vuosittain julkaistaan 720 miljoonaa kappaletta »C o m i c s» sarjakuvia … joista ei vain puutu kaikki kasvatuksellinen arvo, vaan jotka ovat suorastaan vahingollisia.” Lastemme puolesta, Kansainvälisen lastensuojelukonferenssin Suomen päätoimikunta 1952.
dErasmus
Afrodude
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 245


KiKii!


« Vastaus #3 : 13.05.2006, klo 18:34:54 »

No itse sanoisin täysin toista; pikemminkin heille, jotka eivät pitäneet animesta. Mun mielestä se anime oli kaikessa tylsyydessään ja vitkuttelussaan jotenkin aivan järkyttävä ja tekniikassakaan ei ollut mitään hurraamisen aihetta (ko. sarjan maratoneilla oon nukahdellut aina vähintään kerran). Tyylillisesti pidän Sadamoton rääppimistekniikasta; keventää kummallisesti itse tunnelmaa jo vain visuaalisesti. Ja pakko myöntää, että ensimmäinen manga koskaan, jossa pelästyin kunnolla.
Vizin versiota en ole lukenut, mutta kyllä Bonnier et Carlsenin painoksissa on ihan kiittettävästi sitä lisäsälääkin.
tallennettu
Antti Peltola
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 1 556


Vol. 2


« Vastaus #4 : 26.05.2006, klo 15:42:36 »

Ensimmäinen osa on nyt myynnissä. Muutama sivu on värillinen ja hinta 6,90.
tallennettu

Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 25 257


Smile!


« Vastaus #5 : 26.05.2006, klo 15:47:34 »

Ja korostetaan nyt vielä että se tuli suomeksi. Miksi noin suolainen hinta, Sangatsu?

Ihan oikealta mangalta se näytti mutta hinnan vuoksi jäi ostamatta.
tallennettu

"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
PTJ Uusitalo
Mediaholisti
Valvoja
***
Poissa

Viestejä: 830



« Vastaus #6 : 26.05.2006, klo 17:33:25 »

Suomennos odottaa vielä tutustumistaan, mutta eiköhän se hinta selity juuri niillä värisivuilla. Lopultakin joku alkaa kurkotella hieman korkeammalle...

On tämäkin... toisaalla itketään sitä että NGE maksaa 6,90 ja toisaalla toitotetaan sitä, että kyllä siitä kokonaan mustavalkoisista Samuraiteloittajasta ja Hiroshiman pojasta saakin maksaa sen 19 euroa kun se kerran on kirjakauppamyynnin normaalihinta.

Halpaa tämä on edelleen jenkkijulkaisuihin ja etenkin Jalavan ja Liken kalliisiin pikselipelleilyihin verraten.

EDIT: Tosin vaikuttaa siltä että lopullista tuomiota pitää harkita hieman tarkempaan.
« Viimeksi muokattu: 26.05.2006, klo 17:43:54 kirjoittanut PTJ Uusitalo » tallennettu

rama
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 1 735


”Be a devil, not a crybaby!”


« Vastaus #7 : 26.05.2006, klo 19:52:22 »

Olipa ”mageet” moiré-efektit noissa scannauksissa... Vizin julkaisu näyttää paljon paremmalta. Värisivuja ei tosin ole.
tallennettu

”My problem lies in reconciling my gross habits with my net income”                      
      Errol Flynn

http://msmandu.blogspot.com/
dErasmus
Afrodude
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 245


KiKii!


« Vastaus #8 : 27.05.2006, klo 00:47:08 »

Olipa ”mageet” moiré-efektit noissa scannauksissa... Vizin julkaisu näyttää paljon paremmalta. Värisivuja ei tosin ole.
Velottaako ne sitten aikaisemmin niistä? (Ruotsipainoksessahan on ainakin jostain lähtien värinä pari sivua, mutta eipäs se vaikuttanut sen hinnassa sen kummemmin.)
tallennettu
isokana
Psykopehmo
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 448


Carpe canem!


« Vastaus #9 : 28.05.2006, klo 01:23:38 »

Ostin ja luin. Tarinan puolesta ei ole mitään valittamista, toimii ihan yhtä hyvin kuin anime. Onpa tuossa lisäilty sopivasti selittäviä kohtauksiakin, kuten Rein osallistuminen ensimmäiseen taisteluun. Mechatoiminta tosin näyttää paremmalta animoituna. Käännös... Shinjin puhekieli menee alun nikoittelun jälkeen, mutta en uskalla kuvitellakaan, miltä "mä" kuulostaa Rein suussa. Pari typerää englanniksi jätettyä termiä näkyi siellä, kuten "entry plug" tai "third children". Tiedän, että japanilaiset tykkäävät käyttää englantia siellä täällä, mutta pitääkö suomalaistenkin siitä kärsiä? Muuten ihan sujuvaa työtä ja teknohöpötys nyt kuulostaa aina hienolta.

Sadamoton kynänjälki on mallikasta ja vauhdikasta. Hahmot näyttävät silmään hyviltä, eikä hän vääristele naamoja tai käytä chibejä turhan useasti. Värisivut alussa näyttivät hienoilta. Mutta, mutta, mitä ihmettä tuohon pokkariin on painettu? Pilkkutautiset pinnat tuhoavat aika tehokkaasti hyvän kuvituksen. Paha olo tuosta jäi. Sangatsu pliis, tehkää jotain ja nopeasti. Minulla ei ainakaan ole mielenkiintoa katsoa yhtään pokkaria enempää pallokuvioiden paluuta muotiin.
tallennettu
Antti Valkama
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 508


« Vastaus #10 : 28.05.2006, klo 08:08:35 »

Hejaa!

Havaitsimme itsekin tuon ikävän "pilkkutauti"-ilmiön... Pyydän anteeksi kauneusvirheitä. Kun pääsemme ihailemaan kakkoskirjaa, joka on jo painettu ja toivottavasti ensi viikolla myynnissä, tiedämme paremmin missä suunnassa ongelma on. Ykköskirja skannattiin Suomessa aikapulan vuoksi, kakkonen tehtiin toisaalta saadusta materiaalista. Jos ilmiö näkyy vielä kakkosessa, ongelma on painossa. Ja hoidamme jutun kuntoon kolmoseen mennessä.

Mitä käännösjuttuihin tulee, Juha ottanee mielellään palautetta vastaan. Laittakaa Sangatsun osoitteeseen niin toimitan perille... Suomennoksen paikkansapitävyydestä kannan toimittajana osavastuun, mutta kukin kääntäjä päättää itse tyylistään. Jatkossa pääsevät Suomen mangapiirit arvioimaan ja vertailemaan yhä useamman kääntäjän työtä!

Third Childrenistä ja entry plugista sen verran, että ensin mainittua on jossain määrin hankala suomentaa, eikö vain... siis muuttamatta. Ja teknisissä termeissä tehtiin suurelta osin yhteistyötä animen kääntäjän kanssa, jotta erot eivät olisi liian suuret.

Antti-setä
toimittaja 
tallennettu
Lewis
Avustava toimittaja
*
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 664



« Vastaus #11 : 28.05.2006, klo 08:11:46 »

Värisivut alussa näyttivät hienoilta. Mutta, mutta, mitä ihmettä tuohon pokkariin on painettu? Pilkkutautiset pinnat tuhoavat aika tehokkaasti hyvän kuvituksen. Paha olo tuosta jäi. Sangatsu pliis, tehkää jotain ja nopeasti. Minulla ei ainakaan ole mielenkiintoa katsoa yhtään pokkaria enempää pallokuvioiden paluuta muotiin.

Isokanan kanssa samaa mieltä. Olisi ollut hienoa jos olisi noista Evooista (EVA) lisätietoja miten toimii ja tarkempia kuvia.
Jälki oli hyvin vauhdikasta ja hyvän näköistä. Alussa olleiden hienojen värisivujen takia mustavalkoinen näytti vähän oudolta Smiley. Nyt tekisi mieli katsoa animeakin.
Kuinka monta osaa tästä ilmestyy/on ilmestynyt (Japanissa)?

Joonas
tallennettu

jinroh
Rocket Scientist
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 930


Myöhäistä! Isin Shinjit ovat jo täällä!


« Vastaus #12 : 28.05.2006, klo 09:49:06 »

Pari typerää englanniksi jätettyä termiä näkyi siellä, kuten "entry plug" tai "third children".

Kun NGE aikanaan tuli katsottua pari (kymmentä) kertaa läpi useampanakin versiona, tuli innostuksen kylkiäisenä luonnollisesti myös tarve keskustella sarjasta - suomeksi. Edelleen seurasi tarve suomentaa sarjassa vilahtelevia termejä - kuten Ihmisen soitintamisprojekti. Hauskaa puuhastelua jolla pääsi hetkeksi irroittautumaan arjesta.

Jos nykyään lukee suomenkielistä teknistieteellistä tekstiä, huomaa sen vilisevän englanninkielisiä termejä. Kaikkea ei käännetä, joten ei ehkä ole suuri synti jos suomennoksessakin näkyy sana Entry Plug (sisäänkäyntitulppa, btw).

"Children" on muuten sikäli hauska että sitä käytetään viitatessa sekä yksittäiseen lapseen että kaikkiin pilotteihin. Muistaakseni ainakin tv-sarjan englanninkielisessä käännöksessä virhe (?) oli  korjattu.
tallennettu

@--`-,-- Zettai unmei mokushiroku
isokana
Psykopehmo
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 448


Carpe canem!


« Vastaus #13 : 28.05.2006, klo 19:54:38 »

Jos nykyään lukee suomenkielistä teknistieteellistä tekstiä, huomaa sen vilisevän englanninkielisiä termejä. Kaikkea ei käännetä, joten ei ehkä ole suuri synti jos suomennoksessakin näkyy sana Entry Plug (sisäänkäyntitulppa, btw).

Itsekin teknistieteellisellä alalla toimivana tiedän kyllä, kuinka paljon helpompaa on heittää englanninkielisiä termejä kuin yrittää keksiä suomennoksia. Lähinnä kysymys on tieteellisen ja kaunokirjallisen tekstin erosta mielessäni. Tieteellisessä tekstissä on tärkeintä saada sanoma perille yksiselitteisesti, lyhyesti ja ytimekkäästi. Varsinkin tuota yksiselitteisyyttä englannin termit palvelevat, sillä suurin osa kirjallisuudesta on kuitenkin englanniksia ja alalla toimivat tuntevat ne termit. Analogiaa voi hakea japanin liitteistä nimien perässä: vähänkin anime/mangaa seuraava oppii niiden merkityksen ja ne toimivat huomattavasti paremmin kuin suomen kielen kömpelöt ja vähän käytetyt kohteliaisuusmuodot (vaikka päätteet hiukan suomenkielisessä tekstissä häiritsevätkin).

Eva-manga on kuitenkin kaunokirjallisuuteen kuuluvaa, jolloin kielen rytmistä ja ulkoasusta tulee minulle tärkeä. Jos sinne väliin jättää englanninkielisen termin, se rikkoo lauseen rytmin täysin jättäen minut kiristelemään hampaitani. Jos niistä edes muodostaisi kömpelön anglismin (tyyliin entriplugi tjsp), lause tuntuisi paljon paremmalta. No, onneksi noita ei paljon ollut ja "entry plug " taipuu automaattisesti lukiessa siksi "entriplugiksi". Vähän vain silmää häiritsee. "Third Children" taas on vähän vaikeampi tapaus. En ole tutustunut Eva-loreen niin tarkasti, että tietäisin olisiko yksikköön kääntämisellä jotain massiivisia vaikutuksia tulkintoihin, mutta mielestäni "Kolmas Lapsi" toimisi vallan hyvin, vaikkei tarkka käännös olekaan.

Englanti pääsee tässä asiassa kyllä paljon helpomalla, kun termejä juurikin siitä kielestä revitään. Lisäksi kun lukee englanniksi käännettyä mangaa/tekstitetty animea ei japanilaisten termien kuten kohteliaisuuspäätteiden jättämisellä ole niinkään väliä, koska kyseessä on kuitenkin kaksi vierasta kieltä, joiden hienoudet eivät äidinkielen veroisesti avaudu.

Eipä noihin helppoja ratkaisuja löydy. Siksi jätänkin ilomielin käännöksen jollekin ammattilaiselle ja keskityn mussuttamaan asioista mutu-fiiliksellä foorumeilla.
tallennettu
jinroh
Rocket Scientist
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 930


Myöhäistä! Isin Shinjit ovat jo täällä!


« Vastaus #14 : 28.05.2006, klo 20:10:24 »

Eva-manga on kuitenkin kaunokirjallisuuteen kuuluvaa, jolloin kielen rytmistä ja ulkoasusta tulee minulle tärkeä. Jos sinne väliin jättää englanninkielisen termin, se rikkoo lauseen rytmin täysin jättäen minut kiristelemään hampaitani.

Siinä kaunokirjallisessa tekstissä jäljitellään teknistä jargonia johon sotketaan niitä englanninkielisiä termejä joita ei vaivauduta kääntämään.

Miten muuten jinrui hokan keikaku on käännetty? Englanninkieliset versiot ovat moninaiset.
« Viimeksi muokattu: 28.05.2006, klo 20:42:56 kirjoittanut jinroh » tallennettu

@--`-,-- Zettai unmei mokushiroku
Sivuja: [1] 2 3 4 5 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: