Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu
Kvaak.fi
:n
mediatietoihin
.
Kolumnit ja matkaraportit:
Angoulême 2012
(19.02.2012 klo 17:49:00)
Tervetuloa,
Vieras
. Ole hyvä ja
kirjaudu
tai
rekisteröidy
.
Jäikö
aktivointi sähköposti
saamatta?
27.05.2012, klo 00:20:26
1 tunti
1 päivä
1 viikko
1 kuukausi
Ikuisesti
Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:
Tarkempi haku
355623
viestiä
8529
aihetta kirjoittanut
6032
jäsentä. Uusin jäsen:
salamanterinainen
Lue lisää
pikkuilmoituksesta
.
Etusivu
|
Ohjeet
|
Haku
|
Jäsenet
|
Galleria
|
Ylläpito ja toimitus
|
Kirjaudu
|
Rekisteröidy
Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
Toimintasankarit
Modesty Blaise
0 jäsentä ja 3 vierasta katselee tätä aihetta.
« edellinen
seuraava »
Sivuja:
1
...
8
9
10
11
12
[
13
]
14
15
16
17
18
...
20
|
Siirry alas
Tulostusversio
Kirjoittaja
Aihe: Modesty Blaise (Luettu 31683 kertaa)
Anssi A
Uusi jäsen
Poissa
Viestejä: 13
Vs: Modesty Blaise
«
Vastaus #180 :
12.10.2010, klo 16:06:39 »
Lainaus käyttäjältä: Fillaristi - 26.08.2010, klo 21:23:46
Jonkin sortin asiavirheitä ovat ainakin:
Stripissä 372 haavojen ja arpien kääntyminen monikosta yksiköksi - monikko olisi ollut oikein, sillä 'The Gabriel Setup'in lopussa Willieen osuu ainakin kaksi luotia (strip 340).
Stripissä 387 Wengin kaverin nimi muuttuu Sammy Chanista Sammy Wengiksi, mikä ei ainakaan auta herrojen erottamista toisistaan ..
Stripin 454 'major-general' on suomeksi kenraalimajuri, eikä mikään 'suuri kenraali'.
…
Hiukan omituiset sanavalinnat pisti silmään aika usein - kipeimminkin ehkä nämä:
Stripissä 406 'yum-yum girl' oli jo käännetty mielestäni aika hienosti 'yöperhoseksi', mutta miltä arkeologiselta kaivaukselta oli strippiin 413 saatu 'porttotyttö' - Vanhasta Testamentistako ?
…
Kiitos näistä huomautuksista, silkkaa asiaa. En voi kuin pahoitella, että virheitä on tullut, sillä perusteita niihin ei ole ohi huolimattomuuden. Tunnen toki pääpiirtein sotilasarvot, tai osaan ne tarkistaa, mutta olisiko livennyt väärän leikkisyyden puolelle ruotsinnoksen yllyttämänä, kun siitä piti tarkistaa tekstille varattu tila.
Mitä tulee vanhastaviin sanavalintoihin, niihin voivat vaikuttaa alkutekstin yllättävät sanat, kun keinuu nykyisen ja lähes 50 vuoden takaisen välissä. Ikävää yhtä kaikki, jos tökkäävät silmään. Taidan itse käyttää joskus sanaa 'portto'.
Samoin kiitos satunnaiselle kävijälle palautteesta, koska onhan se aina kiinnostavaa ja toivottavasti opettavaistakin. En sitä edellistä suomennosta tehdessä lainkaan tutkinut, etten sortuisi laiskoihin sanavalintojen lainauksiin, vaikka se voisi olla paikallaan siinä vaiheessa, kun oma työ alkaa olla valmis.
tallennettu
Anssi A
Uusi jäsen
Poissa
Viestejä: 13
Vs: Modesty Blaise
«
Vastaus #181 :
12.10.2010, klo 17:30:35 »
Lainaus käyttäjältä: Satunnainen kävijä - 24.08.2010, klo 16:42:28
Mielestäni Egmontilla on osaavat kääntäjät, mutta ainahan virheitä tulee. Kerro, Fillaristi, ihmeessä löytämäsi virheet uudesta X9:stä, jos ne ovat olennaisia eivätkä nipotusta. Se kiinnostaa meitä lukijoita ja kehittää kääntäjiä.
…
Näkisin, että jos AX9:n sarjojen suomennoksista (muistakin kuin Modesty) löytyy virheitä, niiden vastapainoksi löytyy huomattavasti enemmän mainioita ratkaisuja.
Piti vielä tulla mainitsemaan, että virheistä annettu palaute saattaa kehittää tehokkaammin, mutta kyllä vaan ilahduttaa myönteistenkin seikkojen löytyminen, sillä sellainen palaute taitaa olla harvinaisempaa – ihan yleisesti, riippumatta taidoista ja kyvyistä, toivon.
En ole varma Veikko Rannan olosuhteista sitä edellistä suomennosta tehdessä, mutta usein työtä hankaloittaa, jos käytössä on vain ruotsinnos. Joka kerralla kääntäessä tulee helposti pieniä tai suurempia epätarkkuuksia, jotka voivat kertautua entistä suuremmiksi käännösten ketjussa, vaikka yrittäisi parhaansa.
Anteeksi muuten aiempaa pikkukirjainta, jos tuo Satunnainen kävijä on vakionikki.
tallennettu
K.I.P
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 887
Vs: Modesty Blaise
«
Vastaus #182 :
12.10.2010, klo 21:18:27 »
Kääntäjien työn tekee Modestyn kohdalla vieläkin epäkiitollisemmaksi lukijakunta, jossa arvailisin olevan tavallista enemmän nippeleihinkin huomiota kiinnittäviä.
Näin tavallaan kuuluu ollakin, koska O´Donnell itse kiinnitti yksityiskohtiin ja välineiden oikeellisuuteen melkoisesti huomiota.
Monet Modesty sarjakuvien lukijoista ovat hardcore Modesty faneja, jotka ovat lukeneet myös kirjat ja vaativat täydellisyyttä myös tekstiltä, jonka täytyy mahtua puhekuplaan ....
tallennettu
Anssi A
Uusi jäsen
Poissa
Viestejä: 13
Vs: Modesty Blaise
«
Vastaus #183 :
13.10.2010, klo 08:12:49 »
Täytyy sanoa, että palkitsevaa hommaa tuo itse asiassa oli, tehdessä ihan materiaalin laadun ansiosta, mutta perästäkin päin, kun huomiot ovat noin hyvin perusteltuja.
Joskus muulloin on jäänyt vaivaamaan, jos on tullut ylimalkaisia mutta vahvoja kannanottoja – esimerkiksi malliin käännös oli "ihan paska" tai "kekseliästä kieltä". Helposti alkaa kaikertaa, että millaiset kohdat siellä ovat tuomion aiheuttaneet, mutta siltikin on kiinnostavaa nähdä tai kuulla mielipiteitä.
Tiedän toki, ettei käännös ole kuin pikkuruinen osa sitä kokonaisuutta, joka määrää mielipiteen, eikä siitä osasesta kannata lauluja kirjoittaa. Joskus homma toimii, joskus vähän takkuaa.
tallennettu
Sampsa Kuukasjärvi
Avustava toimittaja
Poissa
Viestejä: 1 165
Entinen Satunnainen kävijä
Vs: Modesty Blaise
«
Vastaus #184 :
14.10.2010, klo 12:25:04 »
Lainaus käyttäjältä: Anssi A - 12.10.2010, klo 17:30:35
Piti vielä tulla mainitsemaan, että virheistä annettu palaute saattaa kehittää tehokkaammin, mutta kyllä vaan ilahduttaa myönteistenkin seikkojen löytyminen, sillä sellainen palaute taitaa olla harvinaisempaa – ihan yleisesti, riippumatta taidoista ja kyvyistä, toivon.
Mukavaa, että Fillaristin ja minun tavallista täsmällisempi palaute miellytti.
Lainaus käyttäjältä: Anssi A - 12.10.2010, klo 17:30:35
En ole varma Veikko Rannan olosuhteista sitä edellistä suomennosta tehdessä, mutta usein työtä hankaloittaa, jos käytössä on vain ruotsinnos. Joka kerralla kääntäessä tulee helposti pieniä tai suurempia epätarkkuuksia, jotka voivat kertautua entistä suuremmiksi käännösten ketjussa, vaikka yrittäisi parhaansa.
Näinhän se on, että alkukielen pitäisi aina olla lähteenä. Olen muuten käsityksessä, että X-lukemistojen Modestyt käännettiin englannista, mutta sitä edeltäneissä vanhoissa Agentti X9:eissä käännösten pohjana oli Ruotsin julkaisut.
Lainaus käyttäjältä: Anssi A - 12.10.2010, klo 17:30:35
Anteeksi muuten aiempaa pikkukirjainta, jos tuo Satunnainen kävijä on vakionikki.
Eipä mitään. Jep, tämä on vakionikki, jonka tekaisin aikoinaan sen kummemmin miettimättä, ja tämä on huono, koska käyn tällä foorumilla säännöllisesti.
Lainaus käyttäjältä: Anssi A - 12.10.2010, klo 16:06:39
En sitä edellistä suomennosta tehdessä lainkaan tutkinut, etten sortuisi laiskoihin sanavalintojen lainauksiin, vaikka se voisi olla paikallaan siinä vaiheessa, kun oma työ alkaa olla valmis.
On varmasti hyvä, että ei lue vanhaa suomennosta silloin kun kääntää tekstiä uudestaan. Työn hiomisvaiheessa sitä voi vilkaista.
Lainaus käyttäjältä: Anssi A - 13.10.2010, klo 08:12:49
Täytyy sanoa, että palkitsevaa hommaa tuo itse asiassa oli, tehdessä ihan materiaalin laadun ansiosta, mutta perästäkin päin, kun huomiot ovat noin hyvin perusteltuja.
Hienoa! Mutta hmm, ”oli palkitsevaa hommaa”. Toivon mukaan viittaat vain tuohon Modesty-seikkailuun, etkä puhu koko lehdestä menneestä aikamuodossa. Kai Agentti X9 ilmestyy ensi vuonnakin, vaikka kustantaja karsii lehtivalikoimaa?
tallennettu
Anssi A
Uusi jäsen
Poissa
Viestejä: 13
Vs: Modesty Blaise
«
Vastaus #185 :
14.10.2010, klo 12:33:05 »
Jaa-a, en uskalla sanoa siitä X9:n jatkumisesta mitään suuntaan tai toiseen, kun olen vain friikki-kääntäjä enkä ole kuullut millaisia kaikkia päätöksiä on tehty. Ei se Modestykaan ollut vakiopesti, vaikka kolme jaksoa olen kääntänyt tänä vuonna.
tallennettu
Korro
Opiskelia
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 1 054
Vs: Modesty Blaise
«
Vastaus #186 :
15.10.2010, klo 16:49:00 »
Suomen X-9/MB:n viimeisin numero sisältää jatkoa 100 Bulletille.Juoni alkoi 'vihdoinkin(?'),muuttua mielenkiintoiseksi.Modestyn sooloa en ole viellä saannut luettua loppuun.Silti hyvältä näyttää,juonikin on sopivan aikuismainen,toisaalta eikö tämä lehti ole muutenkin omistettu vanhemmille laatu- sarjakuvankeräilijöille?
Seuraavaa numeroa odotellessa..
tallennettu
Hyvinkää? Kuka sinne haluaa? -Salatut elämät
Fillaristi
Uusi jäsen
Poissa
Viestejä: 27
Vs: Modesty Blaise
«
Vastaus #187 :
15.11.2010, klo 19:52:45 »
Sotilasarvot on vaikeita kääntää (erilaiset perinteet, erilaiset puitteet ja toimintaympäristö, jnpp.) - vuorossa viimeisin (viimeinen ?) Agentti X9 ja kertomus 'Meedio rouva Drake':
Tuli vähän vilkaistua ym. lehteä Sellossa, ja tällä kertaa ihmetyksen sormi meni hämmästyksen suuhun Roger Challonin sotilasarvon kohdalla: ainakin Titanin albumissa puhutaan 'commander Roger Challon'sta, ja tuon 'commander'in luulisi olevan yksi helpoimmin käännettäviä anglosaksisia meriväen arvoja (commander => komentaja) ..
Mistähän syystä Agentti X9:n versiossa kuitenkin puhutaan 'kapteeni Roger Challon'ista - onko mies siirretty maavoimiin ja alennettu vai pidetty merivoimissa, ylennetty, ja sitten käännös jätetty tavallaan kesken (tai minulta jäi 'kääntäjän tarkennus' huomaamatta) ?
<selittelyä>
Meriväen kapteeni/kommodori-sekaannus on oikea tyyppiesimerkki erilaisten puitteiden vaikutuksesta:
'Oikeilla merivalloilla' on yleensä meriväkensä arvoasteikossa eversti-tasolla (eli amiraalien alapuolella) jonkin sortin kapteeni (Captain, Kapitän zur See, jnpp.), koska suurten sotalaivojen (lentotukialus, taistelulaiva, risteilijä) päälliköksi eli kapteeniksi tarvitaan everstin tasoinen upseeri (alaisten määrä lähentelee rykmentin vahvuutta, jollei ylitäkin sitä, ja itse purkki varusteineen päivineen maksaa vähintään sen minkä maavoimien rykmentin kalusto - supertukialus on sitten vähän oma juttunsa, jatketaan myöhemmin, jos intoa riittää ..).
Suomen (ja muiden vastaavien pikkuvaltioiden) laivastoissa ei tapaa olla noin suuria aluksia, joten eversti-tason upseeria tarvitaan jonkin sortin laivasto-osaston komentajaksi. Tämäkin nimike - kommodori - on lainattu em. merivalloilta, joiden arvoasteikossa on myös Commodore tai vastaava, aavistus Captain'in yläpuolella, ja selvästi amiraalien alapuolella, ja tehtänä yleensä komentaa itsenäisesti toimivaa laivasto-osastoa, joka on kuitenkin liian pieni amiraalin komennettavaksi. Nimike on aika harvinainen, sillä Captain ylennetään yleensä suoraan kontra-amiraaliksi.
Eri maiden ja eri aselajien maavoimien kapteenia vastaavien nimikkeiden ihmettelyn jätän myöhemmäksi - tuleepahan pitemmäksi aikaa eloa tähänkin threadiin ..
</selittelyä>
tallennettu
Anssi A
Uusi jäsen
Poissa
Viestejä: 13
Vs: Modesty Blaise
«
Vastaus #188 :
15.11.2010, klo 22:08:55 »
Lainaus käyttäjältä: Fillaristi - 15.11.2010, klo 19:52:45
Tuli vähän vilkaistua ym. lehteä Sellossa, ja tällä kertaa ihmetyksen sormi meni hämmästyksen suuhun Roger Challonin sotilasarvon kohdalla: ainakin Titanin albumissa puhutaan 'commander Roger Challon'sta, ja tuon 'commander'in luulisi olevan yksi helpoimmin käännettäviä anglosaksisia meriväen arvoja (commander => komentaja) ..
Mistähän syystä Agentti X9:n versiossa kuitenkin puhutaan 'kapteeni Roger Challon'ista - onko mies siirretty maavoimiin ja alennettu vai pidetty merivoimissa, ylennetty, ja sitten käännös jätetty tavallaan kesken (tai minulta jäi 'kääntäjän tarkennus' huomaamatta) ?
Jaa jaa, kyse oli brittilaivaston tiedustelusta, joten Suomen 'komentajan' vastine taitaisi Royal Navyn sotilasarvoissa olla 'commodore 2nd class'. Sitä alempi on 'captain' (eli komentajakapteeni) ja ylempi 'commodore 1st class' (kommodori) – lähteideni mukaan pikaisesti katsottuna.
Tuo 'commander' taas on 'lieutenant-commanderia' ylempi ja 'captainia' alempi, eli sen mukaan 'kapteeniluutnantin' ja 'komentajakapteenin' välissä.
Ehkä tyydyin ruotsinnoksessakin käytettyyn 'kapteeniin' liian helposti, koska en itse asiassa pitänyt sitä ratkaisevan tärkeänä, mutta olisin voinut valita arvoksi 'komentajakapteeni' sikäli, että olisi tullut mahdollisesti alkuperäisessäkin taustalla ollut viite Ian Flemingiin.
Fleming nimittäin oli Mies James Bondin takana -elämäkerran mukaan "Kuninkaallisen Laivaston vapaaehtoisreservin komentajakapteeni", kun hänet vapautettiin 1945 nimenomaan laivaston tiedustelun johdosta, missä hän toimi II MS:n aikana. En tiedä oliko viite tarkoitettu, se vain tuli mieleeni kääntäessä. Fleming taisi olla ylpeä arvostaan ja antoi sankarilleenkin ylennyksen "Commander Bondiksi" jo II MS:n päätteeksi kirjoissaan.
tallennettu
Fillaristi
Uusi jäsen
Poissa
Viestejä: 27
Vs: Modesty Blaise
«
Vastaus #189 :
16.11.2010, klo 20:07:48 »
Lainaus käyttäjältä: Anssi A - 15.11.2010, klo 22:08:55
Jaa jaa, kyse oli brittilaivaston tiedustelusta, joten Suomen 'komentajan' vastine taitaisi Royal Navyn sotilasarvoissa olla 'commodore 2nd class'. Sitä alempi on 'captain' (eli komentajakapteeni) ja ylempi 'commodore 1st class' (kommodori) – lähteideni mukaan pikaisesti katsottuna.
Tuo 'commander' taas on 'lieutenant-commanderia' ylempi ja 'captainia' alempi, eli sen mukaan 'kapteeniluutnantin' ja 'komentajakapteenin' välissä.
Kertoisitko, mikä lähde antaa tuollaiset vastaavuudet Royal Navyn ja Suomen Merivoimien arvojen kanssa ?
(Englanninkielisen) Wikipedian mukaan Royal Navyn Commodore vastaa NATO:n arvoastekoodia OF-6, jolla jököttävät myös Suomen puolustusvoimien lippueamiraali ja prikaatinkenraali - Royal Navyssa siis Commodore on 'flag officer' eli kuuluu kenraalikuntaan, sen alimmalle asteelle. Pykälää alempaa eli OF-5:sta löytyvät Royal Navyn Captain sekä Suomesta eversti ja kommodori, ja vielä alempaa eli OF-4:sta Royal Navyn Commander sekä Suomesta everstiluutnantti ja komentaja. Suomessa siis kommodori ei kuulu kenraalikuntaan vaan on esiupseerien ('field grade officer') ylimmällä portaalla.
Sotilasarvojen vertailussa kannattaa käyttää apuna NATO-koodeja (OF-n, OR-n) ja upseerien kolmijakoa general/flag rank/kenraalikunta - field grade/esiupseerit - company grade/yliupseerit.
tallennettu
Anssi A
Uusi jäsen
Poissa
Viestejä: 13
Vs: Modesty Blaise
«
Vastaus #190 :
16.11.2010, klo 20:22:32 »
Lainaus käyttäjältä: Fillaristi - 16.11.2010, klo 20:07:48
Kertoisitko, mikä lähde antaa tuollaiset vastaavuudet Royal Navyn ja Suomen Merivoimien arvojen kanssa ?
Nuo perustuivat siis II maailmansodan aikaiseen vertailuun, tilanne on voinut muuttua tietenkin, mutta eiköhän Challon sodanaikaisilla ansioilla ylennyksensä saanut. Näistä II MS:n aikaisten sotilasarvojen vastaavuuksista on taulukot Korkkarisaksan sanakirjassa Achtung!, jonka lisäksi olen niitä muistakin lähteistä katsellut. Mutta en väitä suuri asiantuntija olevani, luotan perehtyneempien tulkintoihin.
tallennettu
Fillaristi
Uusi jäsen
Poissa
Viestejä: 27
Vs: Modesty Blaise
«
Vastaus #191 :
16.11.2010, klo 21:29:45 »
Lainaus käyttäjältä: Anssi A - 16.11.2010, klo 20:22:32
Nuo perustuivat siis II maailmansodan aikaiseen vertailuun, tilanne on voinut muuttua tietenkin, mutta eiköhän Challon sodanaikaisilla ansioilla ylennyksensä saanut. Näistä II MS:n aikaisten sotilasarvojen vastaavuuksista on taulukot Korkkarisaksan sanakirjassa Achtung!, jonka lisäksi olen niitä muistakin lähteistä katsellut. Mutta en väitä suuri asiantuntija olevani, luotan perehtyneempien tulkintoihin.
Eh, ei oikein vakuuta tuo Korkkarisaksan sanakirja tällä perusteella .. ainakaan meriväen arvojen osalta. II maailmansodan ja sitä seuraavien parinkymmenen vuoden ('Mind of mrs. Drake' lienee sijoitettu 1960-luvulle) tilannetta minäkin yritin arvailla.
Siitä, miten relevantti kiintopiste 'Commodore' on arvioitaessa Royal Navyn ko. ajanjakson upseerinarvojen suhteita muiden maiden asevoimien arvoihin, saa jonkinlaisen käsityksen sivulta
http://www.unithistories.com/officers/RN_officersA.html
(ja sen jatkosivuilta, joita lienee useampi), jossa on II maailmansodassa palvelleiden Royal Navyn upseerien palvelushistorioita. Vähän useampi kuin joka toinen lippu-upseeriksi ylennyt 'Captain' on ylennyt suoraan 'Rear Admiral'iksi olematta päivääkään minkään luokan 'Commodore' siinä välissä. 'Commander'ina ja 'Lt. Commander'ina jok'ikinen on palvellut kohtuullisen jakson ennen 'Captain'ia (eikä kukaan 'Commodore' - tai 'Captain' - näytä hypänneen suoraan 'Vice Admiral'iksi).
Suomen Merivoimissa komentaja ja kommodori ovat olleet koko itsenäisyyden ajan vakiintuneita arvoasteita, joiden yli ei ole hypätty komentajakapteenista suoraan kontra-amiraaliksi, niinkuin Royal Navyssa on hypätty 'Commodore'n molempien luokkien yli (siis 'Captain'sta 'Rear Admiral'ksi).
tallennettu
K.I.P
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 887
Vs: Modesty Blaise
«
Vastaus #192 :
16.11.2010, klo 21:52:43 »
Tässä Jane's Fighting Ships 1937 painoksen esittämä arvojen vastaavuus.
ARVOT.jpg
(103.15 kilotavua, 1024x768 - tarkasteltu 51 kertaa.)
tallennettu
Anssi A
Uusi jäsen
Poissa
Viestejä: 13
Vs: Modesty Blaise
«
Vastaus #193 :
16.11.2010, klo 22:02:40 »
Näistä saa hyviä lisävinkkejä kyllä, että kiitos kun laitatte, jos ne vaikka muitakin kiinnostaisivat. Eivät ne aivan mustavalkoisia asioita tosiaan ole, eivätkä listat saati vastaavuudet täydellisiä.
Achtung! taulukoi samaan myös Saksan Kriegsmarinen ja US Navyn, mikä voi heittää asemointia hankalammaksi, koska arvoja on eri maissa eri määrä.
tallennettu
K.I.P
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 887
Vs: Modesty Blaise
«
Vastaus #194 :
16.11.2010, klo 22:05:08 »
Tässä vielä vertailu Brittien ja Sakemannien arvoista.
Lähteenä Weyers Taschenbuch der Kriegsflotten 1941/42.
Eihän nämä nyt enään juuri Modestyyn liity.
Valvojat tehkööt miten parhaaksi katsovat.....
ARVOT2.jpg
(235.82 kilotavua, 1024x1365 - tarkasteltu 45 kertaa.)
tallennettu
Sivuja:
1
...
8
9
10
11
12
[
13
]
14
15
16
17
18
...
20
|
Siirry ylös
Tulostusversio
« edellinen
seuraava »
Siirry:
Ole hyvä ja valitse kohde:
-----------------------------
Kvaak.fi
-----------------------------
=> Palaute & uudistukset
=> Ajankohtaista
-----------------------------
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
-----------------------------
=> Kotimaiset sarjakuvat ja tekijät
=> Eurooppalaiset sarjakuvat
=> Toimintasankarit
=> Lännensarjat
=> Aku Ankka ja kumppanit
=> Manga ja anime
=> Alternative ja omakustanteet
=> Strippi- ja sanomalehtisarjakuvat
=> Netti- ja mobiilisarjakuvat
=> Sarjakuvien ostaminen ja keräily
=> Sarjakuvailmaisu, sarjakuvan estetiikka ja historia
=> Kritiikki ja sarjakuva mediassa
=> Muut sarjakuva-aiheet
=> Sarjakuvaelokuvat, -TV-sarjat ja animaatiot
-----------------------------
Sarjakuvantekijöiden keskustelut
-----------------------------
=> Välineet ja oppaat
=> Piirtäminen, tekstaus, väritys ja skannaus
=> Luomistyö, käsikirjoittaminen ja kääntäminen
=> Julkaisu, markkinointi, tekijänoikeudet ja palkkiot
=> Luonnokset, tekovaiheet ja suunnittelu
-----------------------------
Sarjakuvamarkkinat
-----------------------------
=> Tapahtumat, näyttelyt ja koulutus
=> Haetaan ja tarjotaan ammattitaitoa
=> Pienlehdet
=> Divari: Myydään ja ostetaan
Powered by SMF 1.1.16
|
SMF © 2006-2007, Simple Machines