Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Artikkelit ja henkilökuvat: Rodolfo Ciminon kosminen oikeus (06.04.2012 klo 04:30:32)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
26.05.2012, klo 23:22:06

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
355622 viestiä 8529 aihetta kirjoittanut 6032 jäsentä. Uusin jäsen: salamanterinainen
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Sarjakuvailmaisu, sarjakuvan estetiikka ja historia
| | |-+  Kiroilu sarjakuvissa
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: [1] 2 3 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Kiroilu sarjakuvissa  (Luettu 12590 kertaa)
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 25 978



« : 19.12.2005, klo 16:32:10 »

Mutta jos "sinä senkin..." on Japanissa tosi kova solvaus, niin eikö se olisi ihan järkevää kääntää suomeksi vaikkapa "v*tun p*skiaiseksi". Silloin tulee puheen merkitys selkeämmin esiin. Jossain Inu-Yashassa asialla ei nyt niin hirveästi väliä ole, mutta jossain Ichi The Killerissä voisi ruveta rassaamaan, jos toisiaan rääkkäävät yakuzat toistelisivat sanoja "himputti" tai "helkkari"...

Eilen juuri luin Wikipedian kirosanat-artikkelia. Siinä sanottiin että mm. japanilaiset eivät kiroile.
« Viimeksi muokattu: 29.12.2005, klo 01:54:00 kirjoittanut Petteri Oja » tallennettu

"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Lurker
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 843



« Vastaus #1 : 19.12.2005, klo 18:28:10 »

Kääntämisessä ei saa mennä lokalisoinnissa liian pitkälle.

Jos yakuzat kiroilevat ronskisti kuin mitkäkin länsimaalaiset, kerronnan alkuperäinen merkitys ja tyyli katoavat, jolloin tuleekin tyylirikko. Mielestäni alkuperäinen kulttuurisidonnaisuus pitää yrittää säilyttää mahdollisimman pitkälle. Juuri tästä syystä viimeaikaiset suomalaiset käännökset ovat olleet ylivoimaisia englantilaisiin väännöksiin verrattuna.

Kääntäminen on taidetta. Kaikki sitä arvostelevat, mutta harva sitä osaa.
tallennettu

Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 25 978



« Vastaus #2 : 19.12.2005, klo 19:45:03 »

Olen tänään jatkanut Lone Wolf & Cubin lukemista. Siinäkin kiroillaan englanninnoksessa kovasti, fucking bitchiä ja vastaavia. Tosin kiroilijat ovat yleensä maalaismoukkia joilla ei selvästi ole tapakasvatusta.

Ai niin, unohtui edellisestä viestistäni, että myös himputti ja helkkari ovat kirosanoja, vaikkakin lievennetyssä muodossa. Ei yakuzan pidä sellaisiakaan käyttää.
« Viimeksi muokattu: 19.12.2005, klo 19:47:23 kirjoittanut Surfin Joe » tallennettu

"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Lurker
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 843



« Vastaus #3 : 19.12.2005, klo 20:03:35 »

Tokihan japanilaiset "kiroilevat".

[Hetken harkittuani poistin tässä aikaisemmin olleen kirosanasivu-linkin, hakekaa itse jos lystäätte.]

Joka tapauksessa eräällä sivulla kerrotaan, että "Kisama Kisama" on itse asiassa suoraan käännettynä suurin piirtein halveksuva "sinä senkin", mutta se käännetään usein englanniksi "bastard".
« Viimeksi muokattu: 19.12.2005, klo 20:21:23 kirjoittanut Lurker II » tallennettu

Laura Sivonen
Tunteikas siili
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: nainen
Viestejä: 1 312



« Vastaus #4 : 20.12.2005, klo 01:17:39 »

Joka tapauksessa eräällä sivulla kerrotaan, että "Kisama Kisama" on itse asiassa suoraan käännettynä suurin piirtein halveksuva "sinä senkin", mutta se käännetään usein englanniksi "bastard".

Ja "kuso" (lausutaan kso) ei ole "fuck" vaan "crap".
"Temee" on myöskin epäkunnioittavasti yksikön toinen persoonapronomini (suomeksi "sinä" eli kutakuinkin "sinä senkin")

editto~ lisäksi:

Chikusho
Che
Shimatta
Kutabare!
Ama
Baka yaro
Kono yaro

Miten lie kukin haluaa kääntää. Amerikkalainen tulkinta:

Fuck you!
Kutabare! (Ku-tah-bah-reh)

Bitch
Ama (Ah-mah)

Bastard
Kisama (Key-sah-mah)

Asshole
Baka yaro (Bah-ka-yah-row)
Kono yaro (Ko-no-yah-row)

(hmm.. mitäs se nettiketti sanoikaan asiallisesta kielenkäytöstä..)
« Viimeksi muokattu: 20.12.2005, klo 01:23:03 kirjoittanut Laurel » tallennettu

Dusting is a good example of the futility of trying to put things right. As soon as you dust, the fact of your next dusting has already been established.
Jari Lehtinen
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 888


Itsevalaiseva myyrä joka selvittelee kurkkuaan


« Vastaus #5 : 21.12.2005, klo 11:51:50 »

Olen tänään jatkanut Lone Wolf & Cubin lukemista. Siinäkin kiroillaan englanninnoksessa kovasti, fucking bitchiä ja vastaavia. Tosin kiroilijat ovat yleensä maalaismoukkia joilla ei selvästi ole tapakasvatusta.

Ärsyttävin piirre 1990-luvun englanninkielisissä julkaisuissa, oli se animea tai mangaa, oli holtiton amerikkalaismallinen kirosanojen ymppääminen joka toiseen repliikkiin. Asialla olivat nämä marvel-deecee-ympiöt, jotka olivat tottuneet ajattelemaan, että tottahan sarjassa pitää puhua ronskisti, koska muuten teinit eivät sitä osta. Esimerkkejä en anna. Olen ne onnellisesti unohtanut, enkä halua palauttaa mieleeni.

Toinen härö "myyvyyden" nimissä oli ympätä kaksimielisyyksiä käännökseen sinnekin missä alkuteoksessa niitä ei lainkaan ollut. Jonathan Clements on osoittanut kuinka tätä aika kauheaa käännösstrategiaa käytettiin Sol Biancassa, löytyy erinomaisesta (itse asiassa paras esseekokoelma mitä animesta on koskaan kirjoitettu) teoksesta Erotic Anime Movie Guide.

Mutta näin saadaan teos vedettyä K-15-luokkaan ja voidaan laittaa kanteen mainostarra "Parental Advisory" jota ilman tekeleet eivät menisi kaupaksi.

Jaa, olikohan tämä nyt enää Imujaskaa.
« Viimeksi muokattu: 21.12.2005, klo 11:53:31 kirjoittanut Jari Lehtinen » tallennettu

”Yhdysvalloissa vuosittain julkaistaan 720 miljoonaa kappaletta »C o m i c s» sarjakuvia … joista ei vain puutu kaikki kasvatuksellinen arvo, vaan jotka ovat suorastaan vahingollisia.” Lastemme puolesta, Kansainvälisen lastensuojelukonferenssin Suomen päätoimikunta 1952.
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 25 978



« Vastaus #6 : 21.12.2005, klo 16:55:34 »

Kiroilu sarjakuvissa omaksi aiheekseen.

Kirosanat amerikkalaisissa sarjakuvissa ovat kiellettyjä, jos kyseessä on teineille suunnattu sarjakuva. Ainakin nykyisin. 80-luvulla kokeiltiin rajoja tässä suhteessa ja jopa suomalaisissa painoksissa iski sensuuri.

Oikeuden Puolustajien Guy Gardner sanoi Haukkamiehelle "Aw, shut the hell up". Hawkman: "Hell? Did you just say hell? That's it, I quit".

Suomennoksessa "hell":n tilalla oli #!@?& tai jotain. "sanoitko sinä #!@?&?". Vähänpä nauratti kun olin lukenut alkuperäisen kun tuo tuli suomeksi.
tallennettu

"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Rami Rautkorpi
Siirtäjä
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 3 928



« Vastaus #7 : 21.12.2005, klo 21:44:49 »

Ärsyttävin piirre 1990-luvun englanninkielisissä julkaisuissa, oli se animea tai mangaa, oli holtiton amerikkalaismallinen kirosanojen ymppääminen joka toiseen repliikkiin. Asialla olivat nämä marvel-deecee-ympiöt, jotka olivat tottuneet ajattelemaan, että tottahan sarjassa pitää puhua ronskisti, koska muuten teinit eivät sitä osta. Esimerkkejä en anna. Olen ne onnellisesti unohtanut, enkä halua palauttaa mieleeni.

Voisin keksiä muitakin selityksiä kuin sen, että olet ne unohtanut. Comics Code esti kiroilun, joten "marvel-deecee-ympiöiden" syyttäminen tuntuu oudolta. Jos nyt edes ymmärrän oikein, mitä "marvel-deecee-ympiö" tarkoittaa.

Tuskin ainakaan viittaat Marvelin tai DC:n julkaisemiin mangoihin, koska sellaisia ei juurikaan ollut olemassa ennen DC:n CMX:ää viime vuonna. Ainoa, mikä tulee mieleen, on Akira, jota Marvel julkaisi 80-90-lukujen taitteessa Epic-viirin alla. Ja koska Epic ei Comics Codea kumartanut, Akira saattoi hyvinkin sisältää kiroilua, ehkä jopa holtittomasti alkuperäisjulkaisuun nähden.

Mutta siihen se sitten jääkin. Edes Marvelilta ja DC:ltä muihin firmoihin mangaa tai animea toimittamaan siirtyneet "ympiöt" eivät oikein olisi voineet tottua ajattelemaan, että teinejä pitää kosiskella ronskilla kielenkäytöllä, koska se ei ollut Marvelin ja DC:n toimintatapa, käytännön syistä ellei muuten.

Nykyään tietenkin Comics Codesta on luovuttu, ja rajanvedot kielenkäytössä alkavat hämärtyä. Niinkin ruman sanan kuin "ass" voi nähdä teineille tarkoitetussa supersankarisarjiksessa. Sanaa "fuck" ei kuitenkaan, Marvelilla se on säästetty MAX-linjaan ja DC:llä Vertigoon.

JMS tosin laittoi kerran Hämiksen sanomaan "screw you". Olen aika varma, että jenkkitoimittaja ei vain huomannut sitä. Mutta minä huomasin, ja korjasin vähän linjaa. Ei, käännökseni ei ollut "ruuvi sinä". Jääköön kotitehtäväksi, mikä se oli.
tallennettu

Älä puhuttele natsimuumiota, ellei natsimuumio ensin puhuttele sinua.
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 25 978



« Vastaus #8 : 23.12.2005, klo 23:58:27 »

Tässä alkuperäisessä The Incredible Hulk # 409:ssa (1993) käytetään näitä perinteisiä kiroilusymboleja, mutta kellä on MARVEL 11/95 voi tarkistaa kuinka suomentaja on päättänyt käyttää perinteisiä suomalaisia voimasanoja.



* IncredibleHulk409p04.jpg (141.64 kilotavua, 608x918 - tarkasteltu 2121 kertaa.)
« Viimeksi muokattu: 24.12.2005, klo 00:00:05 kirjoittanut Surfin Joe » tallennettu

"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Antti Vainio
Karpaattien nero
Avustava toimittaja
*
Poissa

Viestejä: 4 316



« Vastaus #9 : 26.12.2005, klo 01:46:07 »

Suomen kieli on muutenkin uskomattoman ilmaisuvoimainen, vähillä keinoilla voi sanoa paljon, mutta nimenomaan kiroilussa se on yliverto. Haluaisin kirjoittaa sarjakuvan jossa henkilöt käyttävät ilmaisuja vitun ikenet ja Jeesuksen Ristuksen verinen persereikä. Välillä pitää ruma sana sanoa niinku se on, kuten sanoi Simo Salminen, tuo leipurien suojeluspyhimys jo eläessään
tallennettu

"This country sucks. It's all about the nature and who the fuck cares about the nature".
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 25 978



« Vastaus #10 : 26.12.2005, klo 10:45:12 »

Charles Burnsin El Borbah, tylymmänpuoleinen dekkari oli myös aika paha suustaan.
tallennettu

"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
OlliH
Luopio
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 431


« Vastaus #11 : 26.12.2005, klo 19:11:12 »

Minusta suomalaisen kiroilun pointti on sen arkinen lakonisuus, ja siksi vierastan tuollaista A. Vainion esittämää sanakikkailumeininkiä. On tullut luettua aika paljon 100 bulletseja, ja 40% sarjan ideasta on saada tyypit kiroilemaan coolin nokkelasti. Eikä siinä mitään, ihanhan se kohtuullisesti toimii, mutta suomeksi käännettynä tuo varmaankin kuullostaisi varsin teennäiseltä. Tosin minä kuulunkin sukupolveen joka ei vielä käytä vittua yhtä usein kuin pilkkua (selitykset sen korvaamisesta ovat myös teennäistä cooliutta, luonteviin lisäyspaikkoihin ei todellakaan kuuluisi pilkkuja).

Olen kuullut että ranska on kiroilun "äidinkieli", onko väitteellä perää ja näkyykö se jotenkin joissain sarjakuvissa?
tallennettu
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 25 978



« Vastaus #12 : 26.12.2005, klo 21:22:01 »



Olen kuullut että ranska on kiroilun "äidinkieli", onko väitteellä perää ja näkyykö se jotenkin joissain sarjakuvissa?

Enpä ole huomannut, kyllä englanninkielisissä sarjakuvissa mielestäni enemmän tuota harrastetaan. Tosin olen lukenut aika vähän "aikuisten" sarjakuvia ranskaksi.

Jos amerikkalaisessa sarjakuvassa esiintyy ranskalainen hahmo, sellainen pannaan kyllä sanomaan usein "merde" (paska). Tai vaikka muussakin populaarikulttuurissa; Star Trek: Next Generationin kapteeni Picard näin joskus sanoo.

K-18-varoitus:
Täällä kirosanastoa eri kielillä. Suomen osalta aika vaatimaton lista.
« Viimeksi muokattu: 26.12.2005, klo 21:35:55 kirjoittanut Surfin Joe » tallennettu

"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
diego-go:godego,I
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 155



« Vastaus #13 : 26.12.2005, klo 22:27:30 »

Noiden #!@- sanojen vaikutus on monesti käänteinen suhteessa siihen, mihin niillä kai pyritään. Jos kirosanat ovat abstrakteina keskellä lausetta, väkisinkin ne siihen mielessään täydentää. Sitä alkaa jopa miettiä kirosanojen merkityksiä, kun ne käyttökielessä ovat vain rivi kirjaimia.

Välillä käy ilmi, että jokin kovin arkinen ja neutraali suomenkielinen sana tarkoittaa vieraassa korvassa jotain rivonnlaista tai solvaavaa. Venäjän kielessä "Hui!" tarkoittaa yhteydestä riippuen siitintä tai siitä johdettavaa haukkumasanaa. Samaa tarkoittaa Ranskassa "kone", siinä onkin sikäläisillä suomalaisvalmisteisessa hississä ihmettelemistä. Tai en nyt muista menikö se nyt niin, että firman nimi korvattiin jollain. Pierre Pascal on muuten aika tavallinen ranskalainen nimi.

"Katso merta" sanottuna Italiassa jatkaa samaa siitin+uloste-linjaa. Suomessa yleisesti ostotilanteessa käytettävät "Moi" ja "Kiitti" tarkoittavat molemmat homoseksuaalia, jälkimmäinen Somaliassa ja edellinen Thaimaassa. Vastaavanlaisia ristiriitaisuuksia on varmaan maailma pullollaan, ei ihme että soditaan.

tallennettu
Pässi
Nukkuja
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 1 914



« Vastaus #14 : 27.12.2005, klo 19:29:44 »

Enpä ole huomannut, kyllä englanninkielisissä sarjakuvissa mielestäni enemmän tuota harrastetaan.

Mutta englanninkielessä on vain n. kolme kirosanaa. Kiroilun "äidinkielessä" niitä lienee enemmän, mikä se sitten onkaan.
tallennettu

Hei, kuulittekstota? Ton torven torvi panee "bää bää"!
Sivuja: [1] 2 3 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: