Parnassossa (!!, kyllä, myönnän selanneeni Parnassoa, tosin vain häveliäästi Erotica-julkaisun kansien väliin piilotettuna kauppareissullani) huomautettiin uusien Nikkejen käännösfibauksista - aikaa on sen verran kulunut, että ilmeisesti suomentaja ei ole aivan kaikkia juttuja hoksannut saati lukenut alkuperäisiä Nikkejä pohjiksi.
Häh? Minä en ole huomannut mitään fiboja uusien ja vanhojen käännösten välillä. Soppa on soppa, Kloku on Kloku, Jokkis on Jokkis ja Niken isä ja herra Blédurt 'kiusoittelevat' toisiaan niinkuin aina ennenkin.
Ainoa ero, jonka näissä uusissa käännöksissä olen huomannut, on se, että kaatopaikka on nyt joutomaa, joka ainakin minusta kuulostaa oikeammalta. On jotakin uskottavaa, että Nikke ja kumppanit leikkivät joutomaalla, eivätkä oikealla kaatopaikalla.
Ja mitä tähän kolmanteen uuteen kirjaan tulee, tarinat ovat hyviä, mutta ehkä vähän itseään toistavia. Koko kirjaa ei kannata lukea yhdeltä istumalta. Ja ikävä kyllä, nämä muutamat Sempén piirtämät uudet kuvat pistävät silmään. Etenkin sivulla 136 Niken äiti näyttää olevan humalassa, tai rauhoittavien lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Ikä painaa jo mestarinkin kynää, onhan mies jo yli seitsemänkymmentä.