Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Artikkelit ja henkilökuvat: Rodolfo Ciminon kosminen oikeus (06.04.2012 klo 04:30:32)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
26.05.2012, klo 20:43:08

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
355616 viestiä 8528 aihetta kirjoittanut 6032 jäsentä. Uusin jäsen: salamanterinainen
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Toimintasankarit
| | |-+  Agentti X9
0 jäsentä ja 4 vierasta katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: 1 ... 27 28 29 30 31 [32] | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Agentti X9  (Luettu 38328 kertaa)
Tertsi
Mutsi Naamio
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 848



« Vastaus #465 : 04.01.2011, klo 02:07:23 »

Joo, virheitä sattuu, mutta aika paljon noita on jäänyt tonne kummittelemaan.

edit:
KIP:
"Onko menettely oikein asiakasta, siis lehden ostajaa, kohtaan ?"
Niinpä niin. Hyvä pointti.
tallennettu
Lönkka
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 3 604


Babtized in ignorance and chloroform


« Vastaus #466 : 04.01.2011, klo 23:36:47 »

Suomentajalle tulee, varsinkin hirveässä kiireessä, aivan pakosti virheitä. Aivot nyt vain toimivat niin. Virheetöntä julkaisuvalmista tekstiä ei kirjoita kukaan. Muutama virhe per sivu on väistämätöntä. Nyt näyttää siltä, että kiiruulla on tehty.
No ei kyllä välttämättä tule. Ellei lähde vasurilla sleebaamaan.

terv nimim: pelien sääntöjä kääntänyt & oikolukenut

(sääännöissä ei ole sitäkään pelivaraa mitä on vaikkapa Modestyn kaltaisessa "proosassa", koska sääntöjen pitää olla kirjoitettu hyvällä suomella ja prikulleen oikein jotta pilkunviilaajat eivät löydä käännöskukkasten kautta porsaanreikiä)

tallennettu
Asko AA
Jäsen
****
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 693


"I Lost My Heart In A Drive-In Movie"


« Vastaus #467 : 05.01.2011, klo 11:39:02 »

Täällä toimitilaa tyhjennellessä tuli vastaan tuo vuonna 1995 julkaistu X-lukemisto, johon käänsin "Happy-sedän saaren" Bullsin brittipeisteistä. Veikko Ranta oli ko. numeron toinen kääntäjä, enkä ole vimpan päälle varma kumpi käänsi kumman stooreista -- mutta olen tunnistavinani joitakin itselleni tuttuja ilmaisuja (kuten Pahkis-Paretskoilta oppimani tavan kutsua kimuleita "mirkuiksi").

Noh, joka tapauksessa S. Kävijän bongaamia virheitä ei tainnut löytyä ainoatakaan.
Todennäköisesti uusi suomennos on siis tehty huomattavan epätarkasta ruotsinkielisestä versiosta.
tallennettu

Asko A. Alanen
Sarjakuvatoimittaja
Sarjakuvaneuvos
Akolinna/Finlayson
Sampsa Kuukasjärvi
Avustava toimittaja
*
Poissa

Viestejä: 1 165

Entinen Satunnainen kävijä


« Vastaus #468 : 05.01.2011, klo 14:35:50 »

Pitää paikkansa: X-lukemistossa seikkailun suomennos on kauttaaltaan tarkkaa työtä. Mainittakoon, että stripissä 681 lukee ”Juothan kahvia?” ja että stripissä 714 puhutaan muovisen jousen ”jämäkästä jännitteestä ehkä 30 paunan verran”.

Olisimmepa saaneet yhtä aikaa tämän vanhan käännöksen ja uuden lehden upealaatuiset ruudut. ”If it is not broken, don’t fix it.”

Kenties suomentamisessa tosiaan on jouduttu turvautumaan huonoon ruotsalaiseen tekstiin. Se olisi tietysti parempi syy kuin kääntäjän heikko motivaatio taikka mahdoton työurakka, mutta kun kerran lukijoille tarjotaan strippioriginaaleista otettuja skanneja, niin ilman muuta samalla pitäisi kääntää myös alkukielestä. Lisäksi useissa kohdissa kääntäjän olisi pitänyt tajuta ilmaisujen outous.

Eipä mitään, elämä jatkuu, ja toivotaan tarkkuutta lisää vastedes. Kääntäjän taitoja sinänsä ei ole tässä kyseenalaistettu.
tallennettu
Orjan May
Galleriataiteilija
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 1 393



« Vastaus #469 : 05.01.2011, klo 15:09:42 »

Minä luotan kovasti Satunnäisen kävijän laajaan tietämykseen siinä, mitä tulee sarjakuviin noin yleisesti ja sitten tuohon kääntämiseen. Yritin pyytää häneltä pientä käännöstä, jonka olisin laittanut kvaakin Mustanaamio osioon, mutta hän kieltäytyi kohteliaasti. Samalla hän mainitsi minulle, että hän kääntää vakituisesti. Siksi olen täysin vakuuttunut siitä, mitä hän sanoo niin sanotuista "käännöksiin liittyvistä heikkouksista".

Ja samalla minä nillitän tässä nyt kun puhutaan kääntämisestä, että ainakin minua häiritsee Tex Willerissä olleita useita täysin  luonnottomia lausahduksia,  jotka selvästi on käännetty ihmeellisen oudosti.   Sanonnat eivät selvästikään oikein istu Texin tai Kit Carsonin sanomiksi. Tämä ajatukseni koskee niitä muita kääntäjiä kuin luotettavaa ja ehdottomasti minusta parasta Renne Niku-Paavolaa. Siksi kääntäjien pitäisi miettiä, onko jokin sanonta luonnottoman tai tehdyn kuuloinen esmes Tex Willerin suusta.  Tai sitten  yrittää muokata sitä Texin oloiseksi. Mutta tämä vain näin ohimennen kun nyt kerta oli kysymys kääntämisestä. Joskus jos viitsisin, voin tehdä pienen luettelon lauseista, jotka eivät sovi texille tai Carsonille. Ainakin minun lukuelämystä ne latistavat.
« Viimeksi muokattu: 05.01.2011, klo 15:14:37 kirjoittanut Orjan May » tallennettu
Fillaristi
Uusi jäsen
*
Poissa

Viestejä: 27


« Vastaus #470 : 05.01.2011, klo 18:06:55 »

Luen juuri Modesty-kokoelmaa Sweet Caroline. Neville Colvinen hahmot on välillä aika"spitaalisia" tai muuten vaan muotopuolia, mutta tarinat on vaan niin pirun nokkelia, että melkeen itkettää (siis positiivisessa mielessä)  Cheesy

Reilusti karrikoidut pahikset ja sivuhenkilöt taisivat olla Neville Colvinin 'tavaramerkki' .. Minusta hänen työnjälkensä parani silminnähden ajan mukana - ensimmäisissä kertomuksissa Modesty oli useimmissa ruuduissa aika kurjan näköinen, harvoina poikkeuksina ne ruudut, joihin Colvin oli ilmeisesti erityisesti keskittynyt. Ja tähän kun yhdisti vielä 'Lady Killers'in ja 'Scarlet Maiden'in liettualaisen irtolehtisidonnan, niin oli Titanin sarjan keräämisen loppu lähellä. Onneksi 'Death in Slow Motion' oli selkeä parannus myös mekaanisen laadun suhteen.
tallennettu
Tertsi
Mutsi Naamio
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 848



« Vastaus #471 : 05.01.2011, klo 18:18:10 »

Muistin Colvinin olleen aika hyvä, mutta Sweet Caroline -kirjassa on jos jonkinlaista isopäätä, Modestyn perse on paikoin TODELLA iso, joskus olkapaaän kohdalla on kaamea kasvain, toinen jalka on tynkä jne. Colvinin roistot on kyllä hienoja!!

Selailin uusinta RUOTSINKIELISTÄ Agent X9:ää ja voi hyvät hyssykät kun oli hienon näköistä:
Romeron ensimmäinen kokonaan piirtämä seikkailu Willie the Djinn!! Leikkaamaton, alkuperäinen ruutujako, viimeisen päälle skarppia viivaa (liekö hiukan jopa retusoitu?). Näin olisi pitänyt kohdella Jim Holdawaynkin strippejä.

Lehti menee ostoon, ilman muuta.

Tapojeni mukaisesti pientä nillitystä: Stripit ois voineet olla isompiakin, mutta ne eivät olisi silloin sopineet lehden sivuille.   ;DMahtavan näköistä. Mykky braa.
« Viimeksi muokattu: 05.01.2011, klo 18:22:49 kirjoittanut Tertsi » tallennettu
Lurker
Toimittaja
**
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 843



« Vastaus #472 : 05.01.2011, klo 18:28:32 »

Romeron ensimmäinen kokonaan piirtämä seikkailu Willie the Djinn!! Leikkaamaton, alkuperäinen ruutujako,..

Mahtuiko strippi tosiaankin sivulle kokonaan? Vai olivatko ne sillain vaakatasossa?
tallennettu

Tertsi
Mutsi Naamio
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 848



« Vastaus #473 : 05.01.2011, klo 19:19:12 »

Sopi vaakatasossa. Mutta silloin stripin pystykoko on tietysti pieni. Mutta ei haittaa, kun on painettu niin mahottoman hyvin. Strippien väli olis voinut olla isompi, mutta kun kaikkea ei voi saada.
tallennettu
Sampsa Kuukasjärvi
Avustava toimittaja
*
Poissa

Viestejä: 1 165

Entinen Satunnainen kävijä


« Vastaus #474 : 06.01.2011, klo 00:47:32 »

Minä luotan kovasti Satunnäisen kävijän laajaan tietämykseen siinä, mitä tulee sarjakuviin noin yleisesti ja sitten tuohon kääntämiseen. Yritin pyytää häneltä pientä käännöstä, jonka olisin laittanut kvaakin Mustanaamio osioon, mutta hän kieltäytyi kohteliaasti. Samalla hän mainitsi minulle, että hän kääntää vakituisesti.

Kvaakissa on monia minua suurempia sarjistietäjiä. Täsmennän, että käännän aktiivisesti yhdistystoiminnassa. Tämän kerroin myös yksityisviestissäni Orjanille. En ole töissä käännösalalla. Jatka Orjan antaumuksellisena seikkailusarjojen tutkimista! Smiley

Colvin on aliarvostettu piirtäjä, mutta kuten Fillaristi ja Tertsi mainitsivat, välillä hän loi niin epäsuhtaisia hahmoja, että en ole viitsinyt kerätä kaikkia hänen taiteilemiaan seikkailuita.

Selailin uusinta RUOTSINKIELISTÄ Agent X9:ää ja voi hyvät hyssykät kun oli hienon näköistä:
Romeron ensimmäinen kokonaan piirtämä seikkailu Willie the Djinn!! Leikkaamaton, alkuperäinen ruutujako, viimeisen päälle skarppia viivaa (liekö hiukan jopa retusoitu?). Näin olisi pitänyt kohdella Jim Holdawaynkin strippejä.

Joo, ruotsalaiset aloittivat nyt AX9:ssä Romeron Modestyjen julkaisemisen kronologisesti kokonaisina strippeinä. Käsittääkseni lähdeaineistona eivät enää ole skannatut originaalit. Mukavaa kun viivat ovat silti selkeät. Montako strippiä lehdessä on per sivu?

Tapojeni mukaisesti pientä nillitystä: Stripit ois voineet olla isompiakin, mutta ne eivät olisi silloin sopineet lehden sivuille.

Ideana juuri on ollut säästää lehdessä tilaa muille sarjoille. Itse Modesty on pakko pitää, koska ilman sitä Agent X9:t eivät myy läheskään yhtä hyvin. Luin viime vuonna joltain ruotsalaiselta foorumilta ei-Modesty-numeroiden myyntimääristä vuonna 2008 ennen kuin Holdawayta aloitettiin Ruotsissa alusta, ja ero Modestyä sisältäviin oli huomattava. Hyvä kun nyt on keksitty lisäarvo (kokonaiset stripit) tälle Modestyjen uudelleenveivaamiselle, mutta mahtaakohan sama toimia seitsemän vuoden kuluttua enää kun ruotsalaiset saavat kaikki seikkailut taas ympäri. Arvelelen, että ei.
tallennettu
Sivuja: 1 ... 27 28 29 30 31 [32] | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: