Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Uutiset: Läskimooses, suomalainen sarjakuvalehti (03.05.2012 klo 18:02:10)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
26.05.2012, klo 20:39:55

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
355615 viestiä 8528 aihetta kirjoittanut 6032 jäsentä. Uusin jäsen: salamanterinainen
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Toimintasankarit
| | |-+  Agentti X9
0 jäsentä ja 3 vierasta katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: 1 ... 24 25 26 27 28 [29] 30 31 32 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Agentti X9  (Luettu 38328 kertaa)
Asko AA
Jäsen
****
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 693


"I Lost My Heart In A Drive-In Movie"


« Vastaus #420 : 30.12.2010, klo 01:18:47 »

... itse en esim. olisi käyttänyt kuuluisaa, käsittämätöntä ”slurkit”-sanaa poliiseista, vaan vaikkapa ”polleja”.

Polleja!?
tallennettu

Asko A. Alanen
Sarjakuvatoimittaja
Sarjakuvaneuvos
Akolinna/Finlayson
Sampsa Kuukasjärvi
Avustava toimittaja
*
Poissa

Viestejä: 1 165

Entinen Satunnainen kävijä


« Vastaus #421 : 30.12.2010, klo 13:30:10 »

Aivan, sori, piti olla ”pollia”. ”Polla”-sanan (slangissa ”poliisi”) monikon partitiivi. ”Polla” ei ehkä ole yhtä tuttu sana kuin ikivanha ”jepari” tai ”kyttä” (sanahan ei tarinan tuossa kohdassa saa olla liian tuttu), mutta on silti ymmärrettävä.

Täsmennän, että 100 Bulletsissa kieli tuntui minusta vaikealta vain ensimmäisessä kolmiosaisessa tarinassa (AX9:t 1 – 3). Mutta en oikeasti halua sekaantua 100 Bulletsin suomennoksen keskusteluun, kun ei ole pätevyyttä sanoa siitä. Minähän epäilin sen toisen tarinajakson nimeä, mutta Rmäki todisti että se oli suomennettu oikein. Minulla on hyvä käsitys Petri Silaksesta kääntäjänä. Muistan kyllä hänen kääntämänsä erittäin vaikeaselkoisen Teräsmiehen Huomiselle-tarinan, mutta siinä vika oli Brian Azzarellon - hän on siis myös 100 Bulletsin kirjoittaja - kirjoittamassa alkutekstissä.

Vaikka 100 Bullets ei ollut suosikkini, siitä huokui laatu ja nykyaika, ja siksi se minusta olisi saanut olla X9:ssä, jos lehti olisi jatkunut. Sarja varmaan myös saa lisäsyvyyttä kun sitä lukee enemmän. Jukka kirjoitti:

100 Bulletsin ensimmäiset osat ovat parin kolmen numeron itsenäisiä kokonaisuuksia, suomennoksissa menee vielä jonkin aikaa ennenkuin hahmottuu että tämä onkin suurempi kokonaisuus.

Kerrassaan huippuseikkailu tämä Modestyn Uncle Happy. Jännittäviä tapahtumia saarella.
tallennettu
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 12 798


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #422 : 30.12.2010, klo 13:50:17 »

Ei oo pollakaan mulle tuttu, ei säteile polla.

"Kun joskus näämme pollarin katköissä Sörkan laitakaupungin niin silloin vihelletään näin..."

Timo
tallennettu


Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
K.I.P
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 887



« Vastaus #423 : 30.12.2010, klo 14:31:37 »

Pollarit, Jepet, Skoudet, Kytät......
tallennettu
Tertsi
Mutsi Naamio
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 848



« Vastaus #424 : 30.12.2010, klo 14:37:08 »

Sinivuokot.  Tongue

"Lentävätkin" taisi joskus tarkoittaa poliisia. Jus eilen (?) yks mummo muisteli
salakukljetusretkiä saaristossa 1900-luvun alkupuolella ja käytti tuota sanaa..
tallennettu
Lurker
Toimittaja
**
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 843



« Vastaus #425 : 30.12.2010, klo 14:43:00 »

Eikös polli ole puhekielessä galluppi?

Poliisi on pole. Meillä ainaskin poika leikkii pihalla kavereitten kaa polee ja rofee. Ennen vanhaan, siitä on niin kauan, pole oli polde.

tallennettu

T.Kokkila
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 651



« Vastaus #426 : 30.12.2010, klo 15:05:08 »

Lainaus
"Lentävätkin" taisi joskus tarkoittaa poliisia.

Tämä nyt menee taas aivan offtopiciksi, mutta "Lentävillä" tarkoitettiin vielä 70-luvullakin aivan yleisesti Liikkuvaa poliisia, joka teki paljon liikennevalvontaa, ilmeisesti milloin missäkin, eikä ollut rajoitettu tietyn poliisipiirin tms alueelle.
tallennettu
Asko AA
Jäsen
****
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 693


"I Lost My Heart In A Drive-In Movie"


« Vastaus #427 : 30.12.2010, klo 15:07:58 »

"Lentävätkin" taisi joskus tarkoittaa poliisia.

Liikkuva poliisi eli "lentävät" täytti juuri 80 vuotta.
Se perustettiin aikoinaan salakuljettajien jahtaamiseen erikoistuneeksi ryhmäksi.
Lempinimi on edelleen käytössä.

Rikostoimittajataustaiset kirjailijat Jarkko Sipilä ja Harri Nykänen ovat hyviä käyttämään mahdollisimman aitoa sanastoa, vaikka se siviileistä kuulostaisikin jotenkin hupsulta. Slurkki-sanan (joka ei siis ole alan teoksissa käsittämätön) ohella esimerkiksi venkula (linnakundi/ex-con), atari (ammatti- tai taparikollinen / atari-poliisi) ja kroppa (ruumis) ovat ihan peruspuhekieltä, jota ei joka kerta selitetä.
 

tallennettu

Asko A. Alanen
Sarjakuvatoimittaja
Sarjakuvaneuvos
Akolinna/Finlayson
Lönkka
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 3 604


Babtized in ignorance and chloroform


« Vastaus #428 : 30.12.2010, klo 16:40:45 »

Annan tässä lisää poimintoja alkuperäisistä ruuduista ja uuden lehden virheellisistä suomennoksista, siis jo aiemmin mainitsemieni lisäksi.
Nuo on ihan silkkaa parhautta!
Minusta selvä esimerkki siitä että halvalla ja nopeasti ei saa kuin juosten kustua!

“Yksinkertainen mimmi” sanaparista ”dumb dame” (strippi 618) on minusta tylsä käännös. Osuvampi ja rimmaava voisi olla esim. “tyhmä tytsy”.
Tai "Dorka vosu" (tuo tuli vastaanaikoinaan R&A festareiden Man Bites Dog elokuvanerittäin eläväisessä ja hauskassa käännösversiossa. Myöhemmin vastaantullut TV- tai video/DVD-käännös oli totaalisen kuivakkaja siitä puuttui kunnon hurtti meininki tyyliin "leviät kuin Elanto!")
tallennettu
Toni
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 619


Tähtivaeltaja Sarjakuvaneuvos+ Rakkaudesta Kirjaan


« Vastaus #429 : 30.12.2010, klo 16:59:26 »

Rikostoimittajataustaiset kirjailijat Jarkko Sipilä ja Harri Nykänen ovat hyviä käyttämään mahdollisimman aitoa sanastoa, vaikka se siviileistä kuulostaisikin jotenkin hupsulta. Slurkki-sanan (joka ei siis ole alan teoksissa käsittämätön) ohella esimerkiksi venkula (linnakundi/ex-con), atari (ammatti- tai taparikollinen / atari-poliisi) ja kroppa (ruumis) ovat ihan peruspuhekieltä, jota ei joka kerta selitetä.

Aika outoa olisi, jos moisia perustermejä täytyisi lukijoille selitellä. Ainakin näin helsinkiläisenä nuo ovat ihan normaalia kieltä siviileillekin.

Sen sijaan mistään polla- tai pollia-sanoista ole ikinä kuullutkaan poliisien yhteydessä. Polla on tosiaan pää, pölliä taas varastaa, pollia viittaa joskus "opinion poll" -sanaparin jälkimmäiseen osaan.

Taitaa nyt Satunnainen kävijä jekuttaa meitä.
tallennettu

http://www.tahtivaeltaja.com – Ilman on paha elää!
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 25 978



« Vastaus #430 : 30.12.2010, klo 17:17:33 »

Pollari on kyllä tuttu termi ja meilläpäin leikittiin rokee ja pokee.
tallennettu

"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
juhaveltti
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 842



« Vastaus #431 : 30.12.2010, klo 17:18:39 »

Vaikka 100 Bullets ei ollut suosikkini, siitä huokui laatu ja nykyaika, ja siksi se minusta olisi saanut olla X9:ssä, jos lehti olisi jatkunut. Sarja varmaan myös saa lisäsyvyyttä kun sitä lukee enemmän.

Kuinkas pitkälle Agentti X9:ssä päästiin? 100 Bullets on ehdottomasti sarja, joka koko ajan paranee ja syvenee - sarjakuvahistorian upeimpia saavutuksia.

Eikä se englannin kieli niin hankalaa alkuteoksissa ole, hankalaksi suomentaa sen tietysti tekee se, että jenkkiläisen katuslangin - jonka käytössä Azzarello on taitava - vääntäminen suomalaisittain uskottavaksi, ja muiden kuin Stadin teinien ymmärrettäväksi on vaativa urakka. Lisäksi Azzarello viljelee melkein joka repliikissä sanaleikkejä, joita on kaikkia mahdoton saada käännettyä hyvin.
« Viimeksi muokattu: 30.12.2010, klo 17:21:56 kirjoittanut juhaveltti » tallennettu

Curtvile
Ylläpitäjä
****
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 894


« Vastaus #432 : 30.12.2010, klo 18:13:11 »

Kuinkas pitkälle Agentti X9:ssä päästiin? 100 Bullets on ehdottomasti sarja, joka koko ajan paranee ja syvenee - sarjakuvahistorian upeimpia saavutuksia.

komppaan, ensimmäiset 5 numeroa, Dizzyn ja Lee Dolanin tarinat.

Eikä se englannin kieli niin hankalaa alkuteoksissa ole, hankalaksi suomentaa sen tietysti tekee se, että jenkkiläisen katuslangin - jonka käytössä Azzarello on taitava - vääntäminen suomalaisittain uskottavaksi, ja muiden kuin Stadin teinien ymmärrettäväksi on vaativa urakka. Lisäksi Azzarello viljelee melkein joka repliikissä sanaleikkejä, joita on kaikkia mahdoton saada käännettyä hyvin.

muuten ihan samaa mieltä mutta sanaleikki on terminä puutteellinen. Azzarello viljelee kaksois- ja kolmoismerkityksiä jotka avautuvat tarinan myötä ja saavat syvempiä merkityksiä.
Paitsi katuslangia myös muita puheenparsia ja jopa eri kieliä(mm. ranska) käytetään tehokkaasti 100 bulletsissa.

siihen nähdenhän käännös oli säällinen, mutta kun se ei riitä.
tallennettu
Tertsi
Mutsi Naamio
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 848



« Vastaus #433 : 30.12.2010, klo 18:57:39 »

Pollari on kyllä tuttu termi ja meilläpäin leikittiin rokee ja pokee.
Me oltiin rofee ja poldee.
tallennettu
Sampsa Kuukasjärvi
Avustava toimittaja
*
Poissa

Viestejä: 1 165

Entinen Satunnainen kävijä


« Vastaus #434 : 30.12.2010, klo 19:47:15 »

Nuo on ihan silkkaa parhautta!
Minusta selvä esimerkki siitä että halvalla ja nopeasti ei saa kuin juosten kustua!

Jep. Poimin sellaisia kohtia, joiden virheissä mielestäni ei ole jossiteltavaa.

Tai "Dorka vosu" (tuo tuli vastaanaikoinaan R&A festareiden Man Bites Dog elokuvanerittäin eläväisessä ja hauskassa käännösversiossa.

”Dorka vosu” kuulostaa todella mainiolta kiihtyneeltä huudahdukselta! Ehkä myös ”idioottimuija” olisi tähän tarkoitukseen sopivan räväkkä.

”Pole” taitaa olla lähinnä lasten kieltä eikä ehkä sen takia oikein sovi tuhon kohtaan (minä muuten olen leikkinyt ”polee ja rovee”). ”Pollari” puolestaan on liian tuttu, niin kuin ovat ”kyttä” ja ”jepari”. Agentti Graves nimittäin puhuu kyseisestä sanasta (AX9:ssä 1/10, s. 76) ikään kuin se ei olisi itsestään selvä.

Rikostoimittajataustaiset kirjailijat Jarkko Sipilä ja Harri Nykänen ovat hyviä käyttämään mahdollisimman aitoa sanastoa, vaikka se siviileistä kuulostaisikin jotenkin hupsulta. Slurkki-sanan (joka ei siis ole alan teoksissa käsittämätön) ohella esimerkiksi venkula (linnakundi/ex-con), atari (ammatti- tai taparikollinen / atari-poliisi) ja kroppa (ruumis) ovat ihan peruspuhekieltä, jota ei joka kerta selitetä.

Aika outoa olisi, jos moisia perustermejä täytyisi lukijoille selitellä. Ainakin näin helsinkiläisenä nuo ovat ihan normaalia kieltä siviileillekin.

Stadin ulkopuolella on erilainen sanasto. Itse asun Jyväskylässä. Askon mainitsemista vain ”atari” oli minulle tuttu termi, uutisista.

Sen sijaan mistään polla- tai pollia-sanoista ole ikinä kuullutkaan poliisien yhteydessä. Polla on tosiaan pää, pölliä taas varastaa, pollia viittaa joskus "opinion poll" -sanaparin jälkimmäiseen osaan.

Ehdottamani sana oli siis perusmuodossa, yksikön nominatiivissa ”polla”. Tuo mainittu ”pollia” oli monikon partitiivi (ja se ei liity mitenkään Lurkerin esille tuomaan ”polli”-sanaan.)

”Polla” poliisina on olemassa. Olen kuullut sen Lahden seudulla. Koska ”polla” merkityksissä ”pää” ja ”äly” on varsin tunnettu, ehkä tuolla irvaillaan poliisien älykkyydelle. (EDIT: Ja sana on myös tunnistettava lyhennys pollarista. Mutta tämä oli vain yksi mahdollinen ehdotus.)

ensimmäiset 5 numeroa, Dizzyn ja Lee Dolanin tarinat.

Se tarkoittaa juuri ensimmäistä amerikkalaista tradea kolmestatoista. Onneksi nämä kaksi stooria saatiin loppuun.
« Viimeksi muokattu: 31.12.2010, klo 13:48:54 kirjoittanut Satunnainen kävijä » tallennettu
Sivuja: 1 ... 24 25 26 27 28 [29] 30 31 32 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: