Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Arvostelut: Feeniksin vuosi (20.05.2012 klo 12:00:00)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
26.05.2012, klo 20:23:01

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
355613 viestiä 8528 aihetta kirjoittanut 6032 jäsentä. Uusin jäsen: salamanterinainen
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Manga ja anime
| | |-+  Anime- ja mangakäännösten laatu
0 jäsentä ja 2 vierasta katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: 1 ... 5 6 7 8 9 [10] 11 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Anime- ja mangakäännösten laatu  (Luettu 19251 kertaa)
Dogfani
#18
Uusi jäsen
*
Poissa

Sukupuoli: nainen
Viestejä: 24


Moi! Ette pääse minusta näin helpolla eroon!


« Vastaus #135 : 06.06.2006, klo 10:40:37 »

No miten sen nyt ottaa. Olen lukenut DB:tä sekä englanniksi, että suomeksi ja pidän enemmän englannin kielisestä.  Smiley En tiedä mistä johtuu, mutta suomeksi käännetty ei vedonnut minuun. Onhan sillä hyviä hyviä puolia, että lukee englanniksi, ainakin enkun numero kasvaa todistuksessa. Grin Suomeksi se on vain jotenkin höhlä. Sad
tallennettu

Eikö kaikkien pitäisi rakastaa toisiaan? No,ei väkisin...
J.Salo
ijusten
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 965


..ja valmis!


« Vastaus #136 : 06.06.2006, klo 18:13:03 »

MOI, et ymmärrä englantia yhtä hyvin kuin suomea, ja näin käännösvirheet, huonot lausevalinnat yms. jää tutkan alle, kun ne olisivat/ovat todella häiritseviä suomennoksessa.

Tätä tapahtuu minullekin, ja luulen että voin enkun eximian ja 9 vuoden enkuksiluvun kokemuksella väittää, että kielitaitoni ei ole aivan onneton.
tallennettu

Kronologisesti myöhässä.
#Kvaak.fi@IRCNet
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 25 978



« Vastaus #137 : 06.06.2006, klo 19:20:31 »

Mutta se on totta että enkun numero paranee kun lukee sarjakuvia englanniksi. Olisinpa itsekin aloittanut jo kouluaikoina. Sama pätee tietysti muihinkin kieliin.
tallennettu

"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
paavali-setä
Uusi jäsen
*
Poissa

Viestejä: 16


« Vastaus #138 : 02.08.2006, klo 23:23:21 »


Katsoin tuossa päivänä eräänä Kissojen valtakunnan. DVD-kotelon takakannesta pisti silmään arvostelu, joka on tässä kokonaisuudessaan:

"Japanilainen kissa-animaatio on sukua Henkien kätkemälle. Sen piirretyt hahmot puhuvat suomea hauskasti japanilaisittain... Kissojen valtakunnan seurauksena syntyy valtaisa innostus japanilaisia, varsinkin Studio Ghiblin animaatioita kohtaan" - Leena Virtanen/Helsingin Sanomat/YT

Mitähän hemmettiä tuo on olevinaan? Miten suomea puhutaan hauskasti japanilaisittain? Minusta siinä puhuttiin suomea suomalaisittain, lukuun ottamatta muutamaa  japaninkielistä sanaa, jotka puhuttiin "hauskasti italialaisittain". Ja mikä ennustaja pystyy sanomaan, syntyykö tästä valtaisaa innostusta japanilaisia animaatioita kohtaan. Itse en ole ainakaan tähän päivään mennessä huomannut mitään erityistä.

Kissojen valtakunta oli kyllä ihan hyvin tehty, mutta minä pidin paljon enemmän Henkien kätkemästä. Liikkuvaa linnaa en ole nähnyt, mutta ennakkoluulot on kovat. Trailerista tulee mieleen lähinnä joku Tohtori Sykerö.
tallennettu
Antti Valkama
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 528


« Vastaus #139 : 03.08.2006, klo 11:27:36 »

Itse pidin Kissojen valtakunnan arigaatto-huudahduksia jotensakin ärrrrsyttävinä. Miksei kukaan vaivautunut selvittämään edes ääntämistä!?

Mutta huippuhetki Baabelin kieltensekoituksessa oli kyllä valkoisen kisun vastaus kun hovikatti kysyi hänen nimeään. Hai! Yuuki, sir.  Lips Sealed Lips Sealed

Ehkä paroonin (suomi)ääninäyttelijä olisi voinut vielä kaapia jostain hiukan  luonnetta kissaansa. Muuten lysti pikku satu. Tytär 6 v. tykkää kovasti. Enkä minäkään valita kuin em. seikoista.

Antti-setä
tallennettu
PTJ Uusitalo
Mediaholisti
Valvoja
***
Poissa

Viestejä: 830



« Vastaus #140 : 03.08.2006, klo 18:42:00 »

Mjuu, samaisia arigaattoja on kuunneltu vedet silmissä täälläkin. Eihän siinä kuitenkaan ole kyse muusta kuin legendaarisesta surkeasta käännösratkaisusta; "pistetäänpä tällä kertaa japania sekaan eikä käännetä liikaa, niin ehkä ne animefanitkin tykkäävät."

Eipä silti, kyllä ne fanikääntäjätkin osaavat tunnetusti tehdä surkeita ratkaisuja. Japanifaniuden koomisimpia puolia.
tallennettu

J.Salo
ijusten
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 965


..ja valmis!


« Vastaus #141 : 03.08.2006, klo 18:45:33 »

Eipä silti, kyllä ne fanikääntäjätkin osaavat tunnetusti tehdä surkeita ratkaisuja. Japanifaniuden koomisimpia puolia.

Eipä ole oikein mitään lisättävää keskusteluun, mutta pakko kommentoida. MITÄ HELVETTIÄ?! Kääntäjä ei selkeästi ole miettinyt ajatuksia ihan loppuun asti. Mistä sarjasta tämä on? Ja kääntäjä-ryhmä oli..?
tallennettu

Kronologisesti myöhässä.
#Kvaak.fi@IRCNet
PTJ Uusitalo
Mediaholisti
Valvoja
***
Poissa

Viestejä: 830



« Vastaus #142 : 03.08.2006, klo 19:30:32 »

Mahdotonta tietää... se on ns. "4chan-kuva". Törmäsin siihen irkissä jokunen päivä sitten, enkä tiedä siitä sen enempää.

On näitä toki virallisissakin julkaisuissa. I My Me! Strawberry Eggsin jenkkitekstityksissä on jätetty kääntämättä mm. sana "liikunnanopettaja." Ota siitä nyt sitten selvä.

EDIT: Ja tietysti tähän keskusteluun voisi vetää vielä sen legendaarisen tapauksen Ghost in the Shell: Stand Alone Complexista, jonka (osittain) kääntänyt fanikäännöstiimi luuli koko ajan firman nimeä henkilön nimeksi.
« Viimeksi muokattu: 04.08.2006, klo 00:20:27 kirjoittanut PTJ Uusitalo » tallennettu

PJ
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 330


AG / Punainen jättiläinen


« Vastaus #143 : 03.08.2006, klo 23:06:29 »

Animen puolella on yleensä aivan turha pistää kääntäjän syyksi sitä, jos näyttelijä ei osaa hommaansa kunnolla. Kuulin Disneyn suomentajalta, että he ovat siinä onnekkaassa asemassa, että saavat jopa osallistua "neuvonantajina" ääninäytelijöiden ohjaukseen. Veikkaanpa, että animen puolella säästetään kustannuksia, kuten kaikissa lasten piiretyissä (joissa sama näyttelijä saattaa puhua kaikki replat).
tallennettu

Muoto muuttuu, sisältö pysyy.
-Antero Ruusuvuori, 2007
Jari Lehtinen
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 888


Itsevalaiseva myyrä joka selvittelee kurkkuaan


« Vastaus #144 : 04.08.2006, klo 01:27:53 »

Ja tietysti tähän keskusteluun voisi vetää vielä sen legendaarisen tapauksen Ghost in the Shell: Stand Alone Complexista

Are you aware of the frequent occurrences of the mass naked child events within the country?

(En ole katsonut koko fansubbeja, mutta tuo loistokäännös on jäänyt elämään omaa elämäänsä.)
tallennettu

”Yhdysvalloissa vuosittain julkaistaan 720 miljoonaa kappaletta »C o m i c s» sarjakuvia … joista ei vain puutu kaikki kasvatuksellinen arvo, vaan jotka ovat suorastaan vahingollisia.” Lastemme puolesta, Kansainvälisen lastensuojelukonferenssin Suomen päätoimikunta 1952.
Taavi Suhonen
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 171


Don't dream it, be it


« Vastaus #145 : 04.08.2006, klo 13:14:38 »

Kaikkien aikojen suosikkini on Fruits Basketin anime-version virallisissa enkkutekstityksissä jotain tyyliin: "Tappelevat kuin kissa ja hiiri. Siitähän oli animekin, jotakin ja Jerry." Miten kääntäjä on onnistunut olemaan niin pihalla ettei joko ole tunnistanut Tom & Jerryä tai että on luullut sitä japanilaiseksi sarjaksi?

Onkohan tämä moka suomilevyilläkin?
tallennettu
Jari Lehtinen
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 888


Itsevalaiseva myyrä joka selvittelee kurkkuaan


« Vastaus #146 : 04.08.2006, klo 14:40:11 »

Ei suomilevyllä. Suomilevyn käännös on paikoin vielä huonompi. Toisen jakson esikatselun tekstitys on yhtä puppua. "Minut koira, nuoren Yukin rotta, ja Kyo Soman kissa." Onko tuossa edes syntaksia? Minusta Furuban suomennoksessa on joitakin ansioitakin, mutta vaativan harrastajayleisön silmissä ne ovat menneet roskatynnyriin niin että kolina käy.
Tästä lisää seuraavassa Anime-lehdessä.
tallennettu

”Yhdysvalloissa vuosittain julkaistaan 720 miljoonaa kappaletta »C o m i c s» sarjakuvia … joista ei vain puutu kaikki kasvatuksellinen arvo, vaan jotka ovat suorastaan vahingollisia.” Lastemme puolesta, Kansainvälisen lastensuojelukonferenssin Suomen päätoimikunta 1952.
Laura Sivonen
Tunteikas siili
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: nainen
Viestejä: 1 312



« Vastaus #147 : 04.08.2006, klo 14:44:25 »

"Tappelevat kuin kissa ja hiiri. Siitähän oli animekin, jotakin ja Jerry."
Siitä on pitkä aika, kun Furubaa katselin, mutta muistan tuon repliikin. Ja tuo on aivan oikein käännetty. Kyseinen hahmo viittaa juuri amerikkalaiseen slapstick-animaatiokomediaan, muttei muista sarjan nimeä ja sanoo: ".. jotakin ja Jerry". (En kylläkään virallisen julkaisun enkkusubbeja ole nähnyt, mutta eräät toiset subit kyllä ja repla oli käännetty samalla tavalla.)
tallennettu

Dusting is a good example of the futility of trying to put things right. As soon as you dust, the fact of your next dusting has already been established.
Taavi Suhonen
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 171


Don't dream it, be it


« Vastaus #148 : 04.08.2006, klo 15:03:09 »

Ja tuo on aivan oikein käännetty.

Ai että Tom & Jerry on anime?

Olisi kai pitänyt jo alkuperäisviestiin boldata, mutta luulin jokaisen tajuavan mistä mokasta puhun.
tallennettu
Laura Sivonen
Tunteikas siili
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: nainen
Viestejä: 1 312



« Vastaus #149 : 04.08.2006, klo 15:05:18 »

Ai että Tom & Jerry on anime?

Japanissa kaikkea animaatiota kutsutaan animeksi.

Alkuperäiset replat menivät jotenkuten näin:

Hana-chan: Neko to nezumi... Mitai, ne? Hora, itzumo kenkashteru. Sonna anime ga attacha, nai? (Ihan kuin kissa ja hiiri. Aina tappelemassa. Siitähän on olemassa animaatiokin?)
Uo-chan: Aa, nandoka to Jerry. (Joo, jotain ja Jerry)

edit: Joo, ymmärsin viestisi vähän väärin. Luulin sen olevan selvää, että Japanissa animaatio on animea. Olisihan sen voinut kääntää animaatioksi väärinkäsityksien välttämiseksi.
« Viimeksi muokattu: 04.08.2006, klo 15:09:10 kirjoittanut Laura Sivonen » tallennettu

Dusting is a good example of the futility of trying to put things right. As soon as you dust, the fact of your next dusting has already been established.
Sivuja: 1 ... 5 6 7 8 9 [10] 11 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: