Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Arvostelut: Mestaaja omilla nettisivuillaan (14.05.2012 klo 17:07:17)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
26.05.2012, klo 20:22:54

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
355613 viestiä 8528 aihetta kirjoittanut 6032 jäsentä. Uusin jäsen: salamanterinainen
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Manga ja anime
| | |-+  Anime- ja mangakäännösten laatu
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: [1] 2 3 4 5 6 ... 11 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Anime- ja mangakäännösten laatu  (Luettu 19251 kertaa)
J. Suominen
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 1 172


« : 14.11.2005, klo 12:01:40 »

Niin, olen kyllä kuullut, että englanninkielinen versio voisi olla parempi kuin suomenkielinen painos. Nytpähän saan sitten tietää, onko asia noin. Smiley

Hyvin kuultu! Suomenkielisen painoksen kun on nähnyt noin kolme ihmistä.

Kumma ilmiö tämä! Sarjakuvaväki yleensä tuomitsee teokset luettuaan ne, mangaväki tuomitsee usein käännöksen kauan ennen kuin kääntäjä on edes aloittanut työtään. Huisaa. Mangaa lukemalla saa supervoimia...

EDIT: Muokkasin otsikkoa tähän Reiman jakamaan ketjuun. Jos tänne eksyy etusivun kautta...

PTJ-edit: Ketju rönsyilee, joten laajennan sen otsikkoa.

« Viimeksi muokattu: 25.11.2005, klo 18:10:25 kirjoittanut PTJ Uusitalo » tallennettu
PTJ Uusitalo
Mediaholisti
Valvoja
***
Poissa

Viestejä: 830



« Vastaus #1 : 14.11.2005, klo 12:12:14 »

Njaa, no enpä sanoisi nyt noinkaan. Mangasuomennosten laadusta vain on monella karvaita kokemuksia menneisyydessä; Ranma 1/2:n laatu ei ole vieläkään parantunut yhtään, ja eräät näkevät puhekielen käytönkin "rumana".

Toki asiaan vaikuttaa sekin teinielitismi-ilmiö, että englanti kuulostaa monen mielestä "luonnollisemmalta" ja "paremmalta" kuin "rupinen suomi". Englanniksihan moni vähänkin yli 12-vuotias harrastaja on ensimmäiset mangansa lukenut. Aika surullista, itse asiassa.
tallennettu

Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 25 978



« Vastaus #2 : 14.11.2005, klo 12:26:16 »

Suomenkieliset pitkät sanat sopivat huonosti japanilaisiin puhekupliin. Mutta lyhyitäkin sanoja tavutellaan turhaan. Periaate pitäisi olla ettei kaksitavuisia sanoja tavutella. Jossakin puhekuplassakin oli pelkkä "Ranma" ja sekin oli tavutettu. Ei kivan näköistä.
tallennettu

"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Shinichi
Noob
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: nainen
Viestejä: 51


Fanittaa mangaa ja animea, kuten varmaan arvasit^^


« Vastaus #3 : 14.11.2005, klo 13:15:01 »

Hyvin kuultu! Suomenkielisen painoksen kun on nähnyt noin kolme ihmistä.

Kumma ilmiö tämä! Sarjakuvaväki yleensä tuomitsee teokset luettuaan ne, mangaväki tuomitsee usein käännöksen kauan ennen kuin kääntäjä on edes aloittanut työtään. Huisaa. Mangaa lukemalla saa supervoimia...

Vertasivat varmaan Ranma ½:n suomennokseen, kun sekin on Rumiko Takahashin sarjakuva. Emt.
tallennettu
paavali-setä
Vieras
« Vastaus #4 : 14.11.2005, klo 14:02:51 »

Suomennos saattaa olla parempi, kuin englanninkielinen versio. Jännittävää nähdä, kuinka meidän käy suomennoksen kanssa. Tietääkö kukaan Inuyashan suomentajaa ?

Minusta tuntuu, että englanninkielinen Inuyasha ei ole välttämättä kovin rikasta kieltä. Vai miksi Inyasha ei osaa solvata toisia muuten kuin nimittelemällä heitä idiooteiksi. Tietääkö joku, mitä Inuyasha oikeasti sanoo japaniksi ? Onko se aina "BAKA". Voiko se tarkoittaa esim. hölmö, tyhmä, typerys tms. riippuen äänenpainosta ? Etsikääpäs vaikka Inuyashan ääninäyttelijöiden näytteitä netistä ja miettikää asiaa ( miten he tulkitsevat "bakan" monella tavalla ).
tallennettu
iJusten (koulu)
Vieras
« Vastaus #5 : 14.11.2005, klo 15:04:32 »

Tietääkö kukaan tuleeko Inuyashan käännös saksan kautta? Minusta tämä on aika tärkeä kysymys - Ranmassahan puhuttiin toistuvasti leijonista, vaikka kuvissa oli aina tiikeri.
Conanissa ei samanlaisia ongelmia ollut, toisaalta materiaali on tiukemmin sidottu "tosielämään", mikä vaikeuttaa tulkintavirheitä.

Pitänee myöntää että itselläkin on aika skeptinen olo Inuyashan käännöksen suhteen, vaikka en ole sitä nähnyt. Varmaan sitä tulee ostettua, mikäli käännöksestä saa jotain selvää. Ainakin siihen numeroon 10 asti, tai missä se alkoikaan tuntua puulta heinältä..
tallennettu
Reima Mäkinen
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 4 829



« Vastaus #6 : 14.11.2005, klo 19:31:28 »

Nipsaisin tämän esiin tuolta Inuyashaketjusta kun suomennokset puhuttavat jatkuvasti. Aiheestahan väännettiin paljon myös tuolla One Piece ketjun alussa (mutta jääköön ne nyt sinne).
http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php&topic=4448.0

J.Suominen kertoi vielä tämän jälkeen että Inu kääntyy suoraan japanista mutta sen viestin jätin jo sitten Inu ketjuun http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php&topic=4758.150
tallennettu
Laura Sivonen
Tunteikas siili
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: nainen
Viestejä: 1 312



« Vastaus #7 : 14.11.2005, klo 21:01:41 »

Tottumuskysymyksen lisäksi kyseessä lienee ihan asennoituminen suomenkielisen mangan lukemiseen. Ideaaleintahan olisi tietysti se, että pystyy ymmärtämään (osittain) kulttuurisidonnaisen ilmaisutavan (miksi suomeksi tämä ja se kuulostaa niin kornilta ja miksi toisaalta englanniksi jokin asia ei vain kuulosta yhtä hauskalta kuin suomeksi jne.) ja saa näin irti mahdollisimman paljon kielestä huolimatta.

Suomennoksen hyvyys (ja pahuus) riippuu mielestäni monesta tekijästä mm.
1. alkuperäisestä tekstistä (minkä kääntäjä sille mahtaa, jos alkuperäinen dialogikin on silsaa)
2. kääntäjästä (kekseliäisyydestä, huumorintajusta, sanavarastosta..)
3. lukijasta itsestään - meillä jokaisella on omat mieltymyksemme

Laadultaan suomimangan käännökset ovat olleet hyviä (muutamia inhimillisiä mokia lukuunottamatta - joita Ranmassa on tuntunut tapahtuvan säännöllisesti).
Selkeitä, tajuttavia, mielikuvituksekkaita (esim. Antti Valkaman käyttämät murteet ja Maiju Saaritsun akshentti) ja jopa hauskojakin.

Monen mielestä kuka tahansa osaa kääntää, mutta lienee selvää, että vain harvat osaavat tehdä sen hyvin (kuinka onkaan kritisoijien laita? kyllähän sitä käännöstä voi haukkua, mutta luonnistuukohan se itseltään sitten yhtään sen paremmin).
tallennettu

Dusting is a good example of the futility of trying to put things right. As soon as you dust, the fact of your next dusting has already been established.
Reima Mäkinen
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 4 829



« Vastaus #8 : 14.11.2005, klo 21:53:06 »

Ranmassahan puhuttiin toistuvasti leijonista, vaikka kuvissa oli aina tiikeri.

Minä taas olen huomannut tämän virheen vain kerran, siis että tiikerin yhteydessä puhuttiin leijonasta (ei väitetty kuvan elukkaa leijonaksi, mikä tietenkin on melkein sama asia, mutta...) Ja ainakin kerran siellä oli leijona kun puhuttiin leijonasta.

No, enivei. Tämä Ranman tapaus onkin mielenkiintoinen. Kenen vika se on? Ja pitääkö syyllistä lopultakaan edes etsiä? Pitäiskö saksasta kääntävän Alkusen kieltäytyä hommasta koska saksalaiset ovat (häntä ennen) tehneet paskaa? Vai pitäisikö hänen käyttää omaa aikaansa kaikkien epäloogisuuksien kaiveluun ja korjailuun, siis sellaiseen työhön joka ei periaatteessa hänelle kuulu ja mistä hänelle ei myöskään makseta? Pitäisikö hänet palkanneelle henkilölle kenties lähettää muikkari? Vai tulisiko muutamasta pikku-virheestä käännöksessä närkästyneet fanit passittaa Saksaan ruikuttamaan suoraan Saksan Egmontille? Minusta tuollaisiin pikkuvirheisiin tarttuminen on lukijoiden oma vika, itse he sillä lukunautintonsa pilaavat, tai perverssillä tavalla hankkivat.

Tärkeintä on kielen sujuvuus ja se että se on hyvää suomea, että ajatus välittyy. Periaatteessa silloin kun sarjakuvasta ymmärtää missä mennään, niin pikku viat on ihan inhimillisiä. Muutenkin asiat ovat näissä julkaisuissa todella hyvin. Vanhemmat ihmiset muistavat vielä ajan kun puhekuplissa luki mitä sattui ja miten (päin) sattui. Siitä ei ole kuin noin 20 vuotta. Mutta sellaiset pikkujutut ei silloin haitanneet yhtään. Sillä silloin nautittiin hyvästä viihteestä, tai ainakin minä nautin. Toki laatua saa vaatia, mutta kannattaa muistaa, että laatua ei yleensä saa kovin halvalla.
tallennettu
Shinichi
Noob
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: nainen
Viestejä: 51


Fanittaa mangaa ja animea, kuten varmaan arvasit^^


« Vastaus #9 : 14.11.2005, klo 22:05:14 »

Tämä Ranman tapaus onkin mielenkiintoinen. Kenen vika se on?

Eikö sitä käännetty japanista englanniksi, siitä saksaksi ja siitä suomeksi tai jotain sinnepäin? Kun se on käännetty niin monta kertaa, niin varmaan laatu heikkenee.
tallennettu
PTJ Uusitalo
Mediaholisti
Valvoja
***
Poissa

Viestejä: 830



« Vastaus #10 : 14.11.2005, klo 22:33:41 »

Niinhän se tekee...

Ja ongelmahan tässä nyt on nimenomaan se että Ranmassa käytetään huonoa suomea ja epätarkkoja käännöksiä. Mutta kannattaa toki huomata että Egmontin käännösyksiköt vaikuttaisivat olevat ainakin osittain erillisiä; Conan on käännetty suht kunnollisesti, ja Kyokossa oli jo yritystäkin mukana. Tiedä häntä onko sillä mitään tekemistä sen kanssa että niitä ovat tekemässä ainakin vähän eri ihmiset, mutta eri määrä resursseja niihin ainakin on pistetty.

Olettaisin että Ranma oli koepallo, johon ei viitsitty pistää kovin kauheasti rahaa. Nyt kun Egmont on saanut vahvistuksen sille että manga myy se uskaltaa satsata jo vähän enemmän. Joten itse asiassa olen Inuyashankin suhteen aika toiveikas - kääntäväthän ne nykyään suoraan japanista, ja siten myös Vizin iänikuinen Tetsusaiga-kömmähdys jää heijastumatta käännökseen.
tallennettu

J.Salo
ijusten
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 965


..ja valmis!


« Vastaus #11 : 14.11.2005, klo 23:03:47 »

En väittänyt sitä Inuyashan kääntäjän (Alkusen?) syyksi, totesin vain että en ole erityisesti Ranman käännöksestä tykännyt. Leijona tapahtui kerran, mutta sitten oli tämä viime numeron seppuku (jota siis ei voinut käyttää vaikka asia kirjepalstalla selitettiinkin) jne. Yritin vain sanoa että käännökset ovat hieman outoja.

Ajattelin että tämä heijastuu lähinnä kustantamoon, että Egmont kääntää saksasta ja että siellä ei olla turhan tarkkoja käännösten tasosta. Samalla kustantamon aiempi taso tietenkin heijastuu siihen mitä samalta kustantamolta voi odottaa tulevaisuudessa - vrt. Jalavan Dragonlance/Forgotten Realms-pokkarit, joilla useita kääntäjiä, mutta poikkeuksetta taso melko matala.
tallennettu

Kronologisesti myöhässä.
#Kvaak.fi@IRCNet
PTJ Uusitalo
Mediaholisti
Valvoja
***
Poissa

Viestejä: 830



« Vastaus #12 : 14.11.2005, klo 23:14:54 »

Kuten sanoin, en usko että Egmontin linja on julkaista kaikki manganimikkeensä halpiskäännöksillä. Ranman kääntäminen aloitettiin Saksasta, koska Egmontilla oli jo valmiiksi Ranman lisenssit ja saksankieliset julkaisut pohjamateriaaleina. Nyt kun harrastajat ovat kohta vuoden ajan toitottaneet haluavansa mangansa suomennettuna suoraan japanista myös Egmont on uskonut sen.

Inuyasha käännetään japanista.
tallennettu

Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 25 978



« Vastaus #13 : 15.11.2005, klo 00:58:57 »

Se vähä, mitä olen saksankielistä käännössarjakuvaa (en tosin mangaa) lukenut, on ollut luvattoman huonosti käännettyä. Hyvin yksinkertaistettua kieltä.

Ostin erään Kostajat-pokkarin saksaksi divarista kun siinä oli numeroita joita en ollut onnistunut saamaan alkukielellä. Suoritin vertailua siltä osin mitkä olin jo englanniksi lukenut, että kieltä oli tietoisesti köyhdytetty. Tehty lapsille sopivampaa.

Mutta Egmontin edeltäjä Semic käännätti melkein kaikki sarjakuvansa ruotsista, eikä kukaan valittanut. Vasta 80-luvun loppupuolella albumit käännettiin ranskasta. Ruotsinkielisiä sarjakuvia olen lukenut huomattavasti enemmän kuin saksankielisiä. Sielläkin on esiintynyt sama ilmiö, mutta toisaalta on huolellakin käännettyjä runsaasti.
tallennettu

"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Reima Mäkinen
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 4 829



« Vastaus #14 : 15.11.2005, klo 01:08:18 »

Joe ehti väliin tässä kun runoilin... Mangaahan julkaisevat Saksassa Egmontin lisäksi ainakin Carlsen ja Tokyopop. Että tuskin ne kaikki tekee samaa tasoa?!

Muuten hyviä pointteja, Egmontin kirjoilla näyttää tosiaan olevan eri toimittajat! Mutta mikä on halpiskäännös? Väärästä kielestä tehty? Jonkun muun kuin fanin tekemä?

Sirpa Alkunen kääntää Ranmaa saksasta. Antti Grönlund Conania samasta kielestä. Kyoko oli suoraan japanista. Inun kääntäjää ei ole kai vielä julkistettu. Se tuskin on kuitenkaan Alkunen tai Grönlund!?
Sangatsulla Antti ja Heikki Valkama ovat kääntäneet sekä Dragon Ballia, Sandlandin, että One Piecen. Nämä tiedot muuten löytyvät ko. lättyjen arvioistakin Kvaakin arkistosta  Smiley

Paljastetaan nyt vielä sekin, että olematonta Oh My Goddessia kääntää Antti Grönlund http://www.kvaak.fi/naytajuttu.php?articleID=341
lähdekielen saatte arvata.

Myös sarjojen alkuperäiskielissä on varmasti eroja. Onhan Takahashi tunnettu kielellä leikkimisestään. Gosho Ayoyamasta en sanoisi samaa, mutta tuskin se on salapoliisijuttujen clue? Täten Ranma ja Inuyasha, sekä DB esmes lienee haastavampia kuin vaikka Conan? Ja sehän on todettu jo monesti, että esmes japanin kielen kaikkia kohteliaisuustasoja et saa siihen suomennokseen mill
ään ilveellä.
tallennettu
Sivuja: [1] 2 3 4 5 6 ... 11 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: