Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu
Kvaak.fi
:n
mediatietoihin
.
Uutiset:
Läskimooses, suomalainen sarjakuvalehti
(03.05.2012 klo 18:02:10)
Tervetuloa,
Vieras
. Ole hyvä ja
kirjaudu
tai
rekisteröidy
.
Jäikö
aktivointi sähköposti
saamatta?
26.05.2012, klo 21:18:50
1 tunti
1 päivä
1 viikko
1 kuukausi
Ikuisesti
Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:
Tarkempi haku
355616
viestiä
8528
aihetta kirjoittanut
6032
jäsentä. Uusin jäsen:
salamanterinainen
Lue lisää
pikkuilmoituksesta
.
Etusivu
|
Ohjeet
|
Haku
|
Jäsenet
|
Galleria
|
Ylläpito ja toimitus
|
Kirjaudu
|
Rekisteröidy
Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
Aku Ankka ja kumppanit
Akkarin enkunkielinen termistö
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
« edellinen
seuraava »
Sivuja:
[
1
] |
Siirry alas
Tulostusversio
Kirjoittaja
Aihe: Akkarin enkunkielinen termistö (Luettu 1974 kertaa)
Neittis
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 207
Sitä sattuu.
Akkarin enkunkielinen termistö
«
:
19.09.2005, klo 18:53:15 »
Pahuksen vaikeaa keksiä sopivaa otsikkoa! Siis akkaritarinat kuulemma käsikirjoitetaan kolmannella kotimaisella eli englannilla. Minua on aina mietityttänyt että miten tuo termistö kirjoitetaan sarjoihin, jos käsikirjoittaja esimerkiksi haluaa että että Hannu Hanhi lomailee Puerto Riekossa tai Anccapolcossa, niin mitä nuo laittavat käsikirjoituksiinsa? Tuskinpa egmontin toimitus tykkäisi jos käsikirjoittaja kirjoittaa repliikin tyyliin "I won the ticket to the Puerto Riekko."
Siis pitääkö egmontin käsikirjoittajien korvata nuo nimiväännökset tylsillä oikeanmaailman nimillä vai toimitetaanko heille "ok sä kelpaat" -kirjeen mukana satasivuinen monistenippu jossa kerrotaan kaikki tarvittavat ankka faktat Kattivaaran margariinitehtaasta öylättileipojaan englanniksi?
«
Viimeksi muokattu: 19.09.2005, klo 18:56:45 kirjoittanut Veli Loponen
»
tallennettu
Heitetään halit!
Veli Loponen
Isoveli
Ylläpitäjä
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 9 808
<><
Re: Akkarin enkunkielinen termistö
«
Vastaus #1 :
19.09.2005, klo 18:58:19 »
Korjasin otsikon vähän paremmaksi.
Vastaus kysymykseesi on se, että käsikirjoittaja varmaankin käyttää sopivaksi katsomaansa termiä ja eri maiden toimituksissa se sitten käännetään parhaiten sopivalla tavalla. Esim. Suomessahan moni hahmon nimi on saanut Suomeen viittaavan nimen. Yksiyhteen käännöksiä siis tuskin on paljoakaan noissa nimissä ja muissa.
tallennettu
Perry Rhodan ei polta tupakkaa!
http://www.veliloponen.com/sarjakuva
Neittis
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 207
Sitä sattuu.
Re: Akkarin enkunkielinen termistö
«
Vastaus #2 :
19.09.2005, klo 19:21:57 »
Niin mutta siis.. Sanoin vissiin pikkasen huonosti mutta siis olin pähkäillyt että kuluttavatko käsikirjottajat kallista aikaa keksiäkseen hassuja tai osuvia sivuhahmojen nimiä, paikkoja tms. asioita? Enkunkielisiä akkareita ei kuulemma julkaista missäänpäin eurooppaa, joten nämä pikku vitsit jäävät pelkästään kääntäjien huvitukseksi. Halusin siis kysyä että näkevätkö käsikirjottajat tämän vaivan vai käyttävätkö he jotain egmontin määräämää koodia tyyliin sivuhahmo4?
tallennettu
Heitetään halit!
Veli Loponen
Isoveli
Ylläpitäjä
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 9 808
<><
Re: Akkarin enkunkielinen termistö
«
Vastaus #3 :
19.09.2005, klo 19:31:02 »
Tuohon en tiedä vastausta, mutta arvaisin, että eivät käytä mitään yhdessä sovittua koodia. Eikä se pähkäily hukkaan mene, sillä saavathan kääntäjät siitä virikkeitä omaan käännökseensä, kun yleensä se käännöksen tyyli ja sävy kai pyritään pitämään samana.
tallennettu
Perry Rhodan ei polta tupakkaa!
http://www.veliloponen.com/sarjakuva
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 25 978
Re: Akkarin enkunkielinen termistö
«
Vastaus #4 :
19.09.2005, klo 19:59:34 »
Tuota olen joskus miettinyt. Ei kai jalkapallon MM-kisoista kertovassa Mikki-sarjassa ole ollut kaikilla kielillä samanlaista viisastelua kuin suomenkielisessä? "Piskuinen Bingo-Bongo voitti mahtavan Yrjöntiinan". Viittasi vuoden 1990 kisojen avausottelun yllätykseen kun Kamerun voitti Argentiinan.
Mutta Ankassahan käytetään sekä oikeita paikkoja että tekaistuja. Ja Barksilla esiintynyt Kargoorlie ja Rosan Monkey's Eyebrow ovat ihan oikeita paikkakuntien nimiä.
tallennettu
"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 798
"Ja rangaistus on greippi!"
Re: Akkarin enkunkielinen termistö
«
Vastaus #5 :
19.09.2005, klo 20:06:40 »
Varmaan saat aika vapaasti keksiä
englanninkielisen
väännöksen kaikista nimistä yms. Esim Duckapulco. Kääntäjä sitten keksiköön siihen mitä pystyy.
Mitä ilmeisimmin saat jonkun sortin ohjeet myös.
Näihin aiheisiin tullaan palaamaan seuraavassa Pamauksessa (taas häpeämätön mainos).
Timo
tallennettu
Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
VesaK
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 653
Oh, Santo cielo!
Re: Akkarin enkunkielinen termistö
«
Vastaus #6 :
20.09.2005, klo 18:44:09 »
No niin, tietysti tämä jäi kysymättä Korhoselta ja Vainiomäeltä viime viikonloppuna. Mutta joo, niinhän se menee ankkajutuissa, että lukipa alkuperäisissä englanninkielisissä teksteissä mitä vaan, niin ensin suomentaja suomentaa ja sen jälkeen toimitus ankantaa suomennoksen. Lähes aina tekstiä viilataan viimeiseen hetkeen asti. Viime vuosina on uskallettu käydä "talibanisoimaan" eli suomentamaan esim. Sirkka Ruotsalaisen käännöksiä uusiksi. Tarina ratkaisee pikkutarkkuuden määrän: "Takaisin Klondikeen" -tarinaa käänsi Markku Kivekäs yhden ruudun päivävauhdilla.
Jos pääset Ankka-käsikirjoittajaksi, muista että tarina on pääasia - sen on itsessään oltava hauska ja toimiva juttu. Mikäli tarina piirretään valmiiksi ja se julkaistaan Akussa, olet varmasti tällöin myös yhteydessä Aku Ankan toimitukseen ja voit sitten keskustella termistöstä. Käsikirjoituksen muuttuminen valmiiksi sarjaksi voi kestää yhdestä kolmeen vuotta, jopa neljä. Kärsivällisyyttä vaaditaan...
Vainiomäellä ei ainakaan vielä ollut sanomista siihen kenen piirrettäväksi hänen käsiksensä menevät, Korhonen on jo sen verran veteraani että voi esittää toivomuksia tarinansa piirtäjästä.
«
Viimeksi muokattu: 20.09.2005, klo 18:48:33 kirjoittanut VesaK
»
tallennettu
En nyt aio kysyä miten se on sinne joutunut.
Duckster
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 208
Re: Akkarin enkunkielinen termistö
«
Vastaus #7 :
26.09.2005, klo 14:59:25 »
Joskus kääntäjä tyytyy alkuperäiseen väännökseen...Esim Barksin yksisivuisessa esiintyy maa nimeltä
Stingapore
, alkuperäisessä ja suomennoksessa
tallennettu
Sivuja:
[
1
] |
Siirry ylös
Tulostusversio
« edellinen
seuraava »
Siirry:
Ole hyvä ja valitse kohde:
-----------------------------
Kvaak.fi
-----------------------------
=> Palaute & uudistukset
=> Ajankohtaista
-----------------------------
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
-----------------------------
=> Kotimaiset sarjakuvat ja tekijät
=> Eurooppalaiset sarjakuvat
=> Toimintasankarit
=> Lännensarjat
=> Aku Ankka ja kumppanit
=> Manga ja anime
=> Alternative ja omakustanteet
=> Strippi- ja sanomalehtisarjakuvat
=> Netti- ja mobiilisarjakuvat
=> Sarjakuvien ostaminen ja keräily
=> Sarjakuvailmaisu, sarjakuvan estetiikka ja historia
=> Kritiikki ja sarjakuva mediassa
=> Muut sarjakuva-aiheet
=> Sarjakuvaelokuvat, -TV-sarjat ja animaatiot
-----------------------------
Sarjakuvantekijöiden keskustelut
-----------------------------
=> Välineet ja oppaat
=> Piirtäminen, tekstaus, väritys ja skannaus
=> Luomistyö, käsikirjoittaminen ja kääntäminen
=> Julkaisu, markkinointi, tekijänoikeudet ja palkkiot
=> Luonnokset, tekovaiheet ja suunnittelu
-----------------------------
Sarjakuvamarkkinat
-----------------------------
=> Tapahtumat, näyttelyt ja koulutus
=> Haetaan ja tarjotaan ammattitaitoa
=> Pienlehdet
=> Divari: Myydään ja ostetaan
Powered by SMF 1.1.16
|
SMF © 2006-2007, Simple Machines