Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Artikkelit ja henkilökuvat: Kuinka Tappaja syntyi? (10.09.2011 klo 14:14:39)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
11.02.2012, klo 20:58:18

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
346671 viestiä 8433 aihetta kirjoittanut 5927 jäsentä. Uusin jäsen: gymhammer
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Eurooppalaiset sarjakuvat
| | |-+  Valkoinen tiikeri
0 jäsentä ja 2 vierasta katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: 1 ... 17 18 19 20 21 [22] 23 24 25 26 27 ... 37 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Valkoinen tiikeri  (Luettu 75363 kertaa)
petteri tikkanen
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 118



« Vastaus #315 : 30.03.2009, klo 17:19:52 »

Molemmat osat viimein luettu. Tarina ontuu paikoitellen. Perusseikkailusarjakuvaa tämä on muttei oikein sen enempää.

Mielenkiintoisuusastetta nostaa sarjakuvan hölmö eroottinen viritys. Tuleekohan koskaan selviämään millaisia suunnitelmia Valkoisen Tiikerin neitsyyden pään menoksi on "oikeasti" suunniteltu ja onko se sittenkään tarinan arvoinen kun kaula viimein katkeaa? Laskevatko sarjakuvan myyntiluvut sen jälkeen kuin lehmän häntä?

Parasta on rento piirrosjälki, joka tuo mieleen lihallisemman näkemyksen Lucky Luken Morriksen viivankäytöstä.
tallennettu
Antti Vainio
Karpaattien nero
Avustava toimittaja
*
Poissa

Viestejä: 4 310



« Vastaus #316 : 30.03.2009, klo 17:35:32 »



Mielenkiintoisuusastetta nostaa sarjakuvan hölmö eroottinen viritys. Tuleekohan koskaan selviämään millaisia suunnitelmia Valkoisen Tiikerin neitsyyden pään menoksi on "oikeasti" suunniteltu ja onko se sittenkään tarinan arvoinen kun kaula viimein katkeaa?

Kun aloitti lukemisen jotenkin keskeltä, (Ävetyret i guld) koko kysymys on mielenkiinnoton. Sen sijaan on jännää miten Alix päätyi siihen laivaan. Upea tarina, luulin aika pitkään että Mac on se sankari vaikka kyse on osasta pidempää Alix-saagaa. On siinäkin seksiä mutta minusta koko keskustelu on mennyt sivuraiteille. Jotkut pitää Manaraa vakavastiotettavana mutta halveksii tätä kun niillä on isot nenät.

tallennettu

"This country sucks. It's all about the nature and who the fuck cares about the nature".
Tertsi
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 616



« Vastaus #317 : 30.03.2009, klo 18:35:27 »

Tuleekohan koskaan selviämään millaisia suunnitelmia Valkoisen Tiikerin neitsyyden pään menoksi on "oikeasti" suunniteltu
Te jotka, ette ole kärryillä siitä, mikä on Alixin kohtalo, missaatte kieltämättä kenties jotain olennaista Valkoisesta tiikeristä..

(klikkaa näyttääksesi/piilottaaksesi piilotetun sisällön)
Lady Flaken rakastaja näyttää tutulta, jos on Innommablesit luettu, eikös vain?

EDIT:
"Perusseikkailusarjakuvaa tämä on muttei oikein sen enempää."
Niin minustakin.
« Viimeksi muokattu: 30.03.2009, klo 18:51:09 kirjoittanut Tertsi » tallennettu

Tertsi
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 616



« Vastaus #318 : 30.03.2009, klo 18:48:16 »

Mari A: "Siis puolet albumista se nainen on sidottuna sänkyyn."

Minä: "Miks vaan puolet?"

(klikkaa näyttääksesi/piilottaaksesi piilotetun sisällön)

Minusta tuo sänkyhomma on esimerkki Yannin pakkomielteestä koetella/ärsyttää/hämmentää lukijaa. Hän mm. murhaa raa'asti Tintin Miloun yhdessä Innommablesin jaksossa  ja aivan turhaan. Toki tästä voi pitää tai olla pitämättä/inhota.

« Viimeksi muokattu: 30.03.2009, klo 19:25:55 kirjoittanut Tertsi » tallennettu

Tertsi
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 616



« Vastaus #319 : 30.03.2009, klo 18:50:22 »


Siis toi on niin totta. Kummassakin albumissa miehet on selvästi se heikompi sukupuoli.
Samaa mieltä. Ja vaikka se onkin tosi törkeää ja loukkaavaa, niin aika hauskaa kuitenkin.  Cheesy
Milloin kolmas osa ilmestyy?

Jussi P:n spoilerin alla olevasta:
Minusta tuo kohtaus toimi oikein hyvin. Tyypillistä Yannia ja Conradia.
« Viimeksi muokattu: 30.03.2009, klo 19:07:34 kirjoittanut Tertsi » tallennettu

petteri tikkanen
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 118



« Vastaus #320 : 30.03.2009, klo 19:39:48 »

Jotkut pitää Manaraa vakavastiotettavana mutta halveksii tätä kun niillä on isot nenät.

Isot nenät eivät liity mitenkään siihen, että näiden kahden suomeksi ilmestyneen tarinan rakenne on paikoitellen kömpelö. Jotkut Manaran tuotantoa vakavastiotettana pitävät voivat pysähtyä hetkeksi miettimään kuinka vakavastiotettavaa Manaran tuotanto oikeasti on. Suurin osa hänen suomennetusta tuotannostaan on vähemmän vakavastiotettavaa, jopa hölmöä. Se ei kuitenkaan tarkoita etteivätkö albumit olisi viihdyttäviä.

Odotan mielenkiinnolla miten Valkoisen Tiikerin seikkailu etenee. Annan tekijöille mahdollisuuden kehittyä. Filemonin eka albumi oli hämmentävän kömpelö, mutta jo toinen albumi toimii hienosti. Ekat Lucky Luket on hupaisia keveydessään, mutta ote parani.
tallennettu
Hamilkar
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 309


"Y'bthink...h'ehye n'grkdl'lh"


« Vastaus #321 : 01.04.2009, klo 18:57:44 »

"Order of the bathissa" se bath on todellakin kylpy ja viittaa ritariksilyöntiseremoniaan kuuluneeseen rituaalikylpyyn.
Tämä on selvää, mutta mielestäni suomen kielessä tämä käännetään "Bathin ritarikunta". Miksi näin, vaikka toisaalta käytetään termiä "Sukkanauharitarikunta"? Onko kielenhuoltajille tapahtunut moka, koska ovat luulleet aikanaan kyseen olevan Bathin kaupungista (kun ei tuolloin vielä ollut Skynetiä mistä tarkistaa)? Toisaalta "Kylpyamme-poreallasritarit"  kuulostaa sen verran typerältä, että virhe on saattanut olla tahallinen...toisaalta kyllä "Sukkanauharitareistakin" tulee aika pervoja mielleyhtymiä (toki niiden käädyssä lukeekin latinax, että 'rööki silmään sille, joka siitä pahaa ajattelee')...
Tämmöisen sarjakuvan kohdalla historiallisista pikkuseikoista nillittäminen on mielestäni aivan turhaa, koska ei Valkoinen tiikeri sentäs mitään Tinttiä ole.
  Oot varmaan oikeassa. Koskas muuten Brendon ja Dampyr ilmestyy?  Smiley

Tosta erotiikkapuolesta voi ajatella niinkin, että onhan toisaalta jonkun Natashan ja Walterin meiniki taas puolestaan kohtuullisen epäaidon/epärealistisen tuntuista tässä suhteessa (koskee osittain myös Rubiinia). Tämä onkin ehkä Yannin ja Conradin vastaus tuohon suuntaan.
« Viimeksi muokattu: 01.04.2009, klo 18:59:32 kirjoittanut Hamilkar » tallennettu
Lurker
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 514



« Vastaus #322 : 01.04.2009, klo 19:23:05 »

Tämä on selvää, mutta mielestäni suomen kielessä tämä käännetään "Bathin ritarikunta". Miksi näin, vaikka toisaalta käytetään termiä "Sukkanauharitarikunta"?

Kyllä kylpyritarikunta on ihan oikea suomenkielinen käännös The Most Honourable Military Order of the Bathista. Ainahan suomentajat tämmöisistä selvän ottavat.

tallennettu

Hamilkar
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 309


"Y'bthink...h'ehye n'grkdl'lh"


« Vastaus #323 : 01.04.2009, klo 21:06:37 »

Kyllä kylpyritarikunta on ihan oikea suomenkielinen käännös The Most Honourable Military Order of the Bathista.
Voit olla oikeassa, mutta kyllä tuohon 'Bathin ritarikuntaan' törmää todella usein. Pitänee soittaa kielitoimistoon.

Ainahan suomentajat tämmöisistä selvän ottavat.
jaa...ottavatkohan?
Tämmöisen löysin kuitenkin netistä:
JAG (Kunnian miehet):
"The place was built to sustain a nuclear strike."
"Paikka rakennettiin kestämään ydinlakko."
Joka tapauksessa, kun se kerran ranskiksessa oli käännetty, on perusteltua kääntää se myös suomennoksessa noin.
tallennettu
Lurker
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 514



« Vastaus #324 : 02.04.2009, klo 08:31:09 »

Voit olla oikeassa, mutta kyllä tuohon 'Bathin ritarikuntaan' törmää todella usein. Pitänee soittaa kielitoimistoon.
jaa...ottavatkohan?
Tämmöisen löysin kuitenkin netistä:
JAG (Kunnian miehet):
"The place was built to sustain a nuclear strike."
"Paikka rakennettiin kestämään ydinlakko."
Joka tapauksessa, kun se kerran ranskiksessa oli käännetty, on perusteltua kääntää se myös suomennoksessa noin.

Tarkoitatko, että Valkoisen tiikerin suomennos on jossakin ulkoistetussa tekstitehtaassa ja jonkun superkiireessä tehdyn televisiosarjakäännöksen tasoa?
tallennettu

VesaK
Toimittaja
**
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 12 321


Oh, Santo cielo!


« Vastaus #325 : 02.04.2009, klo 11:21:24 »

Tarkoitatko, että Valkoisen tiikerin suomennos on jossakin ulkoistetussa tekstitehtaassa ja jonkun superkiireessä tehdyn televisiosarjakäännöksen tasoa?

Perhana, salaisuus on paljastunut!  Grin

Tämä epäilys toivottavasti pelastaa Kirsi Kinnusen päivän. Laitanpa viestiä.
tallennettu

En nyt aio kysyä miten se on sinne joutunut.
Lurker
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 514



« Vastaus #326 : 02.04.2009, klo 11:27:40 »

Perhana, salaisuus on paljastunut!  Grin

Tämä epäilys toivottavasti pelastaa Kirsi Kinnusen päivän. Laitanpa viestiä.

Heh. Tähän ilmiöön on kyllä ennenkin törmätty. Kun joku tekee oikein hyvän ja viitseliään suomennoksen (kuten K.K.), joku puuttuu johonkin epäoleellisuuteen (vieläpä väärin perustein) ja "haukkuu" lopulta kaikki suomentajat.
tallennettu

Hamilkar
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 309


"Y'bthink...h'ehye n'grkdl'lh"


« Vastaus #327 : 02.04.2009, klo 13:39:29 »

Tarkoitatko, että Valkoisen tiikerin suomennos on jossakin ulkoistetussa tekstitehtaassa ja jonkun superkiireessä tehdyn televisiosarjakäännöksen tasoa?
Tämä ei ollut tarkoitukseni, vaan ainoastaan vastata huumoria käyttäen suhteelisen yleistävään heittoosi. Kannattaa siis varoa kovin ehdottomien sanojen (kuten 'aina') käyttöä...
tallennettu
pappa-sami
Bedevore
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 749



« Vastaus #328 : 02.04.2009, klo 13:51:40 »

Huumoriksi sen minäkin ymmärsin. Kiireellä kun tekee niin tekijöillekin sattuu. Vähän aikaa sitten surffarisarjassa oli "Have a cold one!" käännetty "Ota huurteinen!" vaikka tarjolla oli kylmä vesipullo.

Kirsi kyllä kääntää nopeasti ja sillä on yleensä monta rautaa tulessa. Loppupeleissä vastuu on tietenkin oikolukevalla kustannustoimittajalla. Siis minulla. Palaute on tervetullutta ja siitä otetaan oppia. Esim. uudessa Tiikerissä karsittiin lainausmerkkejä ja uudessa Alixissa selvänäkijä osattiin kirjoittaa yhdellä ännällä.
tallennettu
VesaK
Toimittaja
**
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 12 321


Oh, Santo cielo!


« Vastaus #329 : 03.04.2009, klo 00:47:15 »

Loppupeleissä vastuu on tietenkin oikolukevalla kustannustoimittajalla. Siis minulla. Palaute on tervetullutta ja siitä otetaan oppia.

Kuin myös minulla. Siis ei minulla Apollo-kustanteissa, vaan eräissä muissa suomijulkaisuissa. Mutta. Korvaamattomia ihmisiä on todella vähän, vaikka hautausmaat ovat muka sellaisia täynnään. Kirsi on toistaiseksi ainut tuntemani tämän hetken korvaamaton tapaus. 
Myös kaikki palaute on aina tervetullutta, ja vaikka ei ole kaikesta samaa mieltä, tärkeää on että sarjakuvaa tulee julki, ilmi ja esille eli luettavaksi myös ihanaisella äidinkielellämme.
« Viimeksi muokattu: 03.04.2009, klo 10:54:39 kirjoittanut VesaK » tallennettu

En nyt aio kysyä miten se on sinne joutunut.
Sivuja: 1 ... 17 18 19 20 21 [22] 23 24 25 26 27 ... 37 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: