Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Arvostelut: Feeniksin vuosi (20.05.2012 klo 12:00:00)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
26.05.2012, klo 13:08:59

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
355594 viestiä 8527 aihetta kirjoittanut 6032 jäsentä. Uusin jäsen: salamanterinainen
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvantekijöiden keskustelut
| |-+  Piirtäminen, tekstaus, väritys ja skannaus
| | |-+  Käännössarjakuvien tekstaus
0 jäsentä ja 2 vierasta katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: [1] 2 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Käännössarjakuvien tekstaus  (Luettu 2455 kertaa)
Tanja
Vieras
« : 29.09.2003, klo 12:05:00 »

Minua kiinnostaisi tietää, miten käytännössä tapahtuu käännössarjakuvien uudelleentekstaus.

Olen tässä aloittelemassa ensimmäistä albumiani, ja koska olen kaksikielinen, haluaisin itse kääntää tulevan albumini ja tarjota sitä sen valmistuttua samanaikaisesti kahteen eri maahan. Miten minun tulisi toimia? Suomalaiset tekstit tekstaan suoraan piirroksiin (vai?), mutta miten tämän toisen kielen tekstaus tulisi suorittaa mahdollisimman vähällä vaivalla? Työskentelen käsin piirtäen ja tekstaten...

Olisi kiva tietää ennen työn aloittamista.

Tanja
tallennettu
Wilpuri
Vellihousu
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 1 289


Jaa kuka?


« Vastaus #1 : 29.09.2003, klo 12:21:41 »

Itse en ole asiantuntuja ja paljon riippuu myös siitä, että haluatko käännöstekstiisikin oman käsialasi, mutta periaatteessa käännöstekstit on melko helppo tehdä jollain sopivalla taittohjelmalla...

Jos haluat omaa käsialaasi, niin voit tehdä alkuperäisistäsi (laadukkaat) kopiot, niin että peität tekstit ja tekstaat ne käsin uudelleen kopioihin...

Voit myös tehdä siten, että teet suurinpiirtein tekstilaatikoiden/puhekuplien kokoisia lappuja, joissa on uudet tekstit, ja jotka asettelet oikeille paikoille ja otat tasokkaat kopiot sivuista...

Mutta asiaan voi kyllä olla parempia ja ammattimaisempiakin kikkoja.
tallennettu

"Someday I will be so powerful that secretaries will HAVE to explain why they laugh at me" - Asok the Intern
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 12 798


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #2 : 29.09.2003, klo 12:23:16 »

Yksi tapa olisi tehdä molempien kielien tekstaukset eri paperille kuin varsinainen sarjakuva, kyllä ne sitten kirjapainossa yhdistetään. Siis vaikka valopöydän päällä tekstit oikeisiin kohtiin ja kohdistusmerkit on hyvä olla. Tai sitten tekstin voi naputella tietysti tietokoneella.

timo
tallennettu


Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
Juha Kouvalainen
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 1 524



« Vastaus #3 : 29.09.2003, klo 13:49:50 »

Jos käytettävissä on laadukas tulostin, niin ainahan skannatut sarjakuvasivut voi puhdistaa teksteistä ja ottaa sivuista tulosteet, joissa kuplat ovat tyhjinä.

Sitten tekstailee eri kieliversiot tulosteisiin.
tallennettu

[kivi]
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 1 230


Akvaarious.


« Vastaus #4 : 30.09.2003, klo 00:00:10 »

Jos käytettävissä on laadukas tulostin, niin ainahan skannatut sarjakuvasivut voi puhdistaa teksteistä ja ottaa sivuista tulosteet, joissa kuplat ovat tyhjinä.

Sitten tekstailee eri kieliversiot tulosteisiin.

Tuota tai jopa parempaa valokopiokonetta suosittelisin, siitä syystä että itselläni toimii paremmin niin. Koska:

Piirtäessä haluan, että paperi jarruttaa vähän. Se tekee piirrosjäljestä oikeanlaista. Mun piirustuspaperini on Schoellershammer Durexia, joka on hyvää ja jäykkää A3-koon 200g/m2 laatupaperia. Mutta!

Mutta mä en yhtään tykkää tekstata Durexille. Tekstaamiseen tahtoisin selvästi liukkaamman, enemmän kuitukärjelle tai rapidolle sopivan paperin. Sen takia tykkään älyttömästi mahdollisuudesta kopioida piirros 1:1-koossa tyhjine (luonnosteltuine mutta tekstaamattomine) kuplineen vähän liukkaammalle A3-koon 160g/m2 paperille, ja tekstata siinä. Paperin nimeä en tiedä, mutta sitä käytetään laserkopiokoneissa.

Mulla on vielä se kiva tuossa, että kopiokone hukkaa vaaleansinisen luonnoskynän.

No, toisaalta, en mä muutenkaan tykkää tekstata. Useimmiten se on pakkopullaa juuri siksi, että tekstaan kumminkin samalle arkille, laiskuuttani.

Mutta piti vaan sanoa, että sen ei tosiaan tarvi olla sama paperi kaikkeen. Kokeile erilaisia ja valitse itsellesi mieluisimmat, se on pieni vaiva josta on äärettömän paljon hyötyä.
tallennettu
Reima Mäkinen
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 4 829



« Vastaus #5 : 13.10.2003, klo 09:28:27 »

1. jätä kuplat tyhjiksi
2. ota sarjasta kaksi kopiota
3. tee kieliversiot kopioihin
tallennettu
JanneT
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 1 740



« Vastaus #6 : 07.05.2012, klo 17:21:36 »

Millä ohjelmalla mahtaisi olla yksinkertaisinta vaihtaa toisenkieliset tekstit valmiisiin PDF-muodossa oleviin värisarjakuviin?
tallennettu

Kuvitukset       Sarjakuvat         Animaatiot                        http://www.jannetoriseva.fi                         http://www.oswald.fi
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 12 798


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #7 : 07.05.2012, klo 20:18:41 »

Jaa-a, mahtaneeko helposti onnistua millään? Itelle tulee mieleen vaan Adobe Acrobatin pro-versio. Sillä pitäis saada tekstejä editoitua. Tai jos semmonen avautuis esmes Illustratoriin, niin että tekstit olis omalla layerillaan. Pelkkiä arvailuja, mutta voisin uteliaisuuttani kokeilla jossain välissä.

Timo
tallennettu


Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
[kivi]
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 1 230


Akvaarious.


« Vastaus #8 : 07.05.2012, klo 21:21:03 »

Millä ohjelmalla mahtaisi olla yksinkertaisinta vaihtaa toisenkieliset tekstit valmiisiin PDF-muodossa oleviin värisarjakuviin?

Jos ladottu teksti riittää, niin Photoshopin mikä vain tekstilaatikoita ymmärtävä versio on nopea. Tuo sivu sisään, peitä teksti kuplista (voi olla tarpeen määrittää peittoväriksi pipetillä kuplasta valittu valkoinen "oikean" valkoisen sijaan) ja valuta teksti laatikoihin kuplien päälle (muista valita väriksi K-musta) ja eksporttaa uudestaan pdf:ksi. Jos käännös on suunnilleen samanmittainen kuin alkuperäisteksti ja kirjasin oikein valittu, on homma niin helppoa ja nopeaa kuin vain voi.

Päällystakin (64 sivua) brittienglantiversion ladonta oli noin päivän duuni kun sivut avattiin Photoshopissa kuplien tyhjäystä varten ja uusi teksti ladottiin InDesignissä jotta teksti saatiin mahdollisimman skarpiksi, ja koska väri ja musta muutenkin oli koottu vasta InDesignissä.

Kivi
tallennettu
JanneT
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 1 740



« Vastaus #9 : 07.05.2012, klo 21:35:45 »

Jaa-a, mahtaneeko helposti onnistua millään? Itelle tulee mieleen vaan Adobe Acrobatin pro-versio. Sillä pitäis saada tekstejä editoitua. Tai jos semmonen avautuis esmes Illustratoriin, niin että tekstit olis omalla layerillaan. Pelkkiä arvailuja, mutta voisin uteliaisuuttani kokeilla jossain välissä.

Jaa no hö. Omat työvaiheeni ovat olleet työläitä kun PDF on täytynyt tehdä aina uudelleen jos olen kääntänyt tekstiä. Kustannusalaa lainkaan tuntematta ajattelin kuitenkin että valmiiksi tekstatun matskun kääntämiseen olisi olemassa ihan simppelit työvälineet.

Jos ladottu teksti riittää, niin Photoshopin mikä vain tekstilaatikoita ymmärtävä versio on nopea. Tuo sivu sisään, peitä teksti kuplista (voi olla tarpeen määrittää peittoväriksi pipetillä kuplasta valittu valkoinen "oikean" valkoisen sijaan) ja valuta teksti laatikoihin kuplien päälle (muista valita väriksi K-musta) ja eksporttaa uudestaan pdf:ksi. Jos käännös on suunnilleen samanmittainen kuin alkuperäisteksti ja kirjasin oikein valittu, on homma niin helppoa ja nopeaa kuin vain voi.

Joo tällä tavalla suunnilleen olenkin toiminut, mutta väri-pdf:ssä pitää kuitenkin pdf ensin erotella ja tallentaa CMY-tifiksi ja K-tifiksi erikseen kun niissä eri resoluutio eikä Photoshop ymmärrä eri resoluutioita vaan konverttaa kaiken yhdeksi. Vaikka kaiken tämän voi yksinkertaistaa tekemällä toimivat pikakomennot actionseihin aloin pohtia että miten esim. päivittäisstrippien käännösten latominen yleensä hoidetaan.
tallennettu

Kuvitukset       Sarjakuvat         Animaatiot                        http://www.jannetoriseva.fi                         http://www.oswald.fi
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 12 798


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #10 : 07.05.2012, klo 23:17:24 »

Jaa no hö. Omat työvaiheeni ovat olleet työläitä kun PDF on täytynyt tehdä aina uudelleen jos olen kääntänyt tekstiä.

Niin no, jos mainitsemani menetelmä toimii, ni eihän sitä tarvi tehdä uudestaan. Avaa tiedoston, vaihtaa tekstin ja painaa ctrl+s ja se on siinä. Vai pitääkö olla vielä helpompi?

Timo
tallennettu


Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
JanneT
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 1 740



« Vastaus #11 : 08.05.2012, klo 08:13:59 »

Niin no, jos mainitsemani menetelmä toimii, ni eihän sitä tarvi tehdä uudestaan. Avaa tiedoston, vaihtaa tekstin ja painaa ctrl+s ja se on siinä. Vai pitääkö olla vielä helpompi?

Timo

Tarkoitatko tuota Acrobatia? Ilmeisesti tuolloin PDF:stä pitäisi tunnistua jotenkin se teksti kuvasta erikseen, eikö niin? Kyseessä on kuitenkin Bitmap- ja CMY-tiedostoista koostuva PDF eli alkuperäinen teksti on 'kuvaa'. Sama ongelma taitaisi siis olla myös Illustratorin kohdalla -siinäkään ei taida pystyä Bitmap-pikseleitä kumittelemaan.
tallennettu

Kuvitukset       Sarjakuvat         Animaatiot                        http://www.jannetoriseva.fi                         http://www.oswald.fi
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 12 798


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #12 : 08.05.2012, klo 09:34:21 »

Tarkoitatko tuota Acrobatia? Ilmeisesti tuolloin PDF:stä pitäisi tunnistua jotenkin se teksti kuvasta erikseen, eikö niin? Kyseessä on kuitenkin Bitmap- ja CMY-tiedostoista koostuva PDF eli alkuperäinen teksti on 'kuvaa'. Sama ongelma taitaisi siis olla myös Illustratorin kohdalla -siinäkään ei taida pystyä Bitmap-pikseleitä kumittelemaan.

Niin no homma toimii tietysti vain, jos se teksti on alkuaan "ladottua" eli jotain fonttia.

Timo
tallennettu


Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
JanneT
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 1 740



« Vastaus #13 : 08.05.2012, klo 10:02:18 »

Niin no homma toimii tietysti vain, jos se teksti on alkuaan "ladottua" eli jotain fonttia.

Timo

Joo kyllä se ladottua on, mutta pdf:ää tehtäessä tekstaus on muutettu kuitenkin bitmapiksi eli samassa 1-bittisessä tif-tiedostossa tussauksen kanssa. Acrobat pro ei varmaan kuitenkaan osaa tunnistaa tekstiä muodon perusteella kuvasta, jos mitään fonttitietoa ei ole enää olemassa vaan kaikki on 1-bittistä kuvaa?

Mietin vaan että miten kaikki lehtien tuontistripit on mahdettu tekstittää uudestaan suomeksi?
tallennettu

Kuvitukset       Sarjakuvat         Animaatiot                        http://www.jannetoriseva.fi                         http://www.oswald.fi
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 12 798


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #14 : 08.05.2012, klo 10:08:08 »

Acrobat pro ei varmaan kuitenkaan osaa tunnistaa tekstiä muodon perusteella kuvasta, jos mitään fonttitietoa ei ole enää olemassa vaan kaikki on 1-bittistä kuvaa?

No ei se kyllä taida onnistua, juu ei.

Mietin vaan että miten kaikki lehtien tuontistripit on mahdettu tekstittää uudestaan suomeksi?

Kuplatekstit pidetään joko muokattavana tekstinä tai stten tekstaus tehdään vaan uudelle omalle layerilleen joko taitto-ohjelmassa tai jossain illustratorissa.
Silloin kun minä vielä noita PIB:lle tein muutama vuosi sitten, niin sain mv-tiedostot, joista poistin tekstit ja ladoin sitten uudet käännöskässäristä kopsaten (word-tiedosto).

Timo
tallennettu


Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
Sivuja: [1] 2 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: