Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu
Kvaak.fi
:n
mediatietoihin
.
Uutiset:
Tutkimusretki sarjakuvaan Arabianrannan pylväissä
(06.02.2012 klo 11:31:03)
Tervetuloa,
Vieras
. Ole hyvä ja
kirjaudu
tai
rekisteröidy
.
Jäikö
aktivointi sähköposti
saamatta?
12.02.2012, klo 06:04:32
1 tunti
1 päivä
1 viikko
1 kuukausi
Ikuisesti
Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:
Tarkempi haku
346695
viestiä
8433
aihetta kirjoittanut
5928
jäsentä. Uusin jäsen:
macrodeath
Lue lisää
pikkuilmoituksesta
.
Etusivu
|
Ohjeet
|
Haku
|
Jäsenet
|
Galleria
|
Ylläpito ja toimitus
|
Kirjaudu
|
Rekisteröidy
Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
Muut sarjakuva-aiheet
Nimien suomennokset
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
« edellinen
seuraava »
Sivuja:
1
2
3
[
4
] |
Siirry alas
Tulostusversio
Kirjoittaja
Aihe: Nimien suomennokset (Luettu 11439 kertaa)
Justus
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 941
Ralf on Kuningas
Re: Nimien suomennokset
«
Vastaus #45 :
16.10.2006, klo 08:32:51 »
Lainaus käyttäjältä: Justus - 20.04.2006, klo 19:42:15
Taisi olla numeron 50 Barksitkin...
Taskarissa nro. 30 on Barksin sarja, "Roope-setä ja lentävän lautasen pikkumiehet".
http://www.perunamaa.net/taskarit/taskari.php?numero=030#2
tallennettu
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 25 271
Smile!
Re: Nimien suomennokset
«
Vastaus #46 :
17.12.2006, klo 19:37:00 »
Lainaus käyttäjältä: Surfin Joe - 24.06.2006, klo 10:12:54
Englannin kielessä toinen Snow White kirjoitetaan väliviivalla oikeasti, eli se jonka sisar on Rose Red. Siis Snow-White and Rose-Red.
Paitsi tässä ei ole:
Classic Illustrated Junior # 541
(CIJ alkoi numerosta 501, haluttiin samaan numerointisarjaan emolehden kanssa)
CIJR541-03.jpg
(93.76 kilotavua, 565x849 - tarkasteltu 666 kertaa.)
tallennettu
"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Ari
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 129
Kolme suomennosta
«
Vastaus #47 :
20.01.2008, klo 19:15:36 »
Kolme eri suomennosta:
Taika-Jim - Mandrake Taikuri - Maaron (Mandrake the Magician)
Retu - Pitko - Koiraskoira (Fred Basset)
Löytyykö lisää?
tallennettu
Asko AA
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 2 685
"I Lost My Heart In A Drive-In Movie"
Vs: Nimien suomennokset
«
Vastaus #48 :
23.01.2008, klo 00:47:37 »
Mustanaamio - Naamio - Fantom - ja vielä se kaikkein paras: Urja
tallennettu
Asko A. Alanen
Sarjakuvatoimittaja
Sarjakuvaneuvos
Akolinna/Finlayson
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 451
"Onko tämä majakka vai ankkatarha?"
Vs: Nimien suomennokset
«
Vastaus #49 :
23.01.2008, klo 01:12:43 »
Blondie = Akseli ja Anni, Helmi ja Heikki, Tipsa ja Totti,Touhulan perhe
Flash Gordon = Iskevä Salama, Salama Gordon, Sami Salama, Tiikeri Tom, Vaajanyrkki.
Mainostetaan ny vielä tuota
Kari Elkelän siistiä sivua
Timo
«
Viimeksi muokattu: 23.01.2008, klo 01:15:00 kirjoittanut Timo Ronkainen
»
tallennettu
Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
Darzee
Valistunut arvailija
Avustava toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 543
Me likes prairie dogs!
Vs: Nimien suomennokset
«
Vastaus #50 :
12.01.2009, klo 22:34:18 »
Aku Ankan taskukirjoissa Riitta Hanhen apulaisena tutuksi tullut Filo Scagga on suomeksi esiintynyt ainakin nimillä Kuuno Kaakkuri, Kaarlo Kiemu, Nikke Näykkä ja Reima Rähmä.
tallennettu
"I don't want to achieve immortality through my work, I want to achieve it
through not dying."
-Woody Allen
Hannu
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 1 005
Vs: Nimien suomennokset
«
Vastaus #51 :
13.01.2010, klo 10:38:09 »
Kapteeni Mikin toisen kaverin nimi oli -50 ja -60 luvun liuskalehdissä Windy, mutta muistaakseni 70- 80-lukujen taitteessa julkaistuissa uusinnoissa se oli Tupla-Rommi, mikä onkin tarkempi käännös alkuperäisestä Doppio Rhum (Double Rum). Nimi Windy selittynee sillä, että sarjakuvahahmon esikuva Gabby Hayes näytteli Hopalong Cassidyn aisaparia Windy Hallidayta. Kovin on muuten Windyn/Tupla-Rommin näköinen tuo Gabby:
[img][img]
Edit: Jäin vielä miettimään Mikin toisen kaverin eli Tohtori Salasson nimeä. Wikipedian mukaan Salasso tarkoittaa: " Verenvuodatus (kutsutaan hemodilution ja kaksois merkitys nykylääketieteen flebotomiasta) oli suosittu hoitokäytännön antiikin vasta myöhään yhdeksästoista vuosisata, joka ottaa usein huomattavia määriä verta potilaan toivon, että tämä voisi parantaa tai ehkäistä monia sairauksia" (Googlen käännös italiasta). Siis Tohtori Verenvuodatus.
Gabby Hayes and Roy Rogers.jpg
(10 kilotavua, 220x174 - tarkasteltu 90 kertaa.)
«
Viimeksi muokattu: 13.01.2010, klo 10:45:49 kirjoittanut Hannu
»
tallennettu
Kaikki on miltä se kulloinkin näyttää
Lurker
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 9 514
Vs: Nimien suomennokset
«
Vastaus #52 :
08.12.2011, klo 10:49:51 »
Lainaus käyttäjältä: Hannu - 13.01.2010, klo 10:38:09
Siis Tohtori Verenvuodatus.
Tai oikeastaan Tohtori Suoneniskentä (
Wikipedia
). Verenvuodatus on hurjempaa touhua, yleensä taistelukentällä.
tallennettu
https://www.facebook.com/ylefan
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 451
"Onko tämä majakka vai ankkatarha?"
Vs: Nimien suomennokset
«
Vastaus #53 :
08.12.2011, klo 11:22:44 »
Kirjoitin kapteeni Mikistä
jo 2002 Ruudinsavu-lehteen mainiten suoneniskennän.
Timo
tallennettu
Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 25 271
Smile!
Vs: Nimien suomennokset
«
Vastaus #54 :
11.02.2012, klo 23:26:31 »
Tarina kertoo että kun Niilo Pielinen oli tekemässä paluuta albumimuodossa 80-luvulla, oli lähellä ettei Niiloa ristitty Gastoniksi, jona hänet tunnettiin muilla kielillä.
Joku Semicillä oli sitten pitänyt kovasti kiinni aiemmin tutuksi tulleesta nimestä, ja sai tahtonsa läpi. Lupakin kysyttiin alkuperäisen suomalaisen nimen keksijöiltä.
tallennettu
"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
VesaK
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 324
Oh, Santo cielo!
Vs: Nimien suomennokset
«
Vastaus #55 :
11.02.2012, klo 23:57:34 »
Eli Soile ja Heikki Kaukorannalta. Kaukorannan käännöksiä säilyi myös Niilo-boxin kirjoihin, harmi kyllä ei Kalervo Palsan tekstausta.
Sivumennen sanoen harmittaa ettei Heikki Kaukorannan käännöstä säilytetty myös Lucky Luke - kirjastoon. Ongelma oli Otavassa, joka LLuket alkujaan julkaisi.
tallennettu
En nyt aio kysyä miten se on sinne joutunut.
Sivuja:
1
2
3
[
4
] |
Siirry ylös
Tulostusversio
« edellinen
seuraava »
Siirry:
Ole hyvä ja valitse kohde:
-----------------------------
Kvaak.fi
-----------------------------
=> Palaute & uudistukset
=> Ajankohtaista
-----------------------------
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
-----------------------------
=> Kotimaiset sarjakuvat ja tekijät
=> Eurooppalaiset sarjakuvat
=> Toimintasankarit
=> Lännensarjat
=> Aku Ankka ja kumppanit
=> Manga ja anime
=> Alternative ja omakustanteet
=> Strippi- ja sanomalehtisarjakuvat
=> Netti- ja mobiilisarjakuvat
=> Sarjakuvien ostaminen ja keräily
=> Sarjakuvailmaisu, sarjakuvan estetiikka ja historia
=> Kritiikki ja sarjakuva mediassa
=> Muut sarjakuva-aiheet
=> Sarjakuvaelokuvat, -TV-sarjat ja animaatiot
-----------------------------
Sarjakuvantekijöiden keskustelut
-----------------------------
=> Välineet ja oppaat
=> Piirtäminen, tekstaus, väritys ja skannaus
=> Luomistyö, käsikirjoittaminen ja kääntäminen
=> Julkaisu, markkinointi, tekijänoikeudet ja palkkiot
=> Luonnokset, tekovaiheet ja suunnittelu
-----------------------------
Sarjakuvamarkkinat
-----------------------------
=> Tapahtumat, näyttelyt ja koulutus
=> Haetaan ja tarjotaan ammattitaitoa
=> Pienlehdet
=> Divari: Myydään ja ostetaan
Powered by SMF 1.1.16
|
SMF © 2006-2007, Simple Machines