Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu
Kvaak.fi
:n
mediatietoihin
.
Kolumnit ja matkaraportit:
Cyril Pedrosa, taiteilija
(18.09.2011 klo 06:17:40)
Tervetuloa,
Vieras
. Ole hyvä ja
kirjaudu
tai
rekisteröidy
.
Jäikö
aktivointi sähköposti
saamatta?
11.02.2012, klo 15:29:10
1 tunti
1 päivä
1 viikko
1 kuukausi
Ikuisesti
Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:
Tarkempi haku
346612
viestiä
8436
aihetta kirjoittanut
5926
jäsentä. Uusin jäsen:
Sikanteri
Lue lisää
pikkuilmoituksesta
.
Etusivu
|
Ohjeet
|
Haku
|
Jäsenet
|
Galleria
|
Ylläpito ja toimitus
|
Kirjaudu
|
Rekisteröidy
Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
Muut sarjakuva-aiheet
Nimien suomennokset
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
« edellinen
seuraava »
Sivuja:
1
2
[
3
]
4
|
Siirry alas
Tulostusversio
Kirjoittaja
Aihe: Nimien suomennokset (Luettu 11410 kertaa)
laureline
Vieras
Re: Nimien suomennokset
«
Vastaus #30 :
24.04.2006, klo 22:40:34 »
Joo, no kiitos. Enhän minä taaskaan jaksanut selata eka sivulle.... Muffehan se siellä olikin.
tallennettu
Foxtrot
Kansan edustaja
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 380
Re: Nimien suomennokset
«
Vastaus #31 :
24.04.2006, klo 22:56:36 »
Lainaus käyttäjältä: Surfin Joe - 24.04.2006, klo 21:37:51
Lumivalko taitaa olla virallinen suomennos. Lumenvalkolla Googlekaan ei löydä mitään.
Kyllä, tarkoitin Lumivalkoa.
tallennettu
Eläin on aina oikeassa.
Curtvile
Ylläpitäjä
Paikalla
Sukupuoli:
Viestejä: 9 633
Re: Nimien suomennokset
«
Vastaus #32 :
24.04.2006, klo 23:04:00 »
Lainaus käyttäjältä: kane - 24.04.2006, klo 21:22:39
Hämis sarjakirja 86 taitaa olla turhankin ilmeinen mainittavaksi.
Siinähän esim. Möykystä ja X-Miehistä on käytössä sangen oudot nimitykset (Olento, Yökulkija, Cyclops jne.). Suomentajanahan huseerasi Veikko Ranta.
Marvelin suomenkielen puoli on ennenkin antanut rakkaille lapsilleen monta nimeä.
Frank Castlen Punisher nimi on kääntynyt mm. Rankaisijaksi, Pyöveliksi ja yleisimmin Tuomariksi.
yhdessä vaiheessa Daredevil käännettiin Hurjapääksi.
Niin ja tietenkin meillä Mustanaamio on myös nimillä Urja ja Fantom.
tallennettu
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
Paikalla
Sukupuoli:
Viestejä: 25 265
Smile!
Re: Nimien suomennokset
«
Vastaus #33 :
24.06.2006, klo 10:12:54 »
Lainaus käyttäjältä: Foxtrot - 24.04.2006, klo 22:56:36
Kyllä, tarkoitin Lumivalkoa.
Englannin kielessä toinen Snow White kirjoitetaan väliviivalla oikeasti, eli se jonka sisar on Rose Red. Siis Snow-White and Rose-Red. Fablesissa ne on yhdistetty. Samoin kuin Prince Charming on yhdistelmä monen eri sadun prinssistä. Myös Jack-niminen hahmo on esiintynyt useammassa sadussa ja Bill Willingham on päättänyt että kyseessä on yksi ja sama heebo.
Saksaksi Grimmin saduissa kääpiöiden kaveri on Schneewittchen ja toinen Schneeweißchen. Samaa asiaahan ne sielläkin tarkoittavat, mutta ensinmainittu on alasaksalaista murretta ja toinen yläsaksalaista.
tallennettu
"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Justus
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 941
Ralf on Kuningas
Re: Nimien suomennokset
«
Vastaus #34 :
25.06.2006, klo 18:52:33 »
Friikkilän veljesten ensimmäisiä esiintymisiä Suomessa Jymy-lehdessä 3/75 tapahtui Turmiolan veljesten nimellä. Kyllä se jossain vaiheessa sitten vaihtui Friikkilöiksi. Läski-Freddykin on Turmiolan Tommi. "Tarunomaiset Turmiolan veljekset"... Ensimmäistä kertaa Jymyssä, mutta oliko se ensimmäinen Suomessa? Eikö Huuli tullut Jymyn jälkeen, oli sen seuraaja tms?
tallennettu
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
Paikalla
Sukupuoli:
Viestejä: 25 265
Smile!
Re: Nimien suomennokset
«
Vastaus #35 :
25.06.2006, klo 22:17:42 »
Muistaakseni Friikkilöitä he olivat vasta Tapiirissa (1984). Sarjakuvan maailmat -kirjassa (1982) seikkailivat "Nuo tarunhohtoiset Turmiolan turrikat".
Huuli tuli Jymyn jälkeen, mutta Jymyn seuraajaksi se taisi muuttua vasta kolmannessa numerossa tai jotain. Pari ekaa Huulta oli Marvelin Comix Book -lehden kamaa joka oli undergroundmaista, mutta eipä suuren yhtiön lehteä muuten undergroundiksi voi sanoa. Siis mainstream-undergroundia (sic).
«
Viimeksi muokattu: 25.06.2006, klo 22:21:34 kirjoittanut Surfin Joe
»
tallennettu
"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 451
"Onko tämä majakka vai ankkatarha?"
Re: Nimien suomennokset
«
Vastaus #36 :
25.06.2006, klo 23:48:11 »
Mulle on jostain jäänyt aika käsittämätön muistikuva että Friikkilät/Turmiolat olis olleet jossain Nuorison Taidetapahtuman lehdykässä joskus 1970-71, mutta ainakin käsiini löytyneessä Seesamissa -12-sivuinen läpyskä jossa mainostetaan Turussa pidettävän Nuorison Taidetapahtuman sarjakuvakilpailua - esiintyvätkin Jay Lynchin Untsu ja Jakke. Vuodelta 1970.
Timo
tallennettu
Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
egets
Ruma Ankanpoikanen
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 268
Your Love In Flames, baby !
Re: Nimien suomennokset
«
Vastaus #37 :
26.06.2006, klo 00:00:42 »
Lainaus käyttäjältä: Lurker - 07.09.2005, klo 20:32:23
Strumffi on käännetty alkuperäisestä ranskankielestä, les Schtroumpfs.
http://www.bdoubliees.com/journalspirou/series6/schtroumpfs.htm#a
Lisätietoa:
http://en.wikipedia.org/wiki/Smurfs
Muistan kun luin jostain Valitut Paloista tarinaa siitä Smurffien luojasta jossa hän kertoi että smurffi nimi syntyi alkujaan sillä lailla kun hän oli ollut perheensä kanssa ruokapoydässä ja oli ollut joku väliaikainen muistikatkos eikä ollut muistanut suola sanaa niin oli sanonut vaimolle että "ojennatko mulle ton schmurffin" sitten päätti että siinäpä hyvä nimi hänen sarjakuvahahmoillensa,
Onko kukaan muu lukenut sellasta ?
tallennettu
All this love, rainbow stylin'
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 451
"Onko tämä majakka vai ankkatarha?"
Re: Nimien suomennokset
«
Vastaus #38 :
26.06.2006, klo 10:12:01 »
Lainaus käyttäjältä: egets - 26.06.2006, klo 00:00:42
Onko kukaan muu lukenut sellasta ?
Siellähän tuo oli lainaamasi viestin wiki-linkissä:
"Schtroumpf/Smurf origins
"Schtroumpf" is an invented word. According to an interview with Peyo, the word came to him as he asked a friend for salt during lunch and, struggling to find the word that eluded him, finally managed to say "passe-moi le schtroumpf" ("pass me the smurf")."
Timo
tallennettu
Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
Tertsi
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 9 616
Re: Nimien suomennokset
«
Vastaus #39 :
26.06.2006, klo 10:22:28 »
Mainittakoon, että pöytäseurueena Peyolla oli nimenomaan eräs A. Franquin.
http://www.franquin.com/amis/peyo_amis.php
tallennettu
http://www.amazon.fr/exec/obidos/tg/detail/-/books/2912536448/rate-this-item
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 451
"Onko tämä majakka vai ankkatarha?"
Re: Nimien suomennokset
«
Vastaus #40 :
26.06.2006, klo 10:34:48 »
Strumfapoo... Saksan kielen sana Strumpf tarkoittaa pitkää sukkaa. Onko ranskan kielessä samantapaista sanaa?
Timo
tallennettu
Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
laureline
Vieras
Re: Nimien suomennokset
«
Vastaus #41 :
26.06.2006, klo 11:51:51 »
Lainaus käyttäjältä: Timo Ronkainen - 26.06.2006, klo 10:34:48
Strumfapoo... Saksan kielen sana Strumpf tarkoittaa pitkää sukkaa. Onko ranskan kielessä samantapaista sanaa?
Timo
Pitkä sukka on ranskaksi
bas
... ja tarkoittanee naisten sukkanauhoilla kiinnitettävää silkki/nailonsukkaa. Heh.
tallennettu
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 451
"Onko tämä majakka vai ankkatarha?"
Re: Nimien suomennokset
«
Vastaus #42 :
26.06.2006, klo 12:05:22 »
Lainaus käyttäjältä: laureline - 26.06.2006, klo 11:51:51
Pitkä sukka on ranskaksi
bas
... ja tarkoittanee naisten sukkanauhoilla kiinnitettävää silkki/nailonsukkaa. Heh.
Jaa juu, heh.. tarkoitin että sanavartaloltaan tai jotenkin foneettisesti samanlaista, joka myös tarkoittaisi jotain samansuuntaista. Tai sitten Peyo veti sen sukan tosiaan ihan vaan päästään.
Siis kun sanakirja ei löydä kun chaussettes, bonneterie ja collant (s-housut). Sukkanauhat on jarretelles. (edit)
Timo
«
Viimeksi muokattu: 26.06.2006, klo 12:08:42 kirjoittanut Timo Ronkainen
»
tallennettu
Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
Paikalla
Sukupuoli:
Viestejä: 25 265
Smile!
Re: Nimien suomennokset
«
Vastaus #43 :
26.06.2006, klo 12:54:14 »
Mutta saksaksi strumffit eivät ole die Schtrümpfe vaan
die Schlümpfe
.
Kuulin Vivalta (tai näin videon) Cotton Eye Joesta (Ich bin Schlümpfe Cowboy Joe) ennenkuin suomalaisia smurffilevyjä olikaan. Silloin aattelin että onneksi näitä ei suomeksi ole keksitty tehdä.
tallennettu
"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
Paikalla
Sukupuoli:
Viestejä: 25 265
Smile!
Re: Nimien suomennokset
«
Vastaus #44 :
13.10.2006, klo 16:03:36 »
Tuli mieleen että kolmannessa Muffe-albumissa Pappa-Muffe (Suurstrumffi) sanoo että tämä on katastrumffi.
Se oli hämmentävää, varsinkin kun albumi ilmestyi jo ennenkuin Ruutu oli alkanutkaan ja Ruudussa ne olivat ensi kertaa strumffeja.
tallennettu
"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Sivuja:
1
2
[
3
]
4
|
Siirry ylös
Tulostusversio
« edellinen
seuraava »
Siirry:
Ole hyvä ja valitse kohde:
-----------------------------
Kvaak.fi
-----------------------------
=> Palaute & uudistukset
=> Ajankohtaista
-----------------------------
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
-----------------------------
=> Kotimaiset sarjakuvat ja tekijät
=> Eurooppalaiset sarjakuvat
=> Toimintasankarit
=> Lännensarjat
=> Aku Ankka ja kumppanit
=> Manga ja anime
=> Alternative ja omakustanteet
=> Strippi- ja sanomalehtisarjakuvat
=> Netti- ja mobiilisarjakuvat
=> Sarjakuvien ostaminen ja keräily
=> Sarjakuvailmaisu, sarjakuvan estetiikka ja historia
=> Kritiikki ja sarjakuva mediassa
=> Muut sarjakuva-aiheet
=> Sarjakuvaelokuvat, -TV-sarjat ja animaatiot
-----------------------------
Sarjakuvantekijöiden keskustelut
-----------------------------
=> Välineet ja oppaat
=> Piirtäminen, tekstaus, väritys ja skannaus
=> Luomistyö, käsikirjoittaminen ja kääntäminen
=> Julkaisu, markkinointi, tekijänoikeudet ja palkkiot
=> Luonnokset, tekovaiheet ja suunnittelu
-----------------------------
Sarjakuvamarkkinat
-----------------------------
=> Tapahtumat, näyttelyt ja koulutus
=> Haetaan ja tarjotaan ammattitaitoa
=> Pienlehdet
=> Divari: Myydään ja ostetaan
Powered by SMF 1.1.16
|
SMF © 2006-2007, Simple Machines