Ei oo havaintookaan kuka tuo Asu on ja mitä kieltä hän käyttää .. Mutta oon tässä tuumaillut jo ajat että koskas sitä pistellään enklantiksi noita etusivuin juttui, tai niihin ainaskin ´english summary´?
Onkos tuata uateltuna? Jos vaikkapa automaattisesti?
Tuli meinaan sattumoisin katteltuu leikkimielisii harrastesivuja (aikuiset kai saa kanssa ´harrastaa´ ja ´leikkiä´?) ja sattu oleen vinski flagoi sielä, että käännetäänpäs sanomaa automaattisesti ..
Se tulos olikin aikas huvittavaa, tällai :
mieluinenBricWorx alusta lähetys on jotta aiheuttaa avu esikuvallinen jotta jono innokkuus kaikkialla Me etsiä edistää jotta kauan asettaa riviin -lta menestyksellinen hedelmä. Kiitoksia ajaksi sinunapu
Veres Hedelmä EsittämislupaBricWorx valimo has ankara aikaa aikaansaada; he aari kas noin etevä jotta antaa by aitoAmerikkalainen kuljetusmaksu jono caboose. Nyt kuluva aikoa pitää keskuspaikkanaan model after Shakki Elimistö Caboose onsaatavana seperately ajaksi edellä aika aina koska 802 Shakki Caboose ilman polveutua BricWorx valimo. Shakki Caboose on antaa avulla livree jottakäydä 801 Shakki Elimistö Diesel Kone.
(Soopaahan tuo onkin .. alkuperänen teksti
tässä)
Kaikkee sitä teknålookiåillakin saa aikaan .. mitähän sotiakin sitä saadaan alettua, käännösvirheillä ..
-- j --