Käännös on mielestäni uskomattoman kökköä suomea (varsinkin albumin alkupuoli). En ole lukenut pieteetillä ranskalaista alkuteosta, joten en pysty vertaamaan siihen, mutta ihmettelen suomalaista tulkintaa suuresti. Käännöksen on kuitenkin tehnyt itse Heikki Kaukoranta.

Enymmärrä.
Aika reippaasti oli sovellettu jutustelunomaista puhekieltä. Välillä ratkaisu ei oikein toiminut, tai sitten kääntäjän oma idiolekti tulee niin voimakkaasti läpi että se vaikuttaa ainakin luettuna kömpelöhköltä.
Ei tulos minusta kuitenkaan huono ole. Joitakin lauseita ja ilmaisuja tai sanoja olisin itse vaihtanut jos olisin oikolukuun päässyt.
Itse tarina oli lopulta melkoisen suoraviivainen sisällöltään, mutta koska Christin osaa kirjoittaa, niin mielenkiinto säilyi loppuun. Ratkaisu taas oli mukavan höpsöä hippeilyä, jopa vähän akuankkamainen. Meditaatio rules!