Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Arvostelut: Valloittava kettutyttö (18.09.2018 klo 12:37:25)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
24.09.2018, klo 03:49:58

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
466843 viestiä 10376 aihetta kirjoittanut 7317 jäsentä. Uusin jäsen: cccp59
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Manga ja anime
| | |-+  Batman Ninja
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: 1 [2] | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Batman Ninja  (Luettu 7176 kertaa)
Vincent
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 1 117



« Vastaus #15 : 22.02.2018, klo 06:32:25 »

Olikohan ne onigirejä, jotka oli Pokemonissa suomennettu donitseiksi? Sivusta kuuntelin tuota ohjelmaa kun poika sitä Netflixistä katseli. Ei minulla ole noista käännöksistä valittamista, mutta tuo huvitti kyllä.

En ole varma onko asia uudempian tuokkareitten suhteen edelleen näin, mutta silloin aikanaan Pokemonin suomidubbi tehtiin enkkudubin, eikä alkuperäisen japanilaisen version pohjalta. Sarjaa Amerikassa lokalisoinnut 4Kids on aika surullisen kuuluisa kaikista tavoista jolla lisensoimiaan sarjoja editoi. Esimerkiksi kaikki viittaukset japanilaiseen kulttuuriin poistettiin mm. teeskentelemällä, että selkeästi japanilaiset ruuat olivat jotain "länsimaalaisempaa."
tallennettu
Antti Valkama
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 745


« Vastaus #16 : 22.02.2018, klo 08:50:53 »

Kovin vahvasta lokalisoinnista en tykkää, enkä yleensä pidä sitä hyvänä käännösratkaisunakaan. Mutta sitä voi arvioida käännösratkaisuna. Dvd-julkaisuja on vaivannut käännöksen kehnous, eivät niinkään huonot ratkaisut.

Toki suurin syy kehnoudelle lienee suomentaminen välikielen kautta. Pahin tapaus oli jokin Ninja Scroll -jatko-osa(?), jonka tekstitys alkoi kertoa puoliksi eri tarinaa kuin japaninkielinen puhe. Enkä nyt edes liioittele. Berserk kiinnitti huomiota sillä, että tekstitys oli alkuun ihan ok - jep, jopa tämä oli suuri parannus muihin verrattuna. Jossain välissä kääntäjä näemmä vaihtui. Tai sitten päätti kesken kaiken vaihtaa joitakin käännösratkaisuja ja madaltaa tasoa reilusti.

Hupaisimpia tapauksia oli se, kun Love Hinaa japanilaisella äänellä katsoessa ruudulle ilmestyi tekstiä vaikka kukaan ei puhunut. Jenkkidubissa oli vissiin lisätty puhetta, ettei hiljaisuus ahistaisi katsojaa. Tai jotain.

...hups, meni hiukan jo ohi ketjun aiheesta. 
tallennettu
Sivuja: 1 [2] | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: