Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Arvostelut: Mustapukuinen mies (18.05.2012 klo 18:29:56)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
26.05.2012, klo 03:57:48

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
355580 viestiä 8528 aihetta kirjoittanut 6032 jäsentä. Uusin jäsen: salamanterinainen
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Lännensarjat
| | |-+  Murteiden kääntäminen
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: [1] | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Murteiden kääntäminen  (Luettu 437 kertaa)
Illodiini
Multikeskinkertaisuus
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 467



« : 15.11.2011, klo 23:54:34 »

Voi hyvänen aika mikä urakka on tässä ollut kääntäjillä. Jacovittin keksityllä italianskilla puhuvia venäläisiä kun kääntää suomeksi ja pitäisi vielä saada jotenkin hauskan kuuloiseksi. Ja tekstiä on todella yllättävän paljon. Kunnioitukseni on kyllä korkealla kääntäjiä (Kirsi ja Saila Kinnunen) kohtaan korkealla. Ei siinä että ovat mm. Incalit ym. ansiokkaasti suomentaneet, niin tämäkin nyt vielä.

Enpä ihmettele tippaakaan jos julkaisun viivästyminen on käännösurakasta johtunut.
Hitusen on pakko antaa, taas kerran varmaankin subjektiivista, eli ilmeisesti vain minua vaivaavaa, negatiivista palautetta, ja nimenomaan käännöstyylistä. Meinaan vaan että aikanaan Jarkko Laine tuhosi käännöksellään iloni Draculasta tuputtamalla siihen sitä ainaista raumanmurrettaan. Jota taatusti ei puhunut, ei brittiläiset merimiehet eivätkä karanneet neekeriorjat(tämä viimeksimainittu hepun kääntämästä Huckleberry Finnistä). Minua siis nyppii esim. savoksi viäntäminen italowesternparodiassa. jos on pakko simuloida "huonoa" kieltä, niin se on sitten kehiteltävä jotenkin alkuperään sopivaksi.
Ja jätetään ne päiväntuoreet idioomit rauhaan.
tallennettu

"There's nothin' wrong with bein' a son of a bitch."

-- Gaspode the wonder dog (Terry Pratchett, Moving Pictures)
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 25 975



« Vastaus #1 : 16.11.2011, klo 00:02:49 »

Turun murretta se orja puhui, ei Rauman.

Itsekeksityt murteet ovat mahdottoman vaikeita. Eivät kuulosta yhtään luontevilta eikä hauskoilta, ja selvääkin pitäisi saada. On niitäkin joskus yritetty.
tallennettu

"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 12 798


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #2 : 16.11.2011, klo 11:04:09 »

On niitäkin joskus yritetty.

Dogpatch, joo.

Timo
tallennettu


Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
Illodiini
Multikeskinkertaisuus
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 467



« Vastaus #3 : 16.11.2011, klo 12:26:31 »

Turun murretta se orja puhui, ei Rauman.

Itsekeksityt murteet ovat mahdottoman vaikeita. Eivät kuulosta yhtään luontevilta eikä hauskoilta, ja selvääkin pitäisi saada. On niitäkin joskus yritetty.
Taisi se olla juu turkkusea.
Käännökset ovat kinkkisiä juttuja, varsinkin jos alkuperäinen teksti on kovasti leikkisää nimissä tai tyylissä. Esim. vaikka Harry Pottereita kehutaan kovasti suomennoksistaan, niin alkuperäisinä ne lukeneena minua ainakin häiritsee niiden epäjohdonmukaisuus, eli miksi jotkut nimet on käännetty ja jotkut eivät. Ja ei niistä juuri paljastu sekään, kuinka erilailla eri yhteiskuntaluokat puhuvat, vaikka moni juttu juuri siihen perustuikin.
tallennettu

"There's nothin' wrong with bein' a son of a bitch."

-- Gaspode the wonder dog (Terry Pratchett, Moving Pictures)
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 25 975



« Vastaus #4 : 16.11.2011, klo 15:50:31 »

Timon mainitsema Dogpatchin murre oli hyvä esimerkki iteväännetystä murteesta. Oli siinä tosin mausteena oikeaakin murretta. Suomalaisessa albumissa käännös ei vaan toimi yhtään. Koko sarjan ideassa dogpatchilaisten puheella on niin vahva merkitys.

Ihmettelen miten tuo on voinut ilmestyä ruotsiksikin vuosikausia. Kaukoranta-Kemppisessä oli tosin virhe, ei se Dagens Nyheterissä ilmestynyt vaan Expressenissä, vuodet 1944-77. Ruotsalainen ratkaisu oli olla murteentamatta tuota kuin korkeintaan ihan vähän (dig = dej, säger = säjer). Puhekieltä maalaisjuntit puhuivat ja fiinit kaupunkilaiset kirjakieltä, ei sen kummempaa.
tallennettu

"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Illodiini
Multikeskinkertaisuus
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 467



« Vastaus #5 : 18.11.2011, klo 13:39:00 »

Puhekieltä maalaisjuntit puhuivat ja fiinit kaupunkilaiset kirjakieltä, ei sen kummempaa.
Nuin sen pitäisi mennäkin, jos vastinetta ei löydy esim. ajattomasta ammattislangista. Joku idiomaattinen murre, jonka yhdistää selvästi johonkin tiettyyn alueeseen ja porukkaan, vie väärinkäytettynä (käännöksessä) ainakin minun mielestäni tunnelman pieleen.
tallennettu

"There's nothin' wrong with bein' a son of a bitch."

-- Gaspode the wonder dog (Terry Pratchett, Moving Pictures)
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 25 975



« Vastaus #6 : 18.11.2011, klo 14:05:16 »

Hessun puhekieli on sellaista mikä on meillä muodostunut itsestäänselvyydeksi. Alkukielellähän Hessu puhuu erikoisemmin. Gawrsh!
tallennettu

"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Sivuja: [1] | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: