Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Arvostelut: Feeniksin vuosi (20.05.2012 klo 12:00:00)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
26.05.2012, klo 01:46:42

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
355578 viestiä 8528 aihetta kirjoittanut 6032 jäsentä. Uusin jäsen: salamanterinainen
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Lännensarjat
| | |-+  Ukkostuuli - Magico Vento
0 jäsentä ja 4 vierasta katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12 13 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Ukkostuuli - Magico Vento  (Luettu 7685 kertaa)
Jukka Laine
Maestro
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 25 975



« Vastaus #90 : 29.11.2011, klo 11:51:24 »

Jos tuossa kannessa kuvataan Little Big Hornin kaatuneita ja viiksiniekka on komentaja Custer, on siinä virhe.

Custer oli käynyt parturissa ennen taistelua, eivätkä intiaanit löytäneet himoamaansa päänahkaa.
tallennettu

"I, Jukka, will tell you what you wish to know" -rigeliläinen mutantti, Thor # 218, Dec. 1973-
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 12 798


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #91 : 29.11.2011, klo 13:41:47 »

Jos tuossa kannessa kuvataan Little Big Hornin kaatuneita ja viiksiniekka on komentaja Custer, on siinä virhe.

Custer oli käynyt parturissa ennen taistelua, eivätkä intiaanit löytäneet himoamaansa päänahkaa.

oliks se sitten ihan täys kalju? Hää? Kaikissa sarjakuvissa, leffoissa yms. jotka tapahtumaa käsittelee Custer on muistaakseni esitetty pitkähiuksisena. Tai yleensä hiuksisena.

Timo
tallennettu


Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
Tertsi
Mutsi Naamio
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 845



« Vastaus #92 : 29.11.2011, klo 13:46:03 »

Jo se vaan näytti paremmalta kutrien liehuessa.

Muistelisin muuten, että Custerin sakilla ei ollut miekkoja messissä tuolla kohtalokkaalla retkellä. Aika monessa "taide"teoksessa Custer kuitenkin hilluu sapelin kanssa joukkonsa keskellä.
tallennettu
Hamilkar
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 317


"Y'bthink...h'ehye n'grkdl'lh"


« Vastaus #93 : 01.12.2011, klo 15:30:53 »

Jo se vaan näytti paremmalta kutrien liehuessa.

Muistelisin muuten, että Custerin sakilla ei ollut miekkoja messissä tuolla kohtalokkaalla retkellä. Aika monessa "taide"teoksessa Custer kuitenkin hilluu sapelin kanssa joukkonsa keskellä.
Voin kuvitella kaatuneita kääntelevien squawien pettymyksen kun näkevät kolmen millin jenkkisiilin: "'Pitkä Tukka', missä #!&%¤$%! on 'Pitkä Tukka'!?'

Wikipediassa sanottiin, että olivat  jättäneet astalot kotiin - syynä on, että painoivat liikaa ja Custer halusi välttää niistä mahdollisesti aiheutuvan kolinan. On spekuloitu, että tuo päätös olisi ehkä osoittautunut kohtalokkaaksi (varsinkin kun on myös huhuttu ongelmista kiväärien kanssa). Emme koskaan saa tietää.

Muutenkin todistajia tapahtuneelle on todella vähän ymmärrettävistä syistä. Silminnäkijöinä olleiden siouxien kertomukset olivat ristiriitaisia ja monet heistä eivät hirveästi tapahtumista puhuneet  muutenkaan (myöskin ehkä ymmärrettävistä syistä).

Kaikkia 7. miehiä ei Wikipedian mukaan suinkaan wipe outattu, vaan vain ainoastaan 'Yellow Hairin' välittömässä komennossa olleet. Lisäksi ajan käytännön mukaisesti paljon rykmenttiläisiä ei ollut mukana kampanjassa ensinkään (saikulla, lomalla, komennuksella yms.). Toki kyseessä oli aikalaisia ja jälkipolviakin suuresti kohahduttaneesta tapahtumasta. Numerojen valossa tämä hieman ihmetyttää, sillä puoli miljoonaa miestä jauhanut lihamylly oli laitettu kiinni vasta 10 vuotta aiemmin.

Asiaa tuntematta lainkaan voisi päätellä, että Ukkostuulen tarina päättyy tavalla tai toisella Wounded Kneehen.
tallennettu
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 12 798


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #94 : 01.12.2011, klo 16:01:24 »

Minkähän takia se covaperse Custer halusi leikata tukkansa siiliksi? Sotaväen keskuudessahan semmonen yleistyi vasta ensimmäisen maailmansodan aikana. Ihan vanhastaanhan sotaurhoilla oli pitkät tukat.

Timo
tallennettu


Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
Hamilkar
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 317


"Y'bthink...h'ehye n'grkdl'lh"


« Vastaus #95 : 01.12.2011, klo 16:20:09 »

Minkähän takia se covaperse Custer halusi leikata tukkansa siiliksi? Sotaväen keskuudessahan semmonen yleistyi vasta ensimmäisen maailmansodan aikana. Ihan vanhastaanhan sotaurhoilla oli pitkät tukat.
Jospa se syy oli sama kuin I maailmansodassa - hiuksiin pesiytyneet täit? Tuo oli kai 'konfederaattilookkia' suosivana aikakautena se yleisin syy ajella hiukset. Tai sitten ennakoi tulevaa ja halusi v-mäisenä miehenä aiheuttaa intiaaneille pahan mielen.
tallennettu
CryingBlueRain
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 466



« Vastaus #96 : 01.12.2011, klo 17:08:28 »

Jospa se syy oli sama kuin I maailmansodassa - hiuksiin pesiytyneet täit? Tuo oli kai 'konfederaattilookkia' suosivana aikakautena se yleisin syy ajella hiukset.

Kuulostaa uskottavalta. 1800-luvun lopulla hygienia oli jo kehittymässä, eikä täitä enää pidetty ihan sellaisena itsestäänselvyytenä kuin aiemmin - tukan lyhentämisestä saattoi olla hyötyä, joten sitä kannatti ainakin kokeilla. Sitä paitsi Custer oli kuulemma jo alkanut kaljuuntua (kuten siinä kansikuvassakin on kuvattu), joten ehkä hän samalla myös kartteli Juice-tyyliä.

Ehkä hän myös arveli, että vihollinen voisi tunnistaa hänet pitkistä hiuksista?

Täytyypä kysyä mieheltä, kun tapaamme hornassa hiiliä lapioimassa.
« Viimeksi muokattu: 01.12.2011, klo 17:11:51 kirjoittanut CryingBlueRain » tallennettu
Janne
Tex-fanaatikko sekä muun lännen viihteen suurkuluttaja!
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 4 689


Hornan kekäleet!


« Vastaus #97 : 01.12.2011, klo 22:25:05 »

Asiaa tuntematta lainkaan voisi päätellä, että Ukkostuulen tarina päättyy tavalla tai toisella Wounded Kneehen.

Muistelisin, että Little Big Hornin tapahtumat kerrottiin jo vuosia sitten, kun taas sarja loppui vasta viime vuonna.
tallennettu

"Tex-tieteen yli-morisco"
Orjan May
Galleriataiteilija
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 1 393



« Vastaus #98 : 01.12.2011, klo 22:58:35 »




Kenraali Custer teki monen monta typerää päätöstä. Hänen suurin virheensä oli jättää osa aseistuksesta matkasta pois ja luottaminen vääriin tiedustelutietoihin intiaanien määrässä jne jne. Voisin puhua aiheesta vaikka kuinka kauan.
tallennettu
Janne
Tex-fanaatikko sekä muun lännen viihteen suurkuluttaja!
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 4 689


Hornan kekäleet!


« Vastaus #99 : 12.12.2011, klo 12:57:34 »

Sain minäkin hankittua viimein Ukkostuulen. Vertailin käännöstä alkuperäiseen ja oli pieni yllätys, miten paljon epätarkkuuksia siitä löytyy. Tässä muutamia esimerkkejä alusta:

s. 13 ruutu 2, tarkka käännös: Hän on kotoisin New Yorkista. Hän kiertää kaikissa idän suurissa kaupungeissa esitelmöimässä rautatien historiasta.

s. 16 keskiruutu, tarkka käännös: Ja tässä on Fort Graham, linjan pääteasema. Se oli yksi rajaseudun tärkeimpiä linnakkeita, kunnes siouxit muuttivat etelään.

s. 16 alarivin keskiruutu: aseet ja räjähteet lastattiin panssaroituun junanvaunuun eikä katettuihin vankkureihin.

s. 29 vika ruutu, tarkka käännös: Minun tutkimukseni aiheuttaa kohua, Blossom!

s. 30 eka ruutu, tarkka käännös: ... Siinä kaikki, herra Hogan. Pidin velvollisuutenani ilmoittaa teille!

Heimon poppamies on käännetty Kesyksi Hevoseksi. Oikeasti hän on nimeltään Cavallo Zoppo = Rampa Hevonen.

Rutiseminen ei ole kivaa, mutta nähdäkseni tässä tapauksessa toivomisen varaa todella olisi. Vaikea näitä kaikkia on kiireenkään piikkin laittaa.

Moog pisti minulle viestiä liittyen näihin käännösjuttuhin ja pyysi välittämään. Tässä tiedoksenne ja iloksenne:

Kääntämisestä

Toisaalta haluaisin noudattaa F.Nietzschen sanontaa: Kotkat eivät pyydystä kärpäsiä. Mutta koska on olemassa myös Sinun  Embarrassed ja Lurkerin ja muidenkin tapaisia älykkäitä ja innostuneita sarjakuvan lukijoita, niin ajattelin tällä kerralla selostaa ”vääriä” käännöksiäni.

Eri kielet ovat perusrakenteiltaan hyvinkin erilaisia, varsinkin jos eivät ole sukulaiskieliä.
Esim. englanninkielisissä sarjakuvissa yleisimmät verbit ovat olla ja tehdä. Suomen kielessä verbejä on tosi runsaasti ja minun metodini on se, etten toista typerehtien oli sitä ja oli tätä tai teki sitä ja teki tätä, vaan yritän välttää toistoa ja silloin etäännytään pikkutarkasta ns. pilkunnuss… öh siis pilkunpahoinpitelykäännöksistä (engl. fuckin’ pointless translation).

Kielet ovat muotoutuneet (ja elävät edelleen koko ajan) pitkän ajan kuluessa käyttäjiensä tarpeiden mukaan. Esimerkki kielten erilaisuudesta: Eskimoilla on lumen eri värisävyille, siis valkoisen sävyille kymmeniä eri sanoja, kun taas Saharan tuaregeilla on ruskean hiekan sävyille kymmeniä eri sanoja.

Kellopeli Appelsiinissa oli kirjailija luonut kokonaan uuden kielen sekoittaen englantia ja venäjää maukkaasti keskenään.

Mm. yllä mainittuihin seikkoihin perustuen olen jo ajat sitten heittänyt kääntäjäopistojen pinpointless-opit eli sanasta sanaan, monotoniset, sanakirja-robottikäännökset hevon hierakkaan ja lähden ennemminkin sarjakuvia kääntäessäni perse edellä puuhun eli siltä pohjalta, miltä lopputulos näyttää ja vaikuttaa – pyrkien toki noudattamaan ja kunnioittamaan alkuperäistekijöiden tarkoittamaa henkeä, siten miten minä sen olen kulloinkin ymmärtävinäni.

Magico Ventossa on osittain tositapahtumiin ja todellisiin henkilöihin pohjautuvaa juttua, osittain hienoa, melko perinteistäkin intiaanitarinaa ja kolmanneksi kauhupätkiä, jollaisia toki on ollut muinaisissa intiaanitarinoissakin.

Taikatuuli tai Maaginen Tuuli olisivat mielestäni suomenkielisinä intiaaniniminä kuulostaneet edellinen lapselliselta ja jälkimmäinen hankalalta taivutella. Päädyin Ukkostuuleen osin Ukko-Ylijumalan vuoksi (Ukko-Ylijumalan poika on Ukkonen, jonka sanan lopussa oleva diminutiivikin ilmaisee). Ykkösosassa siouxien poppamies kuulee ammusjunan räjähdyksen aiheuttaman pauhun, jota hän pitää Ukkosmaisena (nimenomaan yliluonnollisessa mielessä) ja sen takia hän antaa löytämälleen valkonaamalle nimeksi Ukkostuuli. Vrt: Ensimmäiset intiaanit kutsuivat tuliaseita Ukkoskepeiksi.

Cavallo zoppo on toki Rampa Hevonen ja se minulla siinä olikin monen sivun verran, kunnes sain henkilön luonteesta ja ominaisuudesta kiinni. Vaikka todellisuudessa intiaaninimet saattavat olla vaikka kuinka kummallisen hassuja ja hölmöjä (vrt: Päällikkö Sadekasvo sai kuulemma nimensä siitä, että hän itki herkästi), niin intiaanitarinoissa ja siis –sarjakuvissa nimi kuvaa usein jollain lailla myös henkilön luonnetta, joka joskus on totta myös todellisuudessa: vrt: Hullu Hevonen mielletään usein erittäin kiivaaksi ja vihaiseksi eli vähän ”hulluksi”. Koska Cavallo Zoppo ei ole tarinassa fyysisesti rampa, Rampa Hevonen viittaisi mielestäni mielen ”rampuuteen” eli hänestä saisi heti kättelyssä nimensä vuoksi väärän mielikuvan.
Siksi päätin omavaltaisesti (anteeksi nyt vaan) tehdä hänestä suuresti kunnioittamani Hullun Hevosen vastakohdan eli Kesyn Hevosen. Voi olla, että tarinan edetessä joudun katumaan tätä päätöstä.

Kuten esim:
Aikoinaan kääntäjä on kääntänyt Roopen McDuck sukunimen Ankaksi, koska hän luuli Roopen olevan Akun sedän (uncle), mutta oikeasti Roope onkin Akun eno (uncle). Väärää käännöstä on enää mahdoton korjata.

s. 16 keskiruutu, tarkka käännös: Ja tässä on Fort Graham, linjan pääteasema. Se oli yksi rajaseudun tärkeimpiä linnakkeita, kunnes siouxit muuttivat etelään.

On ihan totta, että tarkka käännös olisi yllämainittu, mutta…
Lähdin siitä olettamuksesta, että on kyse eräänlaisesta salapoliisitarinasta, jota Poe ratkoo yhdessä lukijan kanssa. Kirjassa Bury My Heart at Wounded Knee kerrotaan kuinka osa siouxeista muutti valkonaamojen pakottamana etelään, mutta kaikki ei. Ja tämä jäljelle jäänyt porukka aiheuttikin ongelmia ja intiaanisotia aina Little Big Horniin ja vähän sen jälkeenkin asti. Jos olisin noudattanut Manfredin käsikirjoitusta pilkunnuss-tarkasti, niin olisi herännyt kysymys: Mitä hittoa 400 km etelämpänä asuvan heimon poppamies hortoilee entisillä metsästysmaillaan, joilla ei edes valkonaamojen lakien mukaan saisi olla? No, jos oletammekin kyseisen poppamiehen kuuluvan kapinallisiin heimoihin, jotka eivät muuttaneet etelään vielä silloin, niin saamme tarinaan entistä enemmän historiallista todellisuutta – vai mitä Manfredi?
Vieläpä pienellä käännösvilpillä.

s. 16 alarivin keskiruutu: aseet ja räjähteet lastattiin panssaroituun junanvaunuun eikä katettuihin vankkureihin.

No, jos katsoo kuvia tarkasti, niin eihän se raide mene linnakkeeseen sisälle, niin kuin se ei yleensäkään mennyt. Joten jos aikoo lastata asekuorman linnakkeen asevarastosta junaan, niin se täytynee ensin lastata vankkureihin ja viedä niillä junan luo. No, ainakin itse, mikäli olisin varastamassa aselastia ja räjäyttämässä junaa peiteoperaatioksi, en viitsisi lastata aseita junaan lainkaan, muuta kuin ehkä pari kiväärilaatikkoa tutkijoiden hämäämiseksi. Joten antaakseni E.A.Poe-maiseen salapoliisitarinaan oikeita vinkkejä, väärensin käännöksen.

t: Moog
« Viimeksi muokattu: 12.12.2011, klo 12:59:14 kirjoittanut Janne » tallennettu

"Tex-tieteen yli-morisco"
Lurker
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 842



« Vastaus #100 : 12.12.2011, klo 19:36:38 »

Täytyy sanoa, että Moog on vienyt sarjakuvien suomentamisen tarkkuuden ihan omalle tasolleen. Mielettömän hyviä perusteluja ja huomioita, jotka kertovat läpitunkevasta asiantuntemuksesta ja välittämisestä.

Ukkostuulen pauhua tosiaan kuulisi (=lukisi) mielellään lisääkin. "Outo länsi" on genre, joka ei aina kaikilta osu ihan kohdalleen, mutta tässä on osuttu kymppiin.

Tosin pääparivaljakko on kuin kaukaista sukua Dylan Dogille ja Groucholle.
tallennettu

Janne
Tex-fanaatikko sekä muun lännen viihteen suurkuluttaja!
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 4 689


Hornan kekäleet!


« Vastaus #101 : 12.12.2011, klo 22:01:45 »

Vähän sellainen fiilis tuli, että noi Moogin käännökset ovat helmiä sioille. Ei niiden hienoutta aina tajua, vaikka niistä huomaakin nauttivansa. No, nyt tajuan ehkä vähän enemmän.

EDIT. Korjattu typo
« Viimeksi muokattu: 12.12.2011, klo 23:22:06 kirjoittanut Janne » tallennettu

"Tex-tieteen yli-morisco"
Sampsa Kuukasjärvi
Avustava toimittaja
*
Poissa

Viestejä: 1 165

Entinen Satunnainen kävijä


« Vastaus #102 : 13.12.2011, klo 16:35:17 »

Kehunpa minäkin Moogin antoisaa selitystä ja hyviä perusteluita. Hän on ammattimies. Mielestäni alkutekstiä saa parannella ja värittää tällaisissa tapauksissa.

Kiitos Jannelle Moogin viestin välittämisestä ja Cheyennellekin epätarkkojen käännösesimerkkien kaivamisesta.

Lisää Ukkostuulta Pulpiin!
tallennettu
CryingBlueRain
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 466



« Vastaus #103 : 13.12.2011, klo 17:45:07 »

Hienoa että joku suhtautuu käännöstyöhön tuollaisella pieteetillä ja antaumuksella!

Viime vuosina olen nähnyt isojen kustantamojen julkaisemia käännöksiä, joiden tekijä ei ole ilmeisesti osannut kovin hyvin sen enempää suomea kuin englantiakaan (en nyt viittaa sarjakuvakäännöksiin, jotka harvoin ovat häiritsevän huonoja ja usein jopa oikein hyviä). AV-kääntäjien suhteen minulla on välillä ollut kidutus- ja sarjamurhafantasioita, vaikka toki silläkin saralla on myös täysin pätevää väkeä.

Totta kai Moogin käännösratkaisuista voidaan keskustella, esim. tuota Kesy Hevonen -juttua en välttämättä itse allekirjoita. Mutta pääasia, että asiaan on suhtauduttu vakavasti, kunnianhimolla ja hienostunutta kielitajua osoittaen.
tallennettu
Janne
Tex-fanaatikko sekä muun lännen viihteen suurkuluttaja!
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 4 689


Hornan kekäleet!


« Vastaus #104 : 13.12.2011, klo 19:26:42 »

Lisää Ukkostuulta Pulpiin!

Nyt on kuulemma seuraavat kolme osaa suomennettavana Moogilla. Siinä oli ilmeisesti vähän mietinnän paikka, että jätetäänkö jotain välistä pois, jotta saataisiin pokkareiden 6 ja 7 jatkumo samoihin kansiin. Sarjaa päätettiin (onneksi!) jatkaa kronologisesti ja tarinajatkumo tulee nyt eri kansiin.
tallennettu

"Tex-tieteen yli-morisco"
Sivuja: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12 13 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: