Oikeat vastaukset! Ja Kippari-Kalle samalta ajalta on hyvä idea. Sinun pitäisi ruveta kääntäjäksi.
Totta, että orpotyttö Annieta ei juuri tunneta meillä, paitsi ehkä nimeltä. Onko häntä muuten joskus julkaistu suomeksi jossakin aikakauslehdessä? Jalavan Suuri Sarjakuvakirja 2:ssa on näyte Pikku Annista, joka on varsin samanlainen ”tyttö ja koira vaeltamassa”, mutta eri sarja.
”Jukranpujut” on minusta tuossa sopiva. Koiran nimi siis on Sandy.
Ajat olivat ennen viattomia. Orvolla pikkutytöllä saattoi olla sarjakuvassa suojelijana vanha mies.
Amos ’n’ Andy tunnetaan Suomessa varmaan vielä huonommin. Minusta tuo repliikki olisi pitänyt jättää kokonaan kääntämättä, koska se on niin ikoninen englanniksi. Kirjaimellisesti se olisi ”Inhottaa”, mutta siihen pitäisi vielä vääntää vitsi, mikä ei oikein onnistu.
Nettisivujen, mm.
tämän mukaan tuo repliikki meni alun perin ”I’se regusted”. Se on vitsiksi tarkoitettua väännettyä englantia tarkoittaen ”I’m disgusted” eli ”(Minua) inhottaa”. Ohjelmassa sivistymättömät mustat muka sotkivat kirjaimia, kielioppia (esim. ”I’se” tai ”I’s” - kummatkin kai äännetään samalla lailla "ais" - kun pitäisi olla ”I’m”) ja etuliitteitä (niin kuin tässä ”re” kun pitäisi olla ”dis”).
Tuota radiokomediasarja pidetään kaikkien aikojen suosituimpana kuulijamäärissä mitattuna – ilmeisesti sillä oli alkuvuosina jopa noin 40 miljoonaa kuulijaa joka päivä. Itse en tiennyt tätä ohjelmaa ennen tätä päivää.