Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu
Kvaak.fi
:n
mediatietoihin
.
Kolumnit ja matkaraportit:
Joululahja on sarjakuva
(22.11.2011 klo 18:00:00)
Tervetuloa,
Vieras
. Ole hyvä ja
kirjaudu
tai
rekisteröidy
.
Jäikö
aktivointi sähköposti
saamatta?
25.05.2012, klo 18:25:21
1 tunti
1 päivä
1 viikko
1 kuukausi
Ikuisesti
Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:
Tarkempi haku
355517
viestiä
8528
aihetta kirjoittanut
6032
jäsentä. Uusin jäsen:
salamanterinainen
Lue lisää
pikkuilmoituksesta
.
Etusivu
|
Ohjeet
|
Haku
|
Jäsenet
|
Galleria
|
Ylläpito ja toimitus
|
Kirjaudu
|
Rekisteröidy
Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvantekijöiden keskustelut
Luomistyö, käsikirjoittaminen ja kääntäminen
Slice of life käännös
0 jäsentä ja 2 vierasta katselee tätä aihetta.
« edellinen
seuraava »
Sivuja:
1
[
2
] |
Siirry alas
Tulostusversio
Kirjoittaja
Aihe: Slice of life käännös (Luettu 2179 kertaa)
Emppu
Vieras
Vs: Slice of life käännös
«
Vastaus #15 :
04.04.2011, klo 23:06:59 »
...eikös tuo sitten rajaa pois fiktiivisistä maailmoista olevat? Ainakin mangan puolelta löytyy teoksia, joissa ko. universumista on tehty tällä asenteella tarinoita.
tallennettu
Reima Mäkinen
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 4 829
Vs: Slice of life käännös
«
Vastaus #16 :
05.04.2011, klo 12:09:02 »
Lainaus käyttäjältä: Emppu - 04.04.2011, klo 23:06:59
...eikös tuo sitten rajaa pois fiktiivisistä maailmoista olevat? Ainakin mangan puolelta löytyy teoksia, joissa ko. universumista on tehty tällä asenteella tarinoita.
Tämähän on määrittelykysymys niin kuin monet muutkin asiat.
Lainaus käyttäjältä: Emppu - 04.04.2011, klo 02:49:14
Arjesta fantasiaa. Arkifantasiaa!
Rajaa pois arkirealismin. Se on vähän että miten laajaksi genren mieltää. Minä rajaisin fantasian fantasiaksi ja scifin scifiksi riippumatta siitä onko mukana slice of life tyyppistä settiä. ...Ja jättäisin arjen kuvauksen ihan omilleen.
Sittenhän on vielä
realismi
, joka taas on käsitteenä merkityksiä pullollaan. Mutta sitä tässä kai haetaan? Realistista tai
elämänmakuista
kuvausta.
Edit: kirj. virh.
«
Viimeksi muokattu: 05.10.2011, klo 20:11:12 kirjoittanut Reima Mäkinen
»
tallennettu
Emppu
Vieras
Vs: Slice of life käännös
«
Vastaus #17 :
05.04.2011, klo 15:35:35 »
Siis onhan se eri asia, jos tätä arkisuuden ihannointia jossain universumissa on vain silloin tällöin, mutta esmes joku Quiet Country Cafe rakentuu yksinomaan tähän, niin ei sitä nyt hyvällä tahdollakaan viittii mennä sanomaan pelkäksi scifiksi. Tekisi mieli sanoa Planetezkin, mutta kun ekan osan vain lukenut, niin ei osaa sanoa, vaikka menisikin scifin kannalta HC:mmaksi jälkimmäisissä osissa.
Lähinnä tarkoitin tolla arjen fantasialla sitä fantasiaa, mikä tarkoittaa niitä positiivisia ja haluttavia mielikuvia, joista me haaveilemme päivittäin, enkä oikein sitä genreä itsessään (hiton englanti rappeuttaa mun suomen kielen täysin). Kökkö sanapariskunta, ehdottomasti, mutta jotain sinnepäin?
tallennettu
Emppu
Känisijä
Jäsen
Poissa
Viestejä: 489
Vs: Slice of life käännös
«
Vastaus #18 :
29.06.2011, klo 19:02:34 »
Kehtaisiko sitä kysyä toiseenkin asiaan käännöstä? (Tämä kun ei käsittääkseni ole hirveän iso juttu omaksi ketjukseen taas.)
Miten ihmiset suomentaisi/ovat suomentaneet sellaisen piirrostyylin kuin "cartoon"? Siis tää jenkkianimaatiotyyli, joka tuntuu olevan aika suosittua noissa uudemman polven tekijöissä.
tallennettu
Twittuilua itse kullekin
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 796
"Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Slice of life käännös
«
Vastaus #19 :
29.06.2011, klo 20:40:29 »
Rivikääntäjien parissa suosittu on "sarjakuvamainen". Mikä on tietysti päin honkia.
Ei sille oo muuta vakiintunutta.
Timo
tallennettu
Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
Lurker
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 9 842
Vs: Slice of life käännös
«
Vastaus #20 :
29.06.2011, klo 21:05:07 »
Lainaus käyttäjältä: Timo Ronkainen - 29.06.2011, klo 20:40:29
Rivikääntäjien parissa suosittu on "sarjakuvamainen". Mikä on tietysti päin honkia.
Ei sille oo muuta vakiintunutta.
Timo
Oon itekin tätä fundeerannu. Karikatyyrimainen? Pilapiirrosmainen?
Ei nekään oikein oo...
tallennettu
https://www.facebook.com/ylefan
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 796
"Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Slice of life käännös
«
Vastaus #21 :
30.06.2011, klo 09:34:06 »
Kaikkein oikein kai olis se "animaatiomainen", mutta kun sekin on sisällöllisesti pahuksen laaja. Tosin se mikä nyt on "cartoon" tai "cartoony", niin oli jotain ihan toista 50 vuotta sitten.
Timo
tallennettu
Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
Reima Mäkinen
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 4 829
Vs: Slice of life käännös
«
Vastaus #22 :
01.07.2011, klo 10:00:13 »
Lainaus käyttäjältä: Emppu - 29.06.2011, klo 19:02:34
Miten ihmiset suomentaisi/ovat suomentaneet sellaisen piirrostyylin kuin "cartoon"? Siis tää jenkkianimaatiotyyli, joka tuntuu olevan aika suosittua noissa uudemman polven tekijöissä.
Tarkoitatko Hanna-Barbera -tyyliä joka tuli tutuksi mm. Flintstonesista? Minusta olisi ihan kohtuullista että kunnia tästä annettaisiin niille joille se kuuluu. Tyylillä ei tainnut olla mitään nimeä, sen paremmin kui Disney -tyylilläkään. Wikipedia ei näytä myöskään kuvailevan piirrostyyliä, vaikka artikkeli on aika pitkä (luin kursorisesti). Onhan se mahdollista että
Hanna-Barbera Style -nimitys yleistyisi vaikka sitä näytäänkin käyttävän vielä lainausmerkeissä
. Toki on huomattava että Hanna-Barbera -tuotannot erottuivat myös ääniraidan tyyliltään.
Sanojen "sarjakuvamainen" ja "manga-tyyli" käyttö sen sijaan pitäisi kieltää lailla, niillä kun ei ole vakiintunutta loogista tosielämän vastinetta, vaan snan merkitys on ainoastaan hämärä mielikuva sanan käyttäjän päässä.
tallennettu
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 796
"Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Slice of life käännös
«
Vastaus #23 :
01.07.2011, klo 10:34:58 »
Lainaus käyttäjältä: Reima Mäkinen - 01.07.2011, klo 10:00:13
Tarkoitatko Hanna-Barbera -tyyliä joka tuli tutuksi mm. Flintstonesista?
Vai tyyliä, joka oli yleistä 1940-luvulla, cartooneissa eli piirretyissä?
Preston Blairin oppaasta
kun katsoo tietä mitä tarkoitan. Vai sitten 1950-luvulla yleistynyttä tyylitellympää UPA-tyyliä? Kulmikkuutta ja pelkistettyä ilmaisua. Vaiko juuri tuota Hanna-Barberaa, joka on johdannainen tuosta? Vaiko tätä nykyistä , jota näkee Power Puff Girlseissä, Samurai Jackissä, Cow and Chickenissä, uusissa Batman -animaatioissa...
Eli se mikä nyt on "cartoon" tai "cartoony", niin oli jotain ihan toista 50, 40, 30 jne. vuotta sitten.
Timo
EDIT: kyllä tän mun mielestä vois napata vaikka omaksi ketjukseen, tai sitten vaikkapa yleisluontoiseksi "sarjakuva- ja animaatiotermien suomentamisesta" -ketjuksi.
tallennettu
Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
Jukka Koivusaari
Galleriataiteilija
Poissa
Viestejä: 1 224
Nythän on kesäloma
Vs: Slice of life käännös
«
Vastaus #24 :
01.07.2011, klo 11:01:21 »
Lainaus käyttäjältä: Emppu - 29.06.2011, klo 19:02:34
Miten ihmiset suomentaisi/ovat suomentaneet sellaisen piirrostyylin kuin "cartoon"?
Piirroselokuvatyyli.
tai
Piirrettyjen tyyli.
tallennettu
"Ei hätää! Kun ankalta menee järki
sen voi hakea kuusta pullossa"
----
http://www.kolumbus.fi/jik
Emppu
Känisijä
Jäsen
Poissa
Viestejä: 489
Vs: Slice of life käännös
«
Vastaus #25 :
01.07.2011, klo 12:58:41 »
Kuitenkin pitää huomioida, että animaatio ilmaisuvälineenä on kehittynyt kuin vain, että aikaa olisi kulunut turhaan toistaen samaa (mikä näyttää olleen animen tapaus taasen); oliko koko strech and squatch-käsitettä Hannah-Barberan aikoihin? Jos oli, niin aika huonosti otettu käyttöön tai sitten olen nähnyt vain sekundasarjoja studiolta.
Lähinnä toi tyyli, jolle yritän jotain järkevää suomalaista termiä etsiä, kiteyttää John K.n tyylitaju aika näppärästi; karikatyyrimäinen, mutta todella dynaaminen ja äärimmilleen vietyine eleineen.
«
Viimeksi muokattu: 01.07.2011, klo 13:02:01 kirjoittanut Emppu
»
tallennettu
Twittuilua itse kullekin
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 796
"Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Slice of life käännös
«
Vastaus #26 :
01.07.2011, klo 13:03:51 »
Lainaus käyttäjältä: Emppu - 01.07.2011, klo 12:58:41
oliko koko strech and squatch-käsitettä Hannah-Barberan aikoihin? Jos oli, niin aika huonosti otettu käyttöön tai sitten olen nähnyt vain sekundasarjoja studiolta.
No hitto soikoon, sehän keksittiin jo 1930-luvulla Disney et kumppanien toimesta ja Hanna Barbaaritkin sitä tekivät Tom ja Jerryissä mitä parhaimmin, mutta barbarisoivat koko alan sitten tekemällä TV:seen limited animationin -nimellä tunnetulla tekniikalla kökköä animaatiota. Hyvä design kyllä mutta muuten...
Timo
«
Viimeksi muokattu: 01.07.2011, klo 14:43:02 kirjoittanut Timo Ronkainen
»
tallennettu
Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
Jari Lehtinen
Avustava toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 2 880
Itsevalaiseva myyrä joka selvittelee kurkkuaan
Vs: Slice of life käännös
«
Vastaus #27 :
01.07.2011, klo 13:07:18 »
Norm Ferguson: Just Dogs (1932).
http://www.youtube.com/watch?v=W83uXCfvJIs
"Ensimmäistä kertaa animaation historiassa hahmoilla oli massa".
tallennettu
”Yhdysvalloissa vuosittain julkaistaan 720 miljoonaa kappaletta »C o m i c s» sarjakuvia … joista ei vain puutu kaikki kasvatuksellinen arvo, vaan jotka ovat suorastaan vahingollisia.” Lastemme puolesta, Kansainvälisen lastensuojelukonferenssin Suomen päätoimikunta 1952.
Emppu
Känisijä
Jäsen
Poissa
Viestejä: 489
Vs: Slice of life käännös
«
Vastaus #28 :
01.07.2011, klo 13:57:55 »
Niin no, yritä sitä sitten kömpelöstä hahmosuunnittelusta spotata, paljonko vääntymistä ja litistymistä tapahtuu. Verrattuna johonkin Bellevillen kolmosiin, joka on yhtä silmäkarkkia siltä saralta, ei varmasti jätä ketään epäselväksi, mistä kyse.
«
Viimeksi muokattu: 01.07.2011, klo 14:30:39 kirjoittanut Emppu
»
tallennettu
Twittuilua itse kullekin
Mon of Olay
Joulu-Niggurath
Jäsen
Poissa
Viestejä: 941
What would Parker do?
Vs: Slice of life käännös
«
Vastaus #29 :
01.07.2011, klo 14:22:53 »
Lainaus käyttäjältä: Emppu - 01.07.2011, klo 12:58:41
Lähinnä toi tyyli, jolle yritän jotain järkevää suomalaista termiä etsiä, kiteyttää John K.n tyylitaju aika näppärästi; karikatyyrimäinen, mutta todella dynaaminen ja äärimmilleen vietyine eleineen.
"Kricfalusimainen". Sehän kuulostaisi melkein sivistyssanalta.
tallennettu
"Pian joku varmasti luulee, että minäkin olen..."
"Kyllä me kaikki jo tiedetään, että olet."
Sivuja:
1
[
2
] |
Siirry ylös
Tulostusversio
« edellinen
seuraava »
Siirry:
Ole hyvä ja valitse kohde:
-----------------------------
Kvaak.fi
-----------------------------
=> Palaute & uudistukset
=> Ajankohtaista
-----------------------------
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
-----------------------------
=> Kotimaiset sarjakuvat ja tekijät
=> Eurooppalaiset sarjakuvat
=> Toimintasankarit
=> Lännensarjat
=> Aku Ankka ja kumppanit
=> Manga ja anime
=> Alternative ja omakustanteet
=> Strippi- ja sanomalehtisarjakuvat
=> Netti- ja mobiilisarjakuvat
=> Sarjakuvien ostaminen ja keräily
=> Sarjakuvailmaisu, sarjakuvan estetiikka ja historia
=> Kritiikki ja sarjakuva mediassa
=> Muut sarjakuva-aiheet
=> Sarjakuvaelokuvat, -TV-sarjat ja animaatiot
-----------------------------
Sarjakuvantekijöiden keskustelut
-----------------------------
=> Välineet ja oppaat
=> Piirtäminen, tekstaus, väritys ja skannaus
=> Luomistyö, käsikirjoittaminen ja kääntäminen
=> Julkaisu, markkinointi, tekijänoikeudet ja palkkiot
=> Luonnokset, tekovaiheet ja suunnittelu
-----------------------------
Sarjakuvamarkkinat
-----------------------------
=> Tapahtumat, näyttelyt ja koulutus
=> Haetaan ja tarjotaan ammattitaitoa
=> Pienlehdet
=> Divari: Myydään ja ostetaan
Powered by SMF 1.1.16
|
SMF © 2006-2007, Simple Machines