Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Kolumnit ja matkaraportit: Joululahja on sarjakuva (22.11.2011 klo 18:00:00)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
25.05.2012, klo 18:25:21

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
355517 viestiä 8528 aihetta kirjoittanut 6032 jäsentä. Uusin jäsen: salamanterinainen
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvantekijöiden keskustelut
| |-+  Luomistyö, käsikirjoittaminen ja kääntäminen
| | |-+  Slice of life käännös
0 jäsentä ja 2 vierasta katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: 1 [2] | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Slice of life käännös  (Luettu 2179 kertaa)
Emppu
Vieras
« Vastaus #15 : 04.04.2011, klo 23:06:59 »

...eikös tuo sitten rajaa pois fiktiivisistä maailmoista olevat? Ainakin mangan puolelta löytyy teoksia, joissa ko. universumista on tehty tällä asenteella tarinoita.
tallennettu
Reima Mäkinen
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 4 829



« Vastaus #16 : 05.04.2011, klo 12:09:02 »

...eikös tuo sitten rajaa pois fiktiivisistä maailmoista olevat? Ainakin mangan puolelta löytyy teoksia, joissa ko. universumista on tehty tällä asenteella tarinoita.
Tämähän on määrittelykysymys niin kuin monet muutkin asiat.

Arjesta fantasiaa. Arkifantasiaa!
Rajaa pois arkirealismin. Se on vähän että miten laajaksi genren mieltää. Minä rajaisin fantasian fantasiaksi ja scifin scifiksi riippumatta siitä onko mukana slice of life tyyppistä settiä. ...Ja jättäisin arjen kuvauksen ihan omilleen.

Sittenhän on vielä realismi, joka taas on käsitteenä merkityksiä pullollaan. Mutta sitä tässä kai haetaan? Realistista tai elämänmakuista kuvausta.

Edit: kirj. virh.
« Viimeksi muokattu: 05.10.2011, klo 20:11:12 kirjoittanut Reima Mäkinen » tallennettu
Emppu
Vieras
« Vastaus #17 : 05.04.2011, klo 15:35:35 »

Siis onhan se eri asia, jos tätä arkisuuden ihannointia jossain universumissa on vain silloin tällöin, mutta esmes joku Quiet Country Cafe rakentuu yksinomaan tähän, niin ei sitä nyt hyvällä tahdollakaan viittii mennä sanomaan pelkäksi scifiksi. Tekisi mieli sanoa Planetezkin, mutta kun ekan osan vain lukenut, niin ei osaa sanoa, vaikka menisikin scifin kannalta HC:mmaksi jälkimmäisissä osissa.

Lähinnä tarkoitin tolla arjen fantasialla sitä fantasiaa, mikä tarkoittaa niitä positiivisia ja haluttavia mielikuvia, joista me haaveilemme päivittäin, enkä oikein sitä genreä itsessään (hiton englanti rappeuttaa mun suomen kielen täysin). Kökkö sanapariskunta, ehdottomasti, mutta jotain sinnepäin?
tallennettu
Emppu
Känisijä
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 489



« Vastaus #18 : 29.06.2011, klo 19:02:34 »

Kehtaisiko sitä kysyä toiseenkin asiaan käännöstä? (Tämä kun ei käsittääkseni ole hirveän iso juttu omaksi ketjukseen taas.)

Miten ihmiset suomentaisi/ovat suomentaneet sellaisen piirrostyylin kuin "cartoon"? Siis tää jenkkianimaatiotyyli, joka tuntuu olevan aika suosittua noissa uudemman polven tekijöissä.
tallennettu

Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 12 796


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #19 : 29.06.2011, klo 20:40:29 »

Rivikääntäjien parissa suosittu on "sarjakuvamainen". Mikä on tietysti päin honkia.
Ei sille oo muuta vakiintunutta.

Timo
tallennettu


Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
Lurker
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 842



« Vastaus #20 : 29.06.2011, klo 21:05:07 »

Rivikääntäjien parissa suosittu on "sarjakuvamainen". Mikä on tietysti päin honkia.
Ei sille oo muuta vakiintunutta.

Timo

Oon itekin tätä fundeerannu. Karikatyyrimainen? Pilapiirrosmainen?
 Ei nekään oikein oo...
tallennettu

Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 12 796


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #21 : 30.06.2011, klo 09:34:06 »

Kaikkein oikein kai olis se "animaatiomainen", mutta kun sekin on sisällöllisesti pahuksen laaja. Tosin se mikä nyt on "cartoon" tai "cartoony", niin oli jotain ihan toista 50 vuotta sitten.

Timo
tallennettu


Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
Reima Mäkinen
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 4 829



« Vastaus #22 : 01.07.2011, klo 10:00:13 »

Miten ihmiset suomentaisi/ovat suomentaneet sellaisen piirrostyylin kuin "cartoon"? Siis tää jenkkianimaatiotyyli, joka tuntuu olevan aika suosittua noissa uudemman polven tekijöissä.
Tarkoitatko Hanna-Barbera -tyyliä joka tuli tutuksi mm. Flintstonesista? Minusta olisi ihan kohtuullista että kunnia tästä annettaisiin niille joille se kuuluu. Tyylillä ei tainnut olla mitään nimeä, sen paremmin kui Disney -tyylilläkään. Wikipedia ei näytä myöskään kuvailevan piirrostyyliä, vaikka artikkeli on aika pitkä (luin kursorisesti). Onhan se mahdollista että Hanna-Barbera Style -nimitys yleistyisi vaikka sitä näytäänkin käyttävän vielä lainausmerkeissä. Toki on huomattava että Hanna-Barbera -tuotannot erottuivat myös ääniraidan tyyliltään.

Sanojen "sarjakuvamainen" ja "manga-tyyli" käyttö sen sijaan pitäisi kieltää lailla, niillä kun ei ole vakiintunutta loogista tosielämän vastinetta, vaan snan merkitys on ainoastaan hämärä mielikuva sanan käyttäjän päässä.  Smiley
tallennettu
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 12 796


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #23 : 01.07.2011, klo 10:34:58 »

Tarkoitatko Hanna-Barbera -tyyliä joka tuli tutuksi mm. Flintstonesista?

Vai tyyliä, joka oli yleistä 1940-luvulla, cartooneissa eli piirretyissä? Preston Blairin oppaasta kun katsoo tietä mitä tarkoitan. Vai sitten 1950-luvulla yleistynyttä tyylitellympää UPA-tyyliä? Kulmikkuutta ja pelkistettyä ilmaisua. Vaiko juuri tuota Hanna-Barberaa, joka on johdannainen tuosta? Vaiko tätä nykyistä , jota näkee Power Puff Girlseissä, Samurai Jackissä, Cow and Chickenissä, uusissa Batman -animaatioissa...
Eli se mikä nyt on "cartoon" tai "cartoony", niin oli jotain ihan toista 50, 40, 30 jne. vuotta sitten.

Timo

EDIT: kyllä tän mun mielestä vois napata vaikka omaksi ketjukseen, tai sitten vaikkapa yleisluontoiseksi "sarjakuva- ja animaatiotermien suomentamisesta" -ketjuksi.
tallennettu


Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
Jukka Koivusaari
Galleriataiteilija
****
Poissa

Viestejä: 1 224


Nythän on kesäloma


« Vastaus #24 : 01.07.2011, klo 11:01:21 »


Miten ihmiset suomentaisi/ovat suomentaneet sellaisen piirrostyylin kuin "cartoon"?

 Piirroselokuvatyyli.

 tai

 Piirrettyjen tyyli.
tallennettu

"Ei hätää! Kun ankalta menee järki
sen voi hakea kuusta pullossa"
----   http://www.kolumbus.fi/jik
Emppu
Känisijä
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 489



« Vastaus #25 : 01.07.2011, klo 12:58:41 »

Kuitenkin pitää huomioida, että animaatio ilmaisuvälineenä on kehittynyt kuin vain, että aikaa olisi kulunut turhaan toistaen samaa (mikä näyttää olleen animen tapaus taasen); oliko koko strech and squatch-käsitettä Hannah-Barberan aikoihin? Jos oli, niin aika huonosti otettu käyttöön tai sitten olen nähnyt vain sekundasarjoja studiolta.

Lähinnä toi tyyli, jolle yritän jotain järkevää suomalaista termiä etsiä, kiteyttää John K.n tyylitaju aika näppärästi; karikatyyrimäinen, mutta todella dynaaminen ja äärimmilleen vietyine eleineen.
« Viimeksi muokattu: 01.07.2011, klo 13:02:01 kirjoittanut Emppu » tallennettu

Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
**
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 12 796


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #26 : 01.07.2011, klo 13:03:51 »

oliko koko strech and squatch-käsitettä Hannah-Barberan aikoihin? Jos oli, niin aika huonosti otettu käyttöön tai sitten olen nähnyt vain sekundasarjoja studiolta.

No hitto soikoon, sehän keksittiin jo 1930-luvulla Disney et kumppanien toimesta ja Hanna Barbaaritkin sitä tekivät Tom ja Jerryissä mitä parhaimmin, mutta barbarisoivat koko alan sitten tekemällä TV:seen limited animationin -nimellä tunnetulla tekniikalla kökköä animaatiota. Hyvä design kyllä mutta muuten...

Timo
« Viimeksi muokattu: 01.07.2011, klo 14:43:02 kirjoittanut Timo Ronkainen » tallennettu


Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
Jari Lehtinen
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 2 880


Itsevalaiseva myyrä joka selvittelee kurkkuaan


« Vastaus #27 : 01.07.2011, klo 13:07:18 »

Norm Ferguson: Just Dogs (1932). http://www.youtube.com/watch?v=W83uXCfvJIs

"Ensimmäistä kertaa animaation historiassa hahmoilla oli massa".
tallennettu

”Yhdysvalloissa vuosittain julkaistaan 720 miljoonaa kappaletta »C o m i c s» sarjakuvia … joista ei vain puutu kaikki kasvatuksellinen arvo, vaan jotka ovat suorastaan vahingollisia.” Lastemme puolesta, Kansainvälisen lastensuojelukonferenssin Suomen päätoimikunta 1952.
Emppu
Känisijä
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 489



« Vastaus #28 : 01.07.2011, klo 13:57:55 »

Niin no, yritä sitä sitten kömpelöstä hahmosuunnittelusta spotata, paljonko vääntymistä ja litistymistä tapahtuu. Verrattuna johonkin Bellevillen kolmosiin, joka on yhtä silmäkarkkia siltä saralta, ei varmasti jätä ketään epäselväksi, mistä kyse.
« Viimeksi muokattu: 01.07.2011, klo 14:30:39 kirjoittanut Emppu » tallennettu

Mon of Olay
Joulu-Niggurath
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 941


What would Parker do?


« Vastaus #29 : 01.07.2011, klo 14:22:53 »

Lähinnä toi tyyli, jolle yritän jotain järkevää suomalaista termiä etsiä, kiteyttää John K.n tyylitaju aika näppärästi; karikatyyrimäinen, mutta todella dynaaminen ja äärimmilleen vietyine eleineen.
"Kricfalusimainen". Sehän kuulostaisi melkein sivistyssanalta. Tongue

 
tallennettu

"Pian joku varmasti luulee, että minäkin olen..."
"Kyllä me kaikki jo tiedetään, että olet."
Sivuja: 1 [2] | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: